Skip to main content

Full text of "Reader's Guide to African Folktales at the Internet Archive"

See other formats






















s 
y sd = 
y Y = > 7 — > = - 
) ee aa ‘sae Ss ae | f& ¥ >| ans hai - 
Dy . wm. ay __ Le, " | f | i” La. wy . 
y ; y | y | i bg f g q y ; 4 q | — / y 7 \ y y 7 \ 
y ' y | a | a= \ N | i | | 
/ { , Y . Yona, \ | | 
p | x | Q Cs « % bd ‘ea ‘N = ae \ = X = b. as 
. ~~ gg Sat 

















én, Pr co 1 «za ae < 
» ‘N y 
f { So = = y ‘ | 
. a ee K Lf j . 4 
“ee Gavel i Ie LJ a ea 























4 » 
a r 7 7 — | @ 
Sa rahe ota] te a <a > | F N " ea y rF ON y - z= y y, 60 > 2 
\ <a, 3 | | am \ y, OTN 2 y | . | ] f a > ‘N yD | 7 aN ‘Yj , ON » | i —lU oP , SN 
Cee | i i = ' 
~humeel: ala: olan AVae 
wr WG = & > an > SDS GS i YY > 











: . / me TO GO AND CHASE A BIRD \ ~ 
YA NA - . A won oF \ ASHLEY BRYANS 
HMAKER FROG , goa es ee * AFR { AN 
A Naga - Tale . as . 4 oar = ; “s i ; / I 
7 = Dm Fe TALES, 


Sy wr awa - ai AEG 
a os: ygeri : 2 . oy. 3 7 
we * wer ‘ te nee Or £ S = . 





vi 


ROYAL ANTELOPE 
rica Ki ano SPICER Cl JYKSKhl aa ‘hee paaan 
caus 0 ic. WB ArRICA MiMi Zs =i | E No'Door 


pret rg See he 
’ cL. fae4hi 
a's slain th 
hPUR Lp hee 


Te 
Go Nt 


tHE RICH MAN 
VID tHE SULGER 
thiopis 


Folktales from 


~— ~ = 


SONGS AND STORIES 
FROM UGANDA 


By W. Moses Serwa 


A CROSS-CULTORA 


FOLK TALES Ail! WI ME Sturton = 7 
»] / : : AA, . =a \\ mD\4 ALES for 
OF LIBERIA ‘ . ) hs the THIRD EAR 





oa m= 10] ¢- RCT] o) os 





A Reader's Guide to African Folktales at 
the Internet Archive 


A Reader's Guide to 
African Folktales at the 
Internet Archive 


200 Books, plus an Anthology of Stories 


LAURA GIBBS 


©® 


A Reader's Guide to African Folktales at the Internet Archive by Laura Gibbs is 
licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License, 
except where otherwise noted. 





Contents 


Dedication 


Introduction 


Bibliography 


The Books 


Anthology 


The Stories 

1. How We Got the Name "Anansi Tales" 
2. Wisdom and the Human Race 

3. Thunder and Anansi 

4. The Flame Tree 

5. The Buffalo Maiden 

6. The Elephant that Wanted to Dance 
7. The Language of the Beasts 

8. Half-a-Rooster 

9. The Hare and the Lion 

10. Goso the Teacher 

Tl. Mkaah Jeechonee, the Boy Hunter 
12. How Mafani Earned His Bride 

13. How the Turtle Outwitted the Pig 
14. The Punishment of the Turtle 

15. Mantis and Will-o-the-Wisp 


127 
130 
133 
136 
140 
145 

151 
156 

161 
167 
173 
178 
189 
194 
197 
203 


16. Mantis and Aardwolf 

17. The Rooster's Kraal: A Swazi Tale 
18. The Three Little Eggs: A Swazi Tale 
19. How the Animals Dug Their Well 
20. Death of the Hare 

21. Cunning Rabbit and His Well 

22. A Ghost Story 

23. The Hunter and His 
24. Of the Fat Woman who Melted Away 





Friends 





25. The Leopard, the Squirrel, and the Tortoise 
26. The Spider and Nzambi's Daughter 

27. A Different Story about Nzambi's Daughter 
28. The Rabbit and the Antelope 

29. Motikatika 

30. How Isuro the Rabbit Tricked Gudu 

31. The Sacred Milk of Koummongoe 

32. The Jackal, the Dove, and the Panther 

33. The Lion, the Hyena, and the Fox 

34. How the Fox Followed the Elephant 

35. The Debbi 

36. The Elephant and the Rabbit 

37. The Frog and the Chameleon 

38. The Man and the Sheep 

39. The Horns of Plenty 

40. Tanga, the Child of Night 

41. The Snake v 
42. Tne Leopard of the Fine Skin 


Five Heads 





43. Tortoise in a Race 
44. A Chain of Circumstances 
45. The Spider Passes on a Debt 


46. The Hyena and the Spider Visit the King 
47. The Woman who Bore a Clay Pot 

48. How the Gazelle Won His Wife 

49. How the Fox Saved the Frog's Life 

50. How the Squirrel Repaid a Kindness 


Notes to the Stories 


Appendix: Timeline 


Dedication 


This book is dedicated to Norman, Jr., Norman Sr., Robert, and 
David, who moved ALL the books — thank you, gentlemen! This 


new “book of books” would not have been possible without 
your help. 


ix 


Introduction 


This book is divided into two parts: a Bibliography of books 
containing traditional African stories — folktales, epics, 
legends, and more — that you can find at the Internet Archive, 
plus an Anthology of traditional African stories reprinted from 
public domain sources (i.e. books published before 1927). | hope 
that these books and these stories will be useful for learners 
of all ages who want to find out more about traditional stories 
and storytellers from Africa. 


The Bibliography 


In choosing the 200 entries for the Bibliography, | tried to cover 
a wide range of materials. You will find beautifully illustrated 
children’s books as well as monumental works of academic 
scholarship, each contributing in its own way to documenting 
the storytelling traditions of Africa. Some entries feature one 
book only, while others feature several related books. The most 
important thing is that all these hundreds of books are just 
a click away online, instantly available to you at the Internet 
Archive. So, when you see a book that interests you, you can 
just click and start reading! 

For the main book in each entry, I’ve included the Internet 
Archive address of the book, and that archive.org address is 
a link you can click on. There are often related book titles in 
an entry, and those titles are also links to the Internet Archive 
that you can click on. | included the URLs just in case someone 
is reading the print version of the book without links; you can 
always type the address into your web browser to access the 
book or search for the book using the Internet Archive’s search 
features. Even better, though, would be to download your own 


| 1 


free digital copy of this book so that you can click on the links. 
You can download the free digital copy (PDF or epub) here: 
Bibliography.LauraGibbs.net. 





The 200 book entries are organized alphabetically by the 
authors’ last names. In each entry, I’ve tried to provide some 
background information about the authors and the illustrators 
so that they will be more than just names on a page. When 
| could find a Wikipedia article about an author or artist, | 
included a link to Wikipedia too. So, if you see a linked book 
title, that link goes to the Internet Archive, but if you see a 
linked name, that link goes to Wikipedia. 

In addition, after each entry you will find suggestions for 
more books: more books from that same region of Africa, more 
books in that same genre, more books by the same author or 
illustrated by the same artist, etc. So, you can read through the 
entries in order, or you can create your own trail through the 
entries by following your own interests. 

Some of the books included here are in the public domain, 
which means they are available for you to read online and even 
to download without any restrictions. Most of the books, 
however, are copyrighted works that are available via a system 
called “Controlled Digital Lending” — in other words, you can 
check out digital books for a fixed period of time from the 
Internet Archive just as you would check out a physical book 
from a physical library. After you create your free account, you 
can check out books for an hour at a time (sometimes longer), 
and you can check out the same book repeatedly, provided 
that nobody else is waiting to read it. 

There are literally millions of books available for digital 
borrowing at the Internet Archive, with new books being added 
all the time. For more African books, and also books from the 
African Diaspora, you can visit my blog, Laura’s Bookshelf, 
where | write about new books every day. Here’s the address: 
Bookshelf.LauraGibbs.net 





2 | 


The Anthology 


You will find 50 different African folktales in the Anthology 
portion of this book, many with illustrations. | hope that by 
browsing the stories in the Anthology you will get a sense of 
the kinds of stories that you like most. Maybe it will be the fairy 
tales, or perhaps the animal stories, or you might be curious 
about the stories that include songs and music. 

Each story in the Anthology comes from a book that you can 
find in the Bibliography. So, when you discover a story that you 
like, you can instantly access that book at the Internet Archive 
and read more stories. You can also use the Bibliography to 
find related books, including more recent publications, which 
is something | would urge you to do. Thanks to the resources 
of the Internet Archive, you can go beyond the public domain 
books of a century ago to explore more contemporary books, 
especially books by African and African American authors. 

And here's another thought: you too can use the old public 
domain books to create your own anthologies. Perhaps you are 
a teacher who wants to create a textbook for your students, or 
maybe you are a parent who wants to create a book for your 
children (or grandchildren or nieces or nephews), or you might 
be an artist who wants to create new illustrations for these old 
stories. That is all possible with public domain books at the 
Internet Archive and also at other public domain projects like 
Project Gutenberg at Gutenberg.org and LibriVox.org, a public 





domain audiobook project. It’s easy to publish and even print 
your own books using a service like Pressbooks, which is the 
service | used to create this book; you can find out more at 
Pressbooks.com. 





Meanwhile, thousands and thousands of African stories await 
you online. | hope this book will inspire you to explore widely, 
read lots of stories, and then share your favorite stories with 
others. That’s how the stories stay alive, thanks to each and 
every storyteller. 


BIBLIOGRAPHY 


#1. Aardema, Verna. Behind the Back of the Mountain: Black 
Folktales from Southern Africa. \|lustrated by Leo and Diane 
Dillon. Published in 1973. Pages: 86. 
archive.org/details/behindbackof mounOOO0Ounse 





Verna Aardema [1911-2000] was a prolific author of children’s 
books based on African folktales, beginning with Tales from 
the Story Hat in 1960 and More Tales from the Story Hat in 





1966; you can find out more in her memoir, A Bookworm Who 
Hatched, published in 1992. Here in Behind the Back of the 
Mountain, you will find 10 folktales from southern Africa. The 





beautiful illustrations are by the African American artist Leo 
Dillon [1933-2012] and his wife, Diane Dillon [b. 1933]. For more 
books by Aardema illustrated by the Dillons, see the following 
two items. 


More from southern Africa: [1], 17, 29, 34, 36, 45, 49, 65, 78, 
80, 91, 111, 112, 122, 135, 138, 146, 163, 169, 184, 196 


#2. Aardema, Verna. Why Mosquitoes Buzz in People’s Ears: 
A West African Tale. \|lustrated by Leo and Diane Dillon. 
Published in 1975. Pages: 27. 
archive.org/details/whymosquitoesbuzOOaard 





For more about the author Verna Aardema and the artists Leo 
and Diane Dillon, see the previous item. This book won the 





Caldecott Medal, and it features a cumulative chain tale, one of 
the most popular African folktale genres: the mosquito begins 
a long chain of trouble that ends with the reason why 
mosquitoes buzz in people’s ears. For more from Aardema and 
the Dillons, see the following item. 


More award-winning books: [2], 38, 53, 67, 69, 72, 94, 98, 
100, 104, 136, 145, 181 


#3. Aardema, Verna. Who’s in Rabbit’s House? A Masai Tale. 
\llustrated by Leo and Diane Dillon. Published in 1979. Pages: 
30. 

archive.org/details/whosinrabbitshouO0OOaard 





This Maasai story from eastern Africa originally appeared in a 
book that Verna Aardema published in 1969: Tales for the Third 
Ear from Equatorial Africa. Aardema's source for the story 








was A. C. Hollis’s collection of Maasai folktales [see #108 below], 
which includes the story both in the Maasai language and in 
English: “The Caterpillar and the Wild Animals.” To illustrate 
Aardema’s version of the story, Leo and Diane Dillon show the 








events as a dramatic performance by the people of a Maasai 
village who wear masks representing the animal characters. 

Other authors have worked with this same story, including 
Melinda Lilly in Warrior Son of a Warrior Son [see #126 below] 
and Tololwa Mollel in Rhinos for Lunch and Elephants for 
Supper [see #143 below]. 


More from the Maasai people: [3], 108, 126, 134, 143 
More Rabbit stories: [3], 4, 78, 103, 131, 146, 185 


#4. Aardema, Verna. Rabbit Makes a Monkey of Lion: A 
Swahili Tale. \|lustrated by Jerry Pinkney. Published in 1989. 
Pages: 28. 

archive.org/details/rabbitmakesmonkeOOOOaard 





In this book, Verna Aardema collaborated with the African 





American artist Jerry Pinkney [1939-2021]. The story about the 
trickster rabbit comes from George Bateman’s book of tales 


8 | 


from Zanzibar [see #25 below]: “The Hare and the Lion.” You 





can also find a Swahili version of the story in Edward Steere’s 
book Swahili Tales as Told by Natives of Zanzibar [see #180 
below]: “The Hare and the Lion / Sungura na Simba.” 





Aardema and Pinkney also collaborated on a book inspired 
by African riddles: Ji-Nongo-Nongo Means Riddles. For more 





from Aardema, see the previous and following items. 


More from Jerry Pinkney: [4], 14, 15, 93, 199 
More Swahili stories: [4], 25, 130, 180 


#5. Aardema, Verna. Misoso: Once Upon a Time Tales from 
Africa. \llustrated by Reynold Ruffins. Published in 1994. Pages: 
88. 

archive.org/details/misosoonceuponti0Oaard 





For this book, Verna Aardema [see #1 above] worked with the 
African American artist Reynold Ruffins [1930-2021; see also 





#89 below]. The book includes 12 stories, mostly from western 
Africa, with a bibliography of sources in the back. 

One of Aardema’s sources was “Bata Kindai Amgoza lon 
Lobagola,” the African identity created by Joseph Howard Lee 





[1877-1947], who masqueraded for many years as a self- 
proclaimed “savage” from western Africa. Under that name 
Lee published both an autobiography and also a collection 
of stories, Folktales of a Savage. Aardema, along with many 





others, took Lobagola at his word, and she retold his story “The 
Man Who Thought That He Was Foolish” in this book, side by 
side with stories from African sources. 





More from African American / Diaspora artists: 1, 2, 3, 4, 
[5], 14, 15, 37, 38, 39, 72, 86, 89, 93, 99, 102, 104, 110, 145, 154, 
157, 176, 181, 186, 195, 199 


#6. A'Bodjedi, Enénge. Ndowé Tales. Published in 1999. Pages: 
257. 
archive.org/details/ndowetalesIndoweOO0abod 





Enénge A’Bodjedi begins his book with a cultural overview of 
the Ndowe people of Equatorial Guinea on the west coast of 
central Africa. As the author explains, he immigrated to the 
United States to escape the Macias dictatorship in the 1970s, 
and while in the United States he began collecting stories from 
other Ndowe people so that he could preserve and share their 
traditions in English. A’Bodjedi has included 15 stories in this 
book, each of which is accompanied by detailed notes. 


More from central Africa: [6], 85, 147, 174, 183 


#7. Abrahams, Roger. African Folk Tales: Traditional Stories of 
the Black World. Published in 1983. Pages: 353. 
archive.org/details/africanfolktalesOOOOunse_n5b9 





This anthology by Roger Abrahams [1933-2017], a professor of 





folklore at the University of Pennsylvania, contains 93 stories 
from across Africa. The stories are organized thematically: 
wonder tales, dilemma tales, tricksters and animal tales, epic 
tales, and tales of daily life, along with a detailed bibliography 
of sources. 

In addition to his work on African folklore, Abrahams also 
wrote about African American and Caribbean traditions, 
including this important anthology: African American 





Folktales: Stories from Black Traditions in the New World. 





More from across Africa: [7], 16, 21, 22, 48, 56, 60, 61, 75, 76, 
84, 87, 92, 121, 123, 133, 155, 162, 164, 168, 1770, 200 


10 | 


#8. Achebe, Chinua and John Iroaganachi. How Leopard Got 
His Claws [East African Educational Publishers Sparrow 
Readers series]. Published in 1996. Pages: 25. 
archive.org/details/howleopardgothisOOache 





Yes, this is a children’s book by the renowned Nigerian novelist 
Chinua Achebe [1930-2013], author of Things Fall Apart. The 
story, first written by John Iroaganachi [b. 1928] and later 





revised by Achebe, uses traditional African folktale characters 
to create a literary fable inspired by the Biafra conflict. The 
“Lament of the Deer” included in the story was composed by 
Christopher Okigbo [1932-1967], a Nigerian poet who died 
fighting for Biafran independence. 





For another folkloric story by Achebe, see his Tortoise tale, 
“The Drum,” in Véronique Tadjo’s Chasing the Sun, #187 below. 


More from Nigeria: [8], 30, 51, 57, 58, 59, 67, 86, 151, 152, 153, 
156, 177, 185, 191, 193, 194 


#9. African Women's Network. Stories from Africa. |llustrated 
by the authors. Published in 2009. Pages: 35. 
archive.org/details/horsestortoisesrOO0Ounse 





This book is the result of a community-based project from the 
African Women’s Network in Dublin, Ireland, featuring 10 
stories written and illustrated by members of the collective. 
Most, but not all, of the stories are animal stories, and each 
story indicates its country of provenance along with the name 
of the storyteller. The book is intended for use in elementary 
schools so that Irish children can learn about Africa and also for 
African children living in Ireland so that they can celebrate their 
heritage. 


More from African authors: 6, 8, [9], 11, 18, 51,64, 69, 70, 71, 
72, 74, 86, 96, 97, 109, 112, 113, 116, 132, 134, 139, 140, 141, 143, 


| 7 


144, 148, 149, 150, 152, 153, 154, 156, 157, 160, 166, 174, 1'76, 1877, 
189, 193 


#10. Al-Shahi, Ahmed and Francis C. T. Moore. Wisdom from 
the Nile: A Collection of Folk-Stories from Northern and 
Central Sudan [Oxford Library of African Literature series]. 
Published in 1978. Pages: 256. 
archive.org/details/wisdomfromnileOOoxfo 





The 71 stories in this book provide a gateway into the Arabic 
storytelling traditions of northern Africa. The stories were 
collected by students at the University of Khartoum working 
with storytellers in communities along the Nile in upper and 
central Sudan. The authors, Anmed Al-Shahi and Francis C. 
T. Moore, then translated the stories into English. There is a 
long introduction that puts the stories in their cultural and 
geographic context, and there is also a detailed glossary of 
words and concepts in the back of the book. 


More from northern Africa: [10], 24, 50, 77, 88, 115, 142, 172 
More from the Oxford Library of African Literature: [10], 
82, 90, 169 


#11. Amadu. Amadu’s Bundle: Fulani Tales of Love and Djinns 
[African Writers series]. Edited by Gulla Kell and translated by 
Ronald Moody. Published in 1972. Pages: 88. 
archive.org/details/amadusbundlefulaOO0O0amad 





This book contains 28 stories written by Amadu, a Fulani 
malum (scholar) from western Nigeria, as edited and 
translated into German by the anthropologist Gulla Pfeffer Kell 
[1887-1967]. Kell was working with the Ful-sopeaking peoples of 
Cameroon and Nigeria in the 1920s when she met Amadu on 


12 | 


his travels through the Ngaoundéré Plateau of Cameroon. He 
shared with her a bundle of stories he had written down; hence 
the title of the book [compare Rattray’s work with Shaihua, 
a Hausa malam; see #165 below]. Ronald Moody [1900-1984] 
later translated the stories into English for the African Writers 
series; for another book in this important series, see #193 below: 
The Way We Lived: Ibo Customs and Stories by Rems 
Umeasiegbu. 


More from western Africa: [11], 14, 15, 19, 28, 30, 31, 53, 64, 
95, 105, 131, 132, 147, 150, 160, 166 


#12. Appiah, Peggy. Ananse the Spider: Tales from an Ashanti 
Village. \llustrated by Peggy Wilson. Published in 1966. Pages: 
152. 

archive.org/details/anansespidertaleOOOOappi 





Peggy Appiah [1921-2006] was a British-born author of 
children’s books whose husband was from Ghana, and Appiah 
lived in Ghana for most of her adult life — and, yes, she is 
the mother of the philosopher and cultural theorist Kwame 
Anthony Appiah [b. 1954]. This book of 13 Spider stories was 
Appiah’s first collection of African folktales. Appiah went on to 





write many more collections of Ashanti folktales and proverbs, 
as well as novels about life in western Africa. For more of 
Appiah’s work, see the following item. 


More Spider stories: [12], 14, 15, 18, 20, 52, 55, 63, 64, 90, 98, 
114, 136, 159, 1'78 


#13. Appiah, Peggy. Tales of an Ashanti Father. |llustrated by 
Mora Dickson. Published in 1967. Pages: 157. 
archive.org/details/talesofashantifaOOappi 





| 13 


For this project, Peggy Appiah has retold stories that her 
husband, Joe Appiah [1918-1990], told to their children. The 
book contains 22 stories, including stories about Spider and 
other animals, along with stories about Numan characters. 
Many of the stories are aetiological “why” stories: why the 
leopard has spots, why the snake has no legs, why nephews 
inherit property in Ashanti, how death came to mankind, etc. 
For more Spider stories from Appiah, see the previous item. 


More from Ghana: 12, [13], 18, 20, 32, 37, 55, 90, 136, 165, 199 


#14. Arkhurst, Joyce Cooper. The Adventures of Spider: West 
African Folk Tales. \|lustrated by Jerry Pinkney. Published in 
1964. Pages: 58. 
archive.org/details/adventuresofspid00O0Oarkh 





This book features 6 Spider stories that Joyce Arkhurst [b. 1921] 
heard from storytellers in Liberia and Ghana (her husband, 
Frederick Arkhurst, was a career diplomat born in Ghana). The 
illustrations are by Jerry Pinkney. This was Pinkney'’s first book 
and does not yet have that immediately recognizable quality of 
his later work, although you can see hints of his style emerging 
even here. There is also an abridged edition, The Further 
Adventures of Spider, published as part of the Passport to 





Reading series. For more Spider stories from Arkhurst and 
Pinkney, see the following item. 


More from Jerry Pinkney: 4, [14], 15, 93, 199 


#15. Arkhurst, Joyce Cooper. More Adventures of Spider: West 
African Folk Tales. \|lustrated by Jerry Pinkney. Published in 
1972. Pages: 48. 

archive.org/details/moreadventuresofOOarkh 





14 | 


This book is a sequel to Joyce Arkhurst and Jerry Pinkney's 
earlier book, The Adventures of Spider [see previous item], 
featuring 6 more Spider stories. Pinkney’s mature style as an 
artist had taken shape by the time this book was published, 
and the illustrations are beautiful. Unlike the previous 
collection, in which the stories stood on their own without 
commentary, the stories in this book each have a brief 
introduction providing some cultural context, and there is also 
a glossary in the front of the book. 


More Spider stories: 12, 14, [15], 18, 20, 52, 55, 63, 64, 90, 98, 
114, 136, 159, 178 


#16. Arnott, Kathleen. African Myths and Legends [Oxford 
Myths and Legends series]. Illustrated by Joan Kiddell-Monroe. 
Published in 1962. Pages: 212. 
archive.org/details/africanmythslegeOOarno 





Kathleen Arnott [1914-2010] was an English missionary who 





lived for 12 years in Nigeria, arriving there in 1939 and returning 
to England in 1951. This book of 34 stories, with illustrations 
by Joan Kiddell-Monroe [1908-1972], was Arnott’s first folktale 
anthology. The stories come from a variety of African 





storytelling traditions, with a bibliography of sources in the 
back of the book. Some of the Hausa and Fulani stories in 
the book were translated into English by Arnott’s husband, 
David Whitehorn Arnott [1915-2004], a professor of West African 
languages at the London School of Oriental and African 





Studies. Kathleen Arnott is also the author of Tales of Temba: 





Traditional African Stories, which features illustrations by 





African American artist Tom Feelings [see #104 below]. 


More Oxford Myths and Legends: [16], 28, 142 


| 15 


#17. Atkinson, Norman. The Broken Promise, and Other 
Traditional Fables from Zimbabwe. \|llustrated by Tali Geva- 
Bradley. Published in 1989. Pages: 88. 
archive.org/details/brokenpromiseothOOatki 





Norman Atkinson [1932-2014] was an educator affiliated with 
the University of Zimbabwe (formerly the University of 
Rhodesia). He was born in Ireland, attended university in 
Ireland and England, and then came to Zimbabwe in 1970 
where he spent the rest of his life. This book contains 16 stories, 
mostly from Shona storytellers, along with some Ndebele and 
Venda stories. The book is intended for teachers and students, 
so you will find discussion questions and suggested learning 
activities throughout the book. 


More from southern Africa: ], [17], 29, 34, 36, 45, 49, 65, 78, 
80, 91, 111, 112, 122, 135, 138, 146, 163, 169, 184, 196 


#18. Badoe, Adwoa. The Pot of Wisdom: Ananse Stories. 
Illustrated by Baba Wagué Diakité. Published in 2001. Pages: 
64. 

archive.org/details/potofwisdomO00adwo 





Adwoa Badoe, a physician and a storyteller, was born and 
educated in Ghana; she now lives in Canada. This book features 
10 Spider stories that Badoe heard growing up in Ghana. The 
illustrations are by Baba Wagué Diakité [b. 1961; see #69-7]1 
below], an artist and writer from Mali who now lives in Oregon. 
Badoe dedicated the book to her mother, while Diakité’s 
dedication is to his grandmother, who told him that “stories 
teach us about the importance of all living creatures.” 


More from African artists: [18], 69, 70, 71, 74, 81, 96, 112, 118, 
134, 139, 160, 164, 1877, 196 


16 | 


#19. Barbosa, Rogério Andrade. African Animal Tales. 
Translated by Feliz Guthrie and Illustrated by Ciga Fittipaldi. 
Published in 1993. Pages: 63. 
archive.org/details/africananimaltalOObarb 





Rogério Andrade Barbosa is a Brazilian author, and he wrote 





this book based on his experiences living in Guinea-Bissau 
(formerly Portuguese Guinea) where he worked for the United 
Nations. In retelling these 10 animal stories, Barbosa has 
created frametales that set up each storytelling scene. For 
example, the story of “The Rain-God’s Vengeance” opens with 
the story of a hippo hunt, while the story of “Why Dogs Sniff 
Each Other” is presented as the story a grandfather tells to his 
grandson. The illustrations by Ci¢a Fittipaldi are inspired by the 
Yoruban art traditions of western Africa. 


More from western Africa: 11, 14, 15, [19], 28, 30, 31, 53, 64, 
95, 105, 131, 132, 147, 150, 160, 166 


#20. Barker, William and Cecilia Sinclair. West African Folk- 
Tales. \llustrated by Cecilia Sinclair. Published in 1917. Pages: 
184. [This book is in the public domain; see the Anthology in the 
back of this book for some stories.] 
archive.org/details/westafricanfolktOObarkrich 





William Barker and Cecilia Sinclair collected these stories from 
African students at a teacher training center in Accra, the 
capital of Ghana. The students wrote down the stories in 
English, and the authors then selected 36 stories to include 
in the book, sometimes combining multiple versions of the 
same story into a single version. Many of the stories in the book 
are about Anansi the Spider, and Cecilia Sinclair’s illustrations 


| 17 


depict the trickster in his human form. There is also a free 
LibriVox recording of this book. 





More from Ghana: 12, 13, 18, [20], 32, 37, 55, 90, 136, 165, 199 


#21. Bascom, William. African Dilemma Tales. Published in 
1975. Pages: 162. 
archive.org/details/africandilemmataO0OO0Ounse_q6w6 





In this book, William Bascom [1912-1981], an anthropologist at 





the University of California at Berkeley, presents summaries of 
168 African dilermma tales, often including multiple variations 
of the same story, along with a detailed bibliography. Each 
story ends with a “dilemma?” in the form of two or three or more 
choices, with the idea being that the storyteller’s audience 
would then debate the options. These stories are sometimes 
called “riddle tales,” but unlike a riddle, the dilemrmma tale does 
not have a specific solution; instead, the dilemma is meant to 
be open to debate. For more from Bascom, see the following 
item. 


More from across Africa: 7, 16, [21], 22,48, 56, 60, 61, 75, 76, 
84, 87, 92, 121, 123, 133, 155, 162, 164, 168, 170, 200 


#22. Bascom, William. African Folktales in the New World. 
Published in 1992. Pages: 243. 
archive.org/details/africanfolktalesOOOObasc 





After his definitive work on African dilermma tales [see the 
previous item], William Bascom published this groundbreaking 





study of African folktales in the Americas. The book has 14 
chapters, with each chapter focusing on a specific story that 
is attested in Africa and also found in the Americas. As with 
the dilemma tales, Bascom here provides hundreds of story 


18 | 


summaries along with a detailed bibliography that you can use 
to find the full version of each story, many of which are available 
at the Internet Archive. 

In addition to these folktale studies, Bascom is also the 
author of ethnographic works such as The Yoruba of 





Southwestern Nigeria and Ifa Divination: Communication 





between Gods and Men in West Africa. 





More African folklore in the Americas: [22], 59, 100, 105, 
109 


#23. Baskerville, Rosetta. The Flame Tree and Other Folk-Lore 
Stories from Uganda. ||lustrated by Mrs. E. G. Morris. Published 
in 1900. Pages: 113. [This book is in the public domain; see the 
Anthology in the back of this book for some stories.] 
archive.org/details/flametreeotherfoOObask 





Rosetta Baskerville was the wife of George Baskerville, a 
missionary in Uganda. This was her first book of Ugandan 
folktales, published in 1900, with 22 stories plus 2 songs. In 
1922 Baskerville published a second collection, The King of the 
Snakes and Other Folk-Lore Stories from Uganda, which 





contains an additional 26 stories, 4 songs, plus a selection of 
proverbs. Some of the stories Baskerville heard herself, while 
other stories she adapted from the Baganda folktales collected 
by Apollo Kaggwa [1864-1927; see #113 below]. 

For a modern retelling of Baskerville’s “The Story of the Frog” 





see #126 below: Wanyana and Matchmaker Frog: A 
Bagandan Tale by Melinda Lilly. 


More from Uganda: [23], 113, 149, 176 


| 19 


#24. Basset, René. Moorish Literature. Published in 1901. 
Pages: 281. [This book is in the public domain; see the 
Anthology in the back of this book for some stories.] 
archive.org/details/moorishliteraturOObassuoft 





René Basset [1855-1924] was a French linguist who specialized 
in the languages of the Amazigh (Berber) peoples of northern 
Africa. This book contains 42 folktales along with ballads, 
romances, and folk poetry. In addition to this book in English 
translation, you can find other books by Basset in French at the 
Internet Archive, including his monumental Contes Populaires 





d’Afrique (almost 500 pages long!). Some of Rene Basset’s 
stories appear in the Fairy Books of Andrew Lang [see #121 
below]. 

For a more recent collection of Amazigh folktales, see An 
Anthology of Tashelhiyt Berber Folktales by Harry Stroomer. 





More from northern Africa: 10, [24], 50, 77, 88, 115, 142, 172 


#25. Bateman, George. Zanzibar Tales Told by Natives of the 
East Coast of Africa. ||lustrated by Walter Bobbett. Published 
in 1901. Pages: 224. [This book is in the public domain; see the 
Anthology in the back of this book for some stories.] 
archive.org/details/cu31924029908229 





The 10 stories in this book come from Swahili-speaking 
storytellers on the island of Zanzibar (now part of Tanzania), as 
retold in English by George Bateman. There is also a LibriVox 
audiobook version available, and you can find the original 





Swahili texts in Edward Steere’s book, Swahili Tales as Told 
by Natives of Zanzibar [see #180 below]. The main trickster in 
this book is the rabbit, who is called Sungura in Swahili, and 
Bateman’s book provided the source story for Verna Aardema’s 
Rabbit Makes a Monkey of Lion: A Swahili Tale [see #4 above]. 


20 | 


More Swahili stories: 4, [25], 130, 180 


#26. Belcher, Stephen. Epic Traditions of Africa. Published in 
1999. Pages: 277. 
archive.org/details/epictraditionsofOObelc 





This book by Stephen Belcher, an academic and writer who 
grew up in Africa (his father was a U.S. Foreign Service officer), 
provides a detailed overview of the African epic tradition, as 
you can see from the chapter titles: Elements of Epic Traditions, 
Epics of Central Africa, Hunters’ Traditions and Epics, Traditions 
of the Soninke, Sunjata and the Traditions of the Manden, 
Segou and the Bamana, Traditions of the Fula, and Emergent 
Traditions. There is also an extremely useful appendix of 
“Published Epic Texts” that provides an inventory of the 
published versions of all the epics referred to in the book: 
Lianja, Mwindo, Jeki, Ozidi, Wagadu, Sunjata (by far the most 
widely published), Hambodedio, Samba Gueladio, and more. 


More epics: [26], 33, 40, 51, 83, 90, 101, 110, 148 


#27. Bender, Carl. African Jungle Tales. Published in 1919. 
Pages: 64. [This book is in the public domain; see the Anthology 
in the back of this book for some stories.] 
archive.org/details/bender.-african-jungle-tales-1919 





Carl Bender [1869-1935] was a German-born American 
missionary in Cameroon. During his years in Africa, he collected 
folktales and eventually published 30 of them in this book. 
Bender indicates the cultural tradition of each storyteller, with 
most of the stories coming from the Kwe people of southwest 
Cameroon. 


| 21 


In addition to collecting folktales, Bender also collected 
proverbs, which he published in this booklet: Proverbs of West 





Africa. 


More from Cameroon: [27], 94, 188 


#28. Bennett, Martin. West African Trickster Tales [Oxford 
Myths and Legends series]. Published in 1994. Pages: 130. 
archive.org/details/westafricantrickOObenn 





Martin Bennett, an English poet and writer, has worked as a 
teacher in both Ghana and Nigeria. This book contains 10 
stories about Spider (called Anansi in Ghana, Gizo in Nigeria), 
Rabbit (called Leuk in Senegal), and other West African 
trickster characters. 

The book was later reissued under the title Tales from West 
Africa with illustrations by Rosamund Fowler [b. 1963]. Fowler 
has also illustrated other Oxford Myths and Legends books, 
including Tales from the West Indies by Philip Sherlock 
[1902-2000], which features Anansi stories from the Caribbean. 





More Oxford Myths and Legends: 16, [28], 142 


#29. Berger, Terry. Black Fairy Tales. ||lustrated by David Omar 
White. Published in 1969. Pages: 137. 
archive.org/details/blackfairytalesOOberg 





In this book, Terry Berger [b. 1933] has taken 10 stories from 
Bourhill and Drake's Fairy Tales from South Africa [see #36 
below] and retold them for a new audience, as she explains in 
the book's dedication: “This book was done especially for the 
Black Children who have never read black fairy tales.” Berger 
chose some stories that resonate with familiar European fairy 
tales, while other stories are distinctively African, such as “The 


22 | 


Fairy Bird,” a famous South African folktale about a magical 
milk-giving bird. 


More from southern Africa: 1, 17, [29], 34, 36, 45, 49, 65, 78, 
80, 91, 111, 112, 122, 135, 138, 146, 163, 169, 184, 196 


#30. Bergsma, Harold and Ruth Bergsma. Tales Tiv Tell. 
Illustrated by A. Ajayi. Published in 1968. Pages: 104. 
archive.org/details/talestivtellOO0OOunse 





Harold Bergsma [b. 1932] and his wife Ruth Bergsma [1933-2017] 
spent 12 years as missionaries and educators in Nigeria, arriving 
there in 1955. This book of 44 stories is the result of a project 
they completed with students in Benue State in north-central 
Nigeria: the students collected stories in the Tiv language (Tiv- 
speakers live in both Nigeria and in Cameroon), and the 
Bergsmas then translated the stories from Tiv into English. The 
book is intended for a Nigerian audience, especially students in 
Nigerian schools, as you can see in the reading comprehension 
questions after each story. 


More from Nigeria: 8, [30], 51, 57, 58, 59, 67, 86, 151, 152, 153, 
156, 177, 185, 191, 193, 194 


#31. Berry, Jack. West African Folktales. With an introduction 
by Richard Spears. Published in 1991. Pages: 229. 
archive.org/details/westafricanfolktOOberr 





Jack Berry [1918-1980] was a professor of African languages 
at various European, American, and African universities. This 
book is the culmination of his work on West African storytelling 
traditions, and it contains 123 folktales with accompanying 
notes. Berry recorded the stories over a period of forty years, 
working with storytellers in Sierra Leone, Ghana, and Nigeria. 


23 


The preface to the book, “Spoken Art in West Africa” (originally 
written in 1961) provides a very useful overview of the beauty 
and complexity of these oral art traditions — stories, proverbs, 
riddles, and songs — along with the difficulties faced both in 
recording the stories and also in presenting the stories to 
English-speaking audiences. The book was unfinished at the 
time of Berry’s death, but Richard Spears completed the final 
editing and wrote the introduction. 


More from western Africa: 11, 14, 15, 19, 28, 30, [31], 53, 64, 
95, 105, 131, 132, 147, 150, 160, 166 


#32. Berry, James. Don’t Leave an Elephant to Go and Chase 
a Bird. \|lustrated by Ann Grifalconi. Published in 1996. Pages: 
28. 

archive.org/details/dontleaveelephanOOberr 





James Berry [1924-2017], born in Jamaica, was one of the early 
champions of West Indian writing in England, where he lived 
for most of his adult life. Berry is best known as a poet, and in 
1990 he was made an Officer of the Order of the British Empire. 
In addition to being a poet, Berry was also a storyteller, and in 
this book, Berry retells the story “Do Not Leave an Elephant 





Behind to Go and Throw a Stone at the Wren” from Rattray’s 
Akan-Ashanti Folk-Tales [see #165 below]; it is a tale about the 
trickster spider Anansi. The wonderful illustrations are by Ann 





Grifalconi [see also #94 and #152 below]. For more from Berry, 
see his book of Caribbean Spider stories: Anancy-Spiderman. 





More from African American / Diaspora authors: 14, 15, 
[32], 37, 38, 39, 44, 46, 79, 83, 100, 102, 124, 145, 181, 195, 199 


24 | 


#33. Biebuyck, Daniel and Kahombo C. Mateene. The Mwindo 
Epic from the Banyanga [Congo Republic]. Published in 1971. 
Pages: 213. 
archive.org/details/mwindoepicfromba00O0Ounse_f418 





The epic story of the hero Mwindo is a tradition of the Nyanga 
people in what is now the Democratic Republic of the Congo. 
Daniel Biebuyck [1925-2019] and Kahombo C. Mateene (who 
was the director of Language Policy for the Organization of 





African Unity) created this English version of Mwindo's 
adventures based on oral performances in the 1950s and 1960s; 
you can read about their research and fieldwork in the 
introduction. The book includes both the Nyanga text and an 
English translation. 


More epics: 26, [33], 40, 51, 83, 90, 101, 110, 148 
More from the Congo: [33], 43, 68, 107, 167, 197 


#34. Bleek, Wilhelm. Reynard the Fox in South Africa, or 
Hottentot Fables and Tales. Published in 1864. Pages: 94. [This 
book is in the public domain.] 
archive.org/details/reynardfoxinsouOOblee 





Wilhelm Bleek [1827-1875] was a German linguist who went 
to South Africa in 1855 to work on a Zulu grammar, thus 
beginning the work on African languages that would occupy 
the rest of his life. In this book, Bleek provides English 
translations of 42 stories and songs of the Khoekhoe people 
(then called Hottentots). Bleek assembled the texts from earlier 
published works and manuscripts, many of them written by 





missionaries, including Johann Georg Krdnlein [1826-1892]. 
Bleek chose the title “Reynard the Fox” to make a claim for the 
high cultural value of these stories, in which the trickster jackal 
plays a role very similar to the role played by the trickster fox 


| 25 


Reynard in the European tradition. For more of Bleek’s work, 
see the following item. 


More from southern Africa: 1, 17, 29, [34], 36, 45, 49, 65, 78, 
80, 91, 111, 112, 122, 135, 138, 146, 163, 169, 184, 196 


#35. Bleek, Wilhelm, Lucy Lloyd and Dorothea Bleek. The 
Mantis and His Friends: Bushman Folklore. \|lustrated with 
San rock art as drawn by George Stow. Published in 1924. 
Pages: 68. [This book Is in the public domain; see the Anthology 
in the back of this book for some stories.] 
archive.org/details/bleek-mantis-friends-1924 





In 1875, Wilhelm Bleek [see previous item] and his sister-in- 
law Lucy Lloyd [1834-1914] began working with some San 
(Bushman) storytellers, documenting their stories and songs in 
carefully transcribed sessions. When Bleek died in 1875, Lloyd 
carried on his work, as did Bleek’s daughter, Dorothea Bleek 
[1873-1948]. This book, published in 1924, is Dorothea Bleek’s 
rendering of 22 San stories for a general audience, illustrated 





with San cave art as copied by George William Stow [1822-1882]. 





For detailed transcriptions of the storytelling sessions on 
which this book is based, see the monumental book 
Specimens of Bushman Folklore, which Lloyd published in 1911 





including both the San texts and English translations. 

For a modern poetic rendering of some of these San stories, 
see Song of the Broken String: Poems from _a Lost Oral 
Tradition by Stephen Watson [1954-2011]. 








More from the San people: [35], 125, 173 


#36. Bourhill, Mrs. E. J. and Mrs. J. B. Drake. Fairy Tales from 
South Africa. ||lustrated by W. Herbert Holloway. Published in 


26 | 


1908. Pages: 249. [This book is in the public domain; see the 
Anthology in the back of this book for some stories.] 
archive.org/details/fairytalesfromsoOObourrich 





The 20 fairy tales in this book are based on Swazi and Zulu 
stories from Swaziland (now Eswatini) and from KwaZulu-Natal 
in South Africa. The commentary in the book's introduction is 
deeply racist in a way that is inappropriate for young readers 
today, but there is a more modern version without the same 
racist framework in Terry Berger's Black Fairy Tales, #29 above, 
which retells 10 of the stories from this book. 


More from southern Africa: 1, 17, 29, 34, [36], 45, 49, 65, 78, 
80, 91, 111, 112, 122, 135, 138, 146, 163, 169, 184, 196 


#37. Bryan, Ashley. The Adventures of Aku. ||lustrated by the 
author. Published in 1976. Pages: 71. 
archive.org/details/adventuresofakuoOObrya 





Ashley Bryan [1923-2022] is an African American artist and 
storyteller, and this is one of his early African folktale books; see 
the following items for more. As the core of the story, Bryan 
adapted a cat-and-dog tale from Rattray’s Akan-Ashanti Folk- 
Tales [see #165 below] with this long title: “How it came about 





that we shall always see Okra the cat lying on a velvet cushion, 
while ‘Kraman the dog will sleep among the ashes of the 
kitchen fire.” 

You can find a very different take on the same Ashanti story 
in The Na of Wa by Verna Aardema. 





More from Ghana: 12, 13, 18, 20, 32, [37], 55, 90, 136, 165, 199 


les 


#38. Bryan, Ashley. African Tales, Uh-Huh. Illustrated by the 
author. Published in 1998. Pages: 199. 
archive.org/details/ashleybryansafriOObrya 





This book is a compendium containing all 13 stories from three 
of Ashley Bryan's African folktale books: The Ox of the 
Wonderful Horns from 1971, which was Bryan’s first African 











folktale project; Beat the Story-Drum, Pum-Pum, which was 
a Coretta Scott King award-winner in 1981; and Lion and the 
Ostrich Chicks, which was a Coretta Scott King honor-winner 
in 1987. 

Another Ashley Bryan book, Beautiful Blackbird, won the 





Coretta Scott King Award in 2004; the story in that book comes 
from “How the Ringdove Came by its Ring” in Smith and 





Dale’s The Ila-speaking Peoples of Northern Rhodesia [see 
#179 below]. 


More award-winning books: 2, [38], 53, 67, 69, 72, 94, 98, 
100, 104, 136, 145, 181 


#39. Bryan, Ashley. The Night Has Ears: African Proverbs. 
Illustrated by the author. Published in 1999. Pages: 28. 
archive.org/details/nighthasearsafri000O0unse 





In addition to his African folktale books, Ashley Bryan also 
created this book of African proverbs, illustrated in his colorful, 
vivid, immediately recognizable style [see also #37-38 above, 
and #67, #157, and #186 below]. Proverbs are a vital part of 
African cultural traditions, and they were also a part of Bryan’s 
childhood, as he explains in the book's preface: “Il grew up ina 
household of proverbs. My mother had a proverb ready for any 
situation, attitude, or event.” 


More proverbs: 27, [39], 42, 82, 109, 116, 123, 154, 156, 165, 
167, 182 


28 | 


#40. Budge, E. A. Wallis. The Queen of Sheba and Her Only 
Son Menyelek. With illustrations from Ethiopian manuscripts. 
Published in 1922. Pages: 241. [This book is in the public 
domain.] 

archive.org/details/queenofshebaheroOOkebr 





The Kebra Nagast or “Glory of the Kings,” is the national epic of 
the Ethiopian Christians, probably composed sometime in the 
14th century. It tells the story of QUeen Makeda of Ethiopia (the 
Queen of Sheba), King Solomon, and their son Menelik, who 
brought the Ark of the Covenant to Ethiopia. This translation by 
E. A. Wallis Budge [1857-1934] was the first complete translation 
of the Kebra Nagast into English. Budge is also the author of 





The Alexander Book in Ethiopia, which is a translation of the 





Ethiopian versions of the Alexander Romance, a legendary life 
of Alexander the Great. 

There is also a shorter English version of the Kebra Nagast at 
the Internet Archive: The Golden Legend of Ethiopia by Post 





Wheeler. For another study of the Queen of Sheba legend, see 
the work by Enno Littmann, #128 below. 


More from Ethiopia: [40], 54, 66, 97, 118, 119, 128 


#41. Burlin, Natalie Curtis, C. Kamba Simango, and Madikane 
Cele. Songs and Tales from the Dark Continent. Published 
in 1920. Pages: 170. [This book is in the public domain; see the 
Anthology in the back of this book for some stories.] 
archive.org/details/songstalesfromdaOOburl 





Natalie Curtis Burlin [1875-1921] was an ethnomusicologist who 





studied African and African American music; she was also a 
scholar of Native American music. To create this book of African 
stories, songs, and proverbs, Burlin worked with two coauthors: 


| 29 


the Zulu songs and stories come from Madikane Cele, and 
the Ndau songs, stories, and proverbs come from C. Kamba 
Simango [d. 1966]. Both Cele and Simango were students at the 
Hampton Institute in Virginia. 

Simango later studied at Columbia University with Eranz 
Boas [1858-1942] before returning to Mozambique to work asa 





missionary and educator. For more Ndau stories and proverbs, 
see the article Simango wrote with Boas: “Tales and Proverbs 





of the Vandau of Portuguese South Africa” published in the 





Journal of American Folklore in 1922. 


More books with music: [41], 166, 176, 190, 192 


#42. Burton, Richard Francis. Wit and Wisdom from West 
Africa. Published in 1865. Pages: 455. [This book is in the public 
domain.] 

archive.org/details/witandwisdomfroOlburtgoog 





Richard Francis Burton [1821-1890] was a renowned scholar and 





world traveler who was fluent in many languages of the Middle 
East and of Africa. For this book, Burton compiled over 2000 
proverbs from previously published sources, reporting the 
proverbs both in their original languages — Wolof, Kanuri, 
Ashanti, Ga, Yoruba, Efik, and more — along with English 
translations, plus explanatory notes. Burton also published a 
memoir in 1863 about his travels in West Africa: Wanderings in 
West Africa. 


More proverbs: 27, 39, [42], 82, 109, 116, 123, 154, 156, 165, 
167, 182 


#43. Burton, William. The Magic Drum: Tales from Central 
Africa. \|lustrated by Ralph Thompson. Published in 1961. 


30 | 


Pages: 127. 
archive.org/details/magicdrumtalesfrOOOOburt 





William F. P. Burton [1886-1971] was a Pentecostal missionary 
at the Congo Evangelistic Mission. He came to Africa in 1914 
and spent the rest of his life there. This book contains 38 stories 
from the Luba people who live in what is now the Democratic 
Republic of the Congo. In the introduction, Burton provides a 
brief overview of the traditional village life of the Luba people 
and the crucial role played by proverbs and stories. In addition 
to this collection of folktales, Burton published many other 
books, including a memoir: Missionary Pioneering in Congo 





Forests. 


More from the Congo: 33, [43], 68, 107, 167, 197 


#44. Cabral, Len and Mia Manduca. Len Cabral’s Storytelling 
Book. Published in 1997. Pages: 235. 
archive.org/details/lencabralsstorytOOOOcabr 





Len Cabral [b. 1948] is a professional storyteller whose 
grandparents came to the United States from Cape Verde off 
the west coast of Africa. This book contains 8 African folktales, 
along with Caribbean, Native American, European, and Asian 
stories, and each story features detailed, encouraging 
suggestions to help people develop their own storytelling skills 
and style. 

One of the stories in this book provided the subject matter 
for another book by Len Cabral: Anansi’s Narrow Waist: An 
African Folk Tale, with illustrations by David Diaz [b. 1960], who 
also illustrated Smoky Night by Eve Bunting [b. 1928], for which 
Diaz won a Caldecott Medal. 











More from African American / Diaspora authors: 14, 15, 
32, 37, 38, 39, [44], 46, 79, 83, 100, 102, 124, 145, 181, 195, 199 


| 31 


#45. Callaway, Henry. Nursery Tales, Traditions, and Histories 
of the Zulus. Published in 1868. Pages: 378. [This book is in the 
public domain.] 

archive.org/details/cu31924026950968 





This monumental book by Henry Callaway [1817-1890] contains 
50 Zulu folktales and historical anecdotes featuring both the 
Zulu text and Callaway’s English translation side by side. 
Callaway gathered these stories during his missionary work 
with the Zulu people in Natal in South Africa. After publishing 
these Zulu stories in 1868, he published The Religious System 








of the Amazulu in 1870, which also contains both the Zulu text 
and the English translation side by side. 

For more literary renderings of some of these stories, see 
McPherson's Native Fairy Tales of South Africa, #138 below. 


More bilingual books: 33, 35, 42, [45], 49, 73, 90, 108, 11], 
114, 116, 127, 128, 165, 169, 180, 182, 191 


#46. Camphor, Alexander Priestley. Missionary Story 
Sketches: Folk-Lore from Africa. \|lustrated with photographs. 
Published in 1909. Pages: 346. [This book is in the public 
domain.] 

archive.org/details/missionarystorysOOcamp 





Alexander Priestly Camphor [1865-1919] was born to parents 





who had been slaves on a sugar plantation in Jefferson Parish, 
Louisiana. After their deaths, he was adopted and raised by 
a Methodist minister named Stephen Priestley; you can read 
Camphor’s own account of his early life in The National 
Cyclopedia of the Colored Race. He and his wife were among 





the first Black missionaries from the United States in Africa, 
where Camphor was superintendent of the Methodist schools 


32 | 


in Liberia. This book provides an account of Camphor’s time in 
Liberia along with 20 traditional stories and also proverbs that 
he collected there. 


More from Liberia: [46], 62, 74, 79, 102, 157, 161 


#47. Cancel, Robert. Storytelling in Northern Zambia [World 
Oral Literature series]. Illustrated with photographs. Published 
in 2013. Pages: 274. 

archive.org/details/storytelling-zambia 





Robert Cancel is a professor of African literature at the 
University of California in San Diego, and this book is the 
product of his work with Bemba storytellers in Zambia over a 
period of 30 years. In addition to the English translations of the 
4| stories, you can watch the video recordings of the storytellers 
using the links at the Open Book Publishers website. As Cancel 





explains in the introduction to the book, “the video record can 
at least give the narrators a greater presence in this discussion. 
If nothing else, these video records and my descriptions will 
provide a more direct representation and, therefore, some form 
of agency to the performers included here.” 


More from Zambia: [47], 73, 179 
More from the World Oral Literature series: [47], 82, 101. 


#48. Carpenter, Frances. African Wonder Tales. \|llustrated by 
Joseph Escourido. Published in 1963. Pages: 215. 
archive.org/details/africanwondertalOOcarp 





Frances Carpenter [1890-1972] was a folklorist and author. Her 





book of 24 African folktales is especially useful because most 
of the sources she used were in French, so you will find stories 


| 33 


here that you will not find in other English-language story 
collections. 

You can find other books by Frances Carpenter at the 
Internet Archive, including more of her “Wonder Tales” books, 
plus several of her “Our Little Friends” books and “Tales of a 





Grandmother.” 


More from across Africa: 7, 16, 21, 22, [48], 56, 60, 61, 75, 76, 
84, 87, 92, 121, 123, 133, 155, 162, 164, 168, 170, 200 


#49. Chatelain, Heli. Folk-Tales of Angola. Published in 1894. 
Pages: 315. [This book is in the public domain] 
archive.org/details/folktalesofangolOOchat 





Héli Chatelain [1859-1908] was a Swiss missionary and linguist. 
He arrived in Angola in 1885 and was assigned the task of 
writing a grammar and dictionary of Kimbundu for the use 
of other missionaries. This book of 50 folktales contains the 
Kimbundu text along with an English translation, plus detailed 
linguistic and cultural notes. Chatelain was a strong proponent 
of the value of both folktales and proverbs, and he also 
advocated a comparative approach to cultural traditions, 
emphasizing the connections among cultures’ and 
maintaining that “African folklore is not a tree by itself, but a 
branch of one universal tree.” 


More bilingual books: 33, 35, 42, 45, [49], 73, 90, 108, 11], 
114, 116, 127, 128, 165, 169, 180, 182, 191 


#50. Chimenti, Elisa. Tales and Legends of Morocco. 
Translated by Arnon Benamy. Published in 1965. Pages: 155. 
archive.org/details/taleslegendsof mo0Ochim 





34 | 


Elisa Chimenti [1883-1969] was born in Italy, but her family 
moved to Tunis when she was a baby. When she grew up, 
Chimenti relocated to Morocco where she opened a school in 
Tangier. In addition to teaching, she was also a prolific author, 
writing in both French and Arabic. There are 47 stories in this 
book, which was originally published in French in 1959. The 
introduction gives an overview of the many storytelling 
traditions of Morocco and of Tangier in particular, and there is 
also a very helpful glossary. 


More from northern Africa: 10, 24, [50], 77, 88, 115, 142, 172 


#51. Clark-Bekederemo, J. P. Collected Plays and Poems, 
1958-1988. With an introduction by Abiola Irele. Published in 
1991. Pages: 423. 

archive.org/details/collectedplayspoOOclar 





J. P. Clark-Bekederemo [1935-2020], who began his literary 
career publishing under the name John Pepper Clark, was a 





major figure in Nigerian literature. This collection of his plays 
and poems includes “Ozidi,” a theatrical version of the epic 
adventures of the ljo hero Ozidi. The book also features an 
introduction by Abiola Irele [1936-2017], author of The African 
Imagination. |In addition to this collection of Clark- 
Bekederemo's poetry and plays, you can also find his 1969 
collection of essays at the Internet Archive: Their America: The 





Nigerian Poet _and_ Playwright’s Criticism of American 
Society. 

Clark-Bekederemo is one of the authors included in the 
Twayne's World Authors series: J. P. Clark by Robert M. Wren. 





More epics: 26, 33, 40, [51], 83, 90, 101, 110, 148 


| 35 


#52. Collins, Stanley Harold. Ananse the Spider: Why Spiders 
Stay on the Ceiling [Sign Language Literature series]. 
Illustrated by Kathy Kifer, Dahna Solar and Charla Barnard. 
Published in 1997. Pages: 26. 
archive.org/details/anansespiderwhysOOO0Ounse 





This is a fascinating version of an Ashanti story about Anansi 
the spider: on the left-hand page you will see the American 
Sign Language version, and on the right-hand page you will 
see the story's text written in English with illustrations. 

If you are interested in this type of bilingual sign-language 
book, there is another book in this same series at the Internet 
Archive: Fountain of Youth, a Korean Folktale. 





More Spider stories: 12, 14, 15,18, 20, [52], 55, 63, 64, 90, 98, 
114, 136, 159, 178 


#53. Courlander, Harold and George Herzog. The Cow-tail 
Switch, and Other West African Stories. ||lustrated by Madye 
Lee Chastain. Published in 1947. Pages: 143. 
archive.org/details/cowtailswitchothOOOOcour_a506 





Harold Courlander [1908-1996] was an ethnomusicologist and 





folklorist who wrote many books about Africa, along with 
books about African American, Caribbean, and Native 
American storytelling traditions, plus other books about world 
folklore. This book was a Newbery Honor winner, and it 
contains 17 folktales from western Africa. Courlander’s co- 
author was anthropologist George Herzog [1901-1983], who 
collected some of the Liberian stories that appear in this book. 
For many more books by Courlander, see the following items. 


More award-winning books: 2, 38, [53], 67, 69, 72, 94, 98, 
100, 104, 136, 145, 181 


36 | 


#54. Courlander, Harold and Wolf Leslau. The Fire on the 
Mountain, and Other Ethiopian Stories. ||lustrated by Robert 
W. Kane. Published in 1950. Pages: 141. 
archive.org/details/fireonmountainotOOcour 





For this book of 24 stories from Ethiopia and Eritrea, Harold 
Courlander collaborated with linguist Wolf Leslau [1906-2006], 
who was an important scholar of Ethiopian languages; for 





more books by Leslau, see #123 below. Courlander and Leslau 
later reissued this book with a slightly different title — The Fire 
on the Mountain, and Other Stories from Ethiopia and Eritrea 
— after Eritrea gained its independence from Ethiopia in 1991. 
For more books by Courlander, see the previous and following 
items. 


More from Ethiopia: 40, [54], 66, 97, 118, 119, 128 


#55. Courlander, Harold and Albert Kofi Prempeh. The Hat- 
Shaking Dance, and Other Tales from the Gold Coast. 
Illustrated by Enrico Arno. Published in 1957. Pages: 115. 
archive.org/details/hatshakingdanceoOOOOcour 





This book is a collection of Ashanti stories from Ghana, which 
was known as the “Gold Coast” during the colonial era. 
Courlander’s co-author for this book was Albert Kofi Prempeh, 
a student from Ghana. You will find 21 stories here, many of 
them about Anansi. This book marks Harold Courlander's first 





collaboration with Enrico Arno [1913-1980], a Jewish artist who 
escaped Nazi Germany and eventually settled in the United 
States. Arno went on to illustrate several other books by 
Courlander, including #56-58 and #60 below. 


| 37 


More Spider stories: 12, 14, 15,18, 20, 52, [55], 63, 64, 90, 98, 
114, 136, 159, 178 


#56. Courlander, Harold. The King’s Drum, and Other African 
Stories. |llustrated by Enrico Arno. Published in 1962. Pages: 125. 
archive.org/details/kingsdrumOOOOunse 





This book by Harold Courlander features 29 stories from a wide 





range of sub-Saharan storytelling traditions. Each story has an 
indication as to its cultural origin, and there are specific notes 
about Courlander’s sources in the back of the book, along with 
cultural and comparative analysis. Some of the stories come 
from previously published books, while others are stories that 
Courlander and his collaborators collected. Several stories 
come from Albert Kofi Prempeh, who was Courlander’s co- 
author for the previous item, #55, The Hat-Shaking Dance. 


More from Enrico Arno: 55, [56], 57,58, 60 


#57. Courlander, Harold and Ezekiel Eshugbayi. Olode the 
Hunter, and Other Tales from Nigeria. \||lustrated by Enrico 
Arno. Published in 1968. Pages: 153. 
archive.org/details/olodehunterothOOcour 





This marks Harold Courlander's first collaboration with Ezekiel 





Eshugbayi; for another book of Nigerian folktales that they 
wrote together, see the following item. Most of the 29 stories in 
the book are from the Yoruba people, along with some Hausa 
and Igbo stories too. The main trickster character in this book is 
the Tortoise, called ljapa (or Ajapa) in Yoruba. There are detailed 
notes for each story, along with a brief essay about Ijapa, plus 
observations about jujus, the orishas, and other elements of 


38 | 


Yoruban culture. For more books by Courlander, see the 
previous and following items. 


More from Nigeria: 8, 30, 51, [57], 58, 59, 67, 86, 151, 152, 153, 
156, 177, 185, 191, 193, 194 


#58. Courlander, Harold and Ezekiel Eshugbayi. Ijapa the 
Tortoise, and Other Nigerian Tales. \|lustrated by Enrico Arno. 
Published in 1969. Pages: 153. 
archive.org/details/ijapatortoiseothOOOOcour 





This is Harold  Courlander's second book with Ezekiel 
Eshugbayi; their first book, Olode the Hunter, and Other Tales 
from Nigeria [see the previous item] also contains Tortoise 





tales. In this book you'll find 18 stories, with detailed notes in the 
back, per Courlander’s usual practice. Some of the stories come 
from previously published sources, while other stories come 
from oral sources, including Courlander’s co-author, Ezekiel 
Eshugbayi, who was from Ilesha in southwestern Nigeria. For 
more books by Courlander, see the previous and following 
items. 


More Tortoise stories: [58], 151, 156, 187, 198, 200 


#59. Courlander, Harold. Tales of Yoruba Gods and Heroes. 
Illustrated by Larry Lurin. Published in 1973. Pages: 240. 
archive.org/details/talesofyorubagodOOOOcour 





Harold Courlander collected the materials in this book from 





Yoruba storytellers; you'll see a list of their names in the 
acknowledgments. There is an introduction to Yoruba culture, 
followed by an overview of the main gods, heroes, and other 
characters. Then the stories begin: almost 200 pages of stories, 
plus appendices about Yoruba traditions in the Americas. There 


| 39 


is also an appendix about Yoruba music in the Americas 
(Courlander was a musicologist as well as being a collector of 
folktales and mythology). For more books by Courlander, see 
the previous and following items. 


More African folklore in the Americas: 22, [59], 100, 105, 
109 


#60. Courlander, Harold. A Treasury of African Folklore. 
Illustrated by Enrico Arno. Published in 1975. Pages: 617. 
archive.org/details/treasuryofafricaOOcour 





Here’s how Harold Courlander summarizes the range of almost 





300 stories contained in this massive anthology: “creation 
myths, myth-legends, half-legendary chronicles and historical 
narratives either in song or prose; tales that explain natural 
phenomena, tribal practices and taboos, and cultural or 
political institutions; stories and fables that reflect on the 
nature of man and his strengths and weaknesses; tales of 
adventure, courage, disaster, and love; epics with legendary 
heroes or fictitious heroes, and tales of confrontation with the 
supernatural and unseen forces of nature; moralizing stories 
and stories that define man’s place and role in the universe; 
riddles that amuse and teach, and proverbs that stress social 
values; and a virtually inexhaustible reservoir of animal tales.” 
For more books by Courlander, see the previous and following 
items. 


More big — really big! — books: 42, [60], 73, 75, 105, 158, 
167, 169, 1'70, 1777, 179, 180, 191, 197 


#61. Courlander, Harold. The Crest and the Hide, and Other 
African Stories. ||lustrated by Monica Vachula. Published in 


40 | 


1982. Pages: 137. 
archive.org/details/cresthideaOOcour 








Like Harold Courlander‘s earlier book, The King’s Drum, and 
Other African Stories [see #56 above], this book is a collection 
of 20 stories from a variety of storytelling traditions in Africa: 
“stories of heroes, chiefs, bards, hunters, sorcerers, and 
common people” as Courlander explains. For more of 
Courlander’s books, see the previous items. 

The beautiful illustrations are by Monica Vachula, who also 
did the illustrations for Tom Gilroy’s book of stories about a 
village in Senegal: In Bikole: Eight Modern Stories About Life 





in a West African Village. 





More from across Africa: 7, 16, 21, 22, 48, 56, 60, [61], 75, 76, 
84, 87, 92, 121, 123, 133, 155, 162, 164, 168, 170, 200 


#62. Creel, J. Luke and Bai Gai Kiahon. Folk Tales of Liberia. 
Illustrated by Carol Hoorn Fraser. Published in 1960. Pages: 144. 
archive.org/details/folktalesofliberOOcree 





This is a book of Vai stories from Liberia that J. Luke Creel 
[1900-1985], a poet and professor of English at Gustavus 
Adolphus College, heard from Bai Gai Kiahon. Kiahon was born 
in Liberia, studied medicine in Germany, and then returned 
to Liberia. (The book was later translated into German under 
the title Der Knabe und der Lowe. Geschichten und Fabeln 
aus Liberia.) There are 16 stories in the book, including several 
Spider stories. The illustrations are by Carol Hoorn Fraser 
[1930-1991], a Canadian artist. 





More from Liberia: 46, [62], 74, 79, 102, 157, 161 


| 41 


#63. Cronise, Florence and Henry W. Ward. Cunnie Rabbit, 
Mr. Spider, and the Other Beef: West African Folk Tales. 
Illustrated by Gerald Sichel. Published in 1903. Pages: 330. [This 
book is in the public domain; see the Anthology in the back of 
this book for some stories.] 
archive.org/details/cunnierabbitmrspOOcronrich 





Florence Cronise heard these stories told by Temne storytellers 
at a mission school in Rotifunk, Sierra Leone, where she was 
stationed from 1884-1889. She recorded the stories in the 
pidgin English of the storytellers, and Henry Ward then 
arranged 38 of the pidgin stories inside a frame tale written in 
literary English, much as Joel Chandler Harris [1848-1908] did 
with his Uncle Remus books. The “cunnie rabbit” of the title is 





not a rabbit at all; instead, this is Neotragus pygmaeus, a tiny 
antelope not even one foot tall who is one of the main trickster 
figures in the folktales of western Africa. 


More from Sierra Leone: [63], 82, 114 


#64. Dadié, Bernard Binlin. The Black Cloth: A Collection of 
African Folktales. Translated by Karen C. Hatch, and with a 
foreword by Es’kia Mphalele. Published in 1987. Pages: 140. 
archive.org/details/blackclothcollecOOOOdadi 





Bernard Binlin Dadié [1916-2019] was a novelist and playwright 





from Céte d'lvoire (Ivory Coast), and a leader in the anticolonial 
movement. This book was first published as Le Pagne Noir: 
Contes Africains in 1955; the English translation appeared in 
1987. The book contains 11 traditional folktales plus three tales 
that are the product of Dadié’s own creation: “The Black Cloth,” 
“The Mirror of Dearth,” and “The Man Who Wanted to Be King.” 
Anansi is the thread that runs throughout the book; he appears 
in almost every story. 


42 | 


More from African authors: 6, 8, 9, 11,18, 51, [64], 69, 70, 71, 
72, 74, 86, 96, 97, 109, 112, 113, 116, 132, 134, 159, 140, 141, 143, 
144, 148, 149, 150, 152, 153, 154, 156, 157, 160, 166, 174, 176, 187, 
189, 193 


#65. Davis, Jennifer. The Stolen Water and Other Stories: 
Traditional Tales from Namibia. Illustrated by Libby 
Costandius. Published in 1993. Pages: 84. 
archive.org/details/stolenwaterotheOOdavi 





This book contains 25 folktales that Jennifer Davis heard from 
storytellers in Namibia in southern Africa; see the 
acknowledgments for the storytellers’ names. Davis explains 
her purpose in writing the book as follows: “Many old people | 
visited showed concern about the fact that young people are 
losing their traditions. They feel that if the youth keep in touch 
with their past, they will have a greater pride in their identity. 
For that reason | have collected these stories and retold them 
for children to read.” 


More from southern Africa: 1, 17, 29, 34, 36, 45, 49, [65], 78, 
80, 91, 111, 112, 122, 135, 138, 146, 163, 169, 184, 196 


#66. Davis, Russell and Brent Ashabranner. The Lion’s 
Whiskers: Tales of High Africa. \|lustrated by James G. Teason. 
Published in 1959. Pages: 191. 
archive.org/details/lionswhiskerstalOOdavi 





Russell Davis [1922-1993] and Brent Ashabranner [1921-2016] 
went to Ethiopia in 1955 as part of an educational project run by 





the U.S. Agency for International Development, and this book 
is a translation into English of 31 stories that they collected 
while traveling the country. Russell Davis went on to become 


| 43 


a professor of education at Harvard University while Brent 
Ashabranner became a Peace Corps administrator, and they 
continued to collaborate on book projects, including Land in 
the Sun: The Story of West Africa. 

Some years after Davis’s death, Ashabranner prepared a new 





edition of The Lion’s Whiskers under a slightly different title: 
The _ Lion's Whiskers and Other Ethiopian Tales. This 1997 
edition contains only half of the stories, but it does include 





beautiful illustrations by Helen Siegl [1924-2009]; for more art 
by Siegl, see #194 below. 


More from Ethiopia: 40, 54, [66], 97, 118, 119, 128 


#67. Dayrell, Elphinstone. Folk Stories from Southern Nigeria. 
With an introduction by Andrew Lang. Published in 1910. 
Pages: 159. [This book is in the public domain; see the 
Anthology in the back of this book for some stories.] 
archive.org/details/folkstoriesf romsOOdayrrich 





Elphinstone Daryell [1869-1917] was a British colonial 
administrator in southern Nigeria who had an interest in 
anthropology and folklore. This book of 40 stories opens with 
comparative notes by Andrew Lang [for the African stories 
included in Lang’s own Fairy Books, see #121] below]. Dayrell 
later published a second book with 34 more Nigerian folktales: 
Ikom Folk Stories from Southern Nigeria. 





Inspired by the story “The Sun and the Moon” in this book, 





Blair Lent wrote and illustrated Why the Sun and the Moon 
Live in the Sky, which won the Caldecott Medal. Another of 
Dayrell's stories — “Lightning and Thunder” — inspired Ashley 








Bryan‘s The Story of Lightning and Thunder. 





More from Nigeria: 8, 30, 51, 57, 58, 59, [67], 86, 151, 152, 153, 
156, 177, 185, 191, 193, 194 


44 | 


#68. Dennett, Richard. Notes on the Folklore of the Fjort. 
Published in 1898. Pages: 169. [This book is in the public 
domain; see the Anthology in the back of this book for some 
stories.] 

archive.org/details/notesonfolkloreo0OOdennuoft 





Richard Dennett [1857-1921] was an English ivory trader who 





first arrived in Africa in 1879. In addition to this collection of 
32 Bakongo folktales from what was then the Belgian Congo 
(now the Democratic Republic of the Congo), Dennett also 
published a memoir: Seven Years among the Fjort. 





In 1902 Dennett left the Congo and joined the Nigerian Forest 
Service. Based on his research in Nigeria, he later wrote several 
books about Yoruba language and culture, including Nigerian 
Studies: The Religious and Political System of the Yoruba. 





More from the Congo: 33, 43, [68], 107, 167, 197 


#69. Diakité, Baba Wagué. The Hunterman and the Crocodile: 
A West African Folktale. \|lustrated by the author. Published in 
199'7. Pages: 29. 

archive.org/details/dkthntr 





Baba Wagué Diakité [b. 1961] is an artist from Mali who is now 
based in the United States. He both wrote and illustrated this 
book, which received the Coretta Scott King Award. The digital 
version that you will find at the Internet Archive comes from 
the International Children’s Digital Library, a site that has been 
archived by the Internet Archive’s Wayback Machine. For more 





art by Diakité, see #18 above, and for more of his art and writing, 
see the following items. 


| 45 


More award-winning books: 2, 38, 53, 67, [69], 72, 94, 98, 
100, 104, 136, 145, 181 


#70. Diakité, Baba Wagué. The Hatseller and the Monkeys: A 
West African Folktale. ||lustrated by the author. Published in 
1999. Pages: 29. 

archive.org/details/hatsellermonkeysOOdiak 





This is another folktale from West Africa written and illustrated 
by Baba Wagué Diakité (see the previous and following items 
for more of his work). Following the story, Diakité explains that 
he first heard this folktale from his uncle, prompted by a visit 
from a Fulani milk-seller who was wearing two cone-shaped 
dibiri hats, one on top of the other. Tales similar to this one 
are found in many other cultures, and Diakité provides a list 
of parallel versions. For example, you can find another African 
version from the Sudan — “The Monkeys and the Little Red 





Hats” — in Carpenter's African Wonder Tales, #48 above. 


More from African artists: 18, 69, [70], 71,74, 81, 96, 112, 118, 
134, 139, 160, 164, 18'7, 196 


#7). Diakité, Baba Wagué. Mee-An and the Magic Serpent: A 
Folktale from Mali. \||lustrated by the author. Published in 2007. 
Pages: 30. 

archive.org/details/meeanmagicserpenOOdiak 





This is yet another folktale from West Africa written and 
illustrated by Baba Wagué Diakité. In addition to the story and 
wonderful illustrations by the author, there are also songs with 
the words in both Bambara (which is one of the languages of 
Mali) along with the English translation. For more from Diakité, 


46 | 


see the previous items, and also his memoir about growing up 
in Mali: A Gift from Childhood. 





More children’s picture books: 2, 3, 4, 32, 38, 39, 52, 69, 70, 
[71], 72, 89, 94, 96, 98, 106, 115, 119, 126, 136, 141, 143, 145, 152, 
172, 178, 181, 185, 186, 188, 199 


#72. Diop, Birago. Mother Crocodile: An Uncle Amadou Tale 
from Senegal. Translated by Rosa Guy and illustrated by John 
Steptoe. Published in 1981. Pages: 27. 
archive.org/details/mothercrocodilemOOdiop 





Birago Diop [1906-1989] was a francophone poet and storyteller 
from Senegal and a leader of the Pan-African literary 
movement known as Négritude. The story in this book, 
“Maman-Caiman,” is one that Diop learned from Amadou 
Koumba, his family’s Wolof griot, and it is included in a 
collection of Koumba’s stories that Diop published in French: 
Les Contes d’Amadou Koumba. The translator, Rosa Guy 
[1922-2012], was a Trinidadian American author who met Diop 
while traveling in Senegal. 

The illustrations are by John Steptoe [1950-1989], an African 
American artist and writer. Steptoe received a Coretta Scott 
King Award for this book, as he did also for the book Mufaro’s 
Beautiful Daughters; see #181 below. 


More from African authors: 6, 8, 9, 11, 18, 51, 64, 69, 70, 71, 
[72], 74, 86, 96, 97, 109, 112, 113, 116, 132, 134, 139, 140, 141, 143, 
144, 148, 149, 150, 152, 153, 154, 156, 157, 160, 166, 174, 176, 1877, 
189, 193 


| 47 


#73. Doke, Clement. Lamba Folk-Lore. Published in 1927. 
Pages: 570. [This book will enter the public domain in 2023.] 
archive.org/details/lambafolklore20doke 





Clement Doke [1893-1980] was a South African missionary and 
linguist who specialized in the Bantu languages of central and 
southern Africa. This monumental book, almost 600 pages 
long, contains 159 stories told by the Lamba people of northern 
Zambia (which was called Rhodesia at the time) and the 
southern Congo (which was then called the Belgian Congo). 
The stories are presented both in Lamba and in English. There 
are also proverbs, riddles, and songs, plus a long introduction 
to the culture and language of the Lamba people. For more 
about the Lamba people, see Doke’s ethnographic study: The 
Lambas of Northern Rhodesia: A Study of Their Customs and 
Beliefs. 





More from Zambia: 47, [73], 179 


#74. Dorliae, Peter. Animals Mourn for Da Leopard, and Other 
West African Tales. ||lustrated by Solomon Irein Wangboje. 
Published in 1970. Pages: 69. 
archive.org/details/animalsmournfordOOdorl 





Peter Gondro Dorliae [b. 1935] is a writer and folklorist from 
Liberia; after working as a civil servant, he became Chief of the 
Yarwin-Mehnsonoh district upon the death of his father in 1966. 
The 10 stories he tells here come specifically from the Mano 
people who live in northeastern Liberia. 

The illustrations are by Solomon Irein Wangboje [1930-1998], 
an artist from Nigeria who also did the illustrations for A 
Crocodile Has Me by the Leg: African Poems by Leonard Doob 
[11909-2000]. 





More from Liberia: 46, 62, [74], 79, 102, 157, 161 


48 | 


#75. Dorson, Richard. African Folklore. Published in 1972. 
Pages: 587. 
archive.org/details/africanfolkloreOO0OOunse 





Richard Dorson [1916-1981] was a professor of folklore and 





director of the Folklore Institute at Indiana University; he was 
also the editor of the Folktales of the World series [see #77 
below]. This book is an edited volume that contains a wide 
range of essays about African folklore along with folktale texts 
from Liberia, Ghana, Mali, Cameroon, Gabon, South Africa, and 
the Sudan; those texts occupy about 200 pages of this 
600-page book. 

In the essay section of the book, you will find pieces by 
William Bascom [see #21-22 above], Daniel Biebuyck [see #33 
above], Lee Haring [see #101 below], and Harold Scheub [see 
#169-171 below]. 


More big — really big! — books: 42, 60, 73, [75], 105, 158, 
167, 169, 1'70, 1777, 179, 180, 191, 197 


#76. Dresser, Cynthia. The Rainmaker’s Dog: International 
Folktales to Build Communicative Skills. \|lustrated by Kate 
Lannas, Katerine Moir, and Tom Paisrayi. Published in 1998. 
Pages: 309. 

archive.org/details/rainmakersdogOOcynt 





Cynthia Dresser, a specialist in English language education, 
wrote this textbook for use by her students in Zaire (now the 
Democratic Republic of the Congo), where she served as a 
member of the Peace Corps in the 1980s, and in Zimbabwe. 
The book contains folktales from across sub-Saharan Africa — 
6 stories from Central Africa, 8 stories from Western Africa, 
4 stories from Eastern Africa, 3 stories from Southern Africa 


| 49 


— along with additional stories from Haiti and Australia. Each 
story is accompanied by creative learning exercises to develop 
comprehension and communication skills. The illustrations 
and text decorations are by Tom Paisrayi, an artist from 
Zimbabwe; Kate Lannas, also from Zimbabwe; and Katerine 
Moir, an artist from Eswatini. 


More from across Africa: 7, 16, 21,22, 48, 56, 60, 61, 75, [76], 
84, 87, 92, 121, 123, 133, 155, 162, 164, 168, 170, 200 


#77. El-Shamy, Hasan. Folktales of Egypt [Folktales of the 
World series]. With a foreword by Richard Dorson. Published in 
1980. Pages: 347. 

archive.org/details/folktalesofegyptOOelsh 





Hasan El-Shamy [b. 1938] is a scholar of the folklore of the Arab 
world, including the folklore of northern Africa. For this book, 
he has translated 70 modern Egyptian folktales into English. 
El-Shamy is also the author of a monumental reference work, 
Types of the Folktale in the Arab World, which indexes Arab 
tales from both the Middle East and from Africa, including 





Algeria, Eritrea, Libya, Morocco, Somalia, Sudan, and Tunisia. 
For ancient Egyptian folktales, see El-Shamy’s re-edition of 
Gaston Maspero’s classic Popular Stories of Ancient Egypt. 





More from northern Africa: 10, 24, 50, [77], 88, 115, 142, 172 


#78. Elliot, Geraldine. Where the Leopard Passes: A Book of 
African Folk Tales. \|lustrated by Sheila Hawkins. Published in 
1949. Pages: 126. 
archive.org/details/whereleopardpassOOOOelli 





Geraldine Elliot [d. 2003] was born in India and grew up in 
England, where she was “Aunt Geraldine” for a BBC children’s 


50 | 


radio program in the early 1920s. In 1928 she went to Africa 
when her husband, who was in the British Colonial Service, 
was posted to Malawi. Elliot wrote and published four folktale 
books during the three decades she would spend in Malawi 
and later in Zimbabwe. This book features 17 Ngoni folktales 
about Kalulu the trickster rabbit, and the book’s title comes 
from a proverb about the rabbit and the leopard: “Where the 
leopard passes, there also Kalulu will go.” Another of Elliot’s 
story collections, The Long Grass Whispers, is also available at 
the Internet Archive. 





More from southern Africa: 1, 17, 29, 34, 36, 45, 49, 65, [78], 
80, 91, 111, 112, 122, 135, 138, 146, 163, 169, 184, 196 


#79. Ellis, George Washington. Negro Culture In West Africa. 
Illustrated with photographs. Published in 1914. Pages: 290. 
[This book is in the public domain.] 
archive.org/details/in.ernet.dli.2015.153835 





George Washington Ellis [1875-1919] was an African American 
lawyer who served in the American delegation to the Republic 
of Liberia. During his posting in Liberia, Ellis undertook a 
decade-long study of the Vai people, and in this book he 
provides an overview of Vai culture, along with 52 Vai folktales 
plus a collection of proverbs. The title of the book — Negro 
Culture in West Africa — reflects Ellis’s dedication to the cause 
of a shared identity uniting the peoples of Africa together with 
African Americans like himself and with the whole African 
Diaspora around the world. 


More from Liberia: 46, 62, 74, [79], 102, 157, 161 


| 51 


#80. Ennis, Merlin. Umbundu: Folk Tales from Angola. With 
comparative notes by Albert Lord. Published in 1962. Pages: 315. 
archive.org/details/umbunduO00Ounse 





Merlin Ennis [1874-1964] was a missionary who lived in Angola 
for forty years. After arriving in Angola in 1903, he began 
translating the Bible into Umbundu while also collecting 
Umbundu folktale texts. After he retired and returned to the 
United States, he published this collection of 95 Umbundu 
folktales translated into English, along with a collection of 
proverbs. 

The book includes commentary on the stories by Albert Lord 
[1912-1991], one of the leading folklorists of the time and a 
specialist in oral performance and composition, best known 
for his book about the oral tradition of the Homeric epics: The 
Singer of Tales. 


More from southern Africa: 1, 17, 29, 34, 36, 45, 49, 65, 78, 
[80], 91, 111, 112, 122, 135, 138, 146, 163, 169, 184, 196 


#81. Fairman, Tony. Bury My Bones but Keep My Words: 
African Tales for Retelling. \|lustrated by Meshack Asare. 
Published in 1994. Pages: 192. 
archive.org/details/burymybonesbutkeOOOOfair 





Tony Fairman wrote this book for use in schools, including 
notes for teachers about how to help students engage in their 
own storytelling activities. The 13 stories come mostly from 
Kenya and from southern Africa, and there are some stories 
from Nigeria and the Gambia also. 

One of the best features of this book is the art by Meshack 
Asare [b. 1945], a children’s book author and illustrator from 
Ghana. There is another book by Asare also available at the 
Internet Archive — Sosu’s Call — about a boy who cannot walk 
but who nevertheless saves the people of his village when 


52 | 


disaster is about to strike. A version of that story also appears in 
Véronique Tadjo’s Chasing the Sun, #187 below. 


More from African artists: 18, 69, 70, 71,74, [81], 96, 112, 118, 
134, 139, 160, 164, 18'7, 196 


#82. Finnegan, Ruth. Limba Stories and Story-Telling [Oxford 
Library of African Literature series]. Published in 1967. Pages: 
352. 

archive.org/details/limbastoriesstorOOOOfinn 





Ruth Finnegan [b. 1933] has been a professor of anthropology 
and sociology at universities in Europe, Africa, and the United 
States. This book contains 95 Limba stories that Finnegan 
recorded in Sierra Leone in the 1960s, along with riddles and 
proverbs plus an overview of Limba storytelling traditions. 
Finnegan’s audio recordings have been digitized and put 
online as part of the World Oral Literature project, which means 





you can listen to them here: Ruth Finnegan: Limba Stories and 


Songs. 
Finnegan is also the author of The Oral and Beyond: Doing 








Things with Words in Africa and Oral Literature _in_ Africa, 





reissued as part of the World Oral Literature series. 


More from Sierra Leone: 63, [82], 114 
More from the Oxford Library of African Literature: 10, 
[82], 90, 169 


#83. Ford, Clyde. The Hero With an African Face: Mythic 
Wisdom of Traditional Africa. ||lustrated by Tanya Pérez-Rock. 
Published in 2000. Pages: 228. 
archive.org/details/herowithafricanfoOOOford 





| 53 


Clyde Ford [b. 1951] first worked as an engineer at IBM and then 
changed career paths, becoming a chiropractor and therapist. 
He wrote this book of African myths and stories in order to 
promote personal growth and also to further racial healing. 
Ford interweaves his own commentary with the _ stories, 
reading each story in three different ways, layer by layer: he 
starts by telling the story itself, then he looks for the story’s 
mythic dimensions, and finally he explores the meaning of the 
story in the context of human life and of his own life experience. 


More from African American / Diaspora authors: 14, 15, 
32, 37, 38, 39, 44, 46, 79, [83], 100, 102, 124, 145, 181, 195, 199 


#84. Frobenius, Leo. African Genesis: Folk Tales and Myths 
of Africa. Translated by Douglas C. Fox and illustrated by Kate 
Marr. Published in 1937. Pages: 236. 
archive.org/details/africangenesisOOO0Ofrob 





Leo Frobenius [1873-1938] was a German anthropologist and 
archeologist. This book, translated from German, is an 
anthology of 29 stories from a range of African cultures, 
including the Kabyle people of northern Africa; the Mande, 
Nupe, and Hausa peoples of western Africa; and the Ngoni and 
Hungwe peoples of southern Africa. The book also contains 
numerous drawings of African art from the Frobenius Institute 
at Goethe University in Frankfurt. You can find other English 
books by Frobenius at the Internet Archive also, including The 
Voice of Africa and The Childhood of Man. 





More from across Africa: 7, 16, 21, 22, 48, 56, 60, 61, 75, 76, 
[84], 87, 92, 121, 123, 133, 155, 162, 164, 168, 170, 200 


54 | 


#85. Fuchs, Peter. African Decameron: Folk Tales from 
Central Africa. Translated by Robert Meister. Published in 1963. 
Pages: 203. 

archive.org/details/africandecameronOOfuch 





Peter Fuchs [1928-2020] was an Austrian anthropologist. He 
published Afrikanisches Dekamerone in 1959, and the English 
translation appeared in 1963. The book contains 48 tales from 
the Hadjerai people of Chad, specifically from a small village 
named Mukulu on Mount Guéra (the name “Hadjerai” is itself 
an Arabic word, meaning “the mountain people”). In addition 
to the stories, Fuchs interweaves information about the village 
of Mukulu and about the culture of the Hadjerai people. 


More from central Africa: 6, [85], 147, 174, 183 


#86. Fuja, Abayomi. Fourteen Hundred Cowries, and Other 
African Tales. ||lustrated by Ademola Olugebefola, and with an 
introduction by Anne Pellowski. Published in 1971. Pages: 256. 
archive.org/details/fourteenhundredcOOfuja 





Abayomi Fuja [b. 1900] originally collected these 31 stories in 
Nigeria in the late 1930s and early 1940s. He first published 
the book in 1962 with the title: Fourteen Hundred Cowries: 
Traditional Stories of the Yoruba. This new edition, re-titled 
Fourteen Hundred Cowries, and Other African Tales, appeared 
in 1971 and features beautiful illustrations by Ademola 
Olugebefola [b. 1941], one of the leading figures of the Black 
Arts Movement of the 1960s. The introduction by Anne 
Pellowski [b. 1933] provides an overview of Yoruba storytelling 
traditions. 


More from Nigeria: 8, 30, 51, 57, 58, 59, 67, [86], 151, 152, 153, 
156, 1'77, 185, 191, 193, 194 


| 55 


#87. Gibbs, Laura. Tiny Tales from Africa: The Animals 
[Volume I]. Published in 2021. Pages: 230. 
archive.org/details/africantinytales] 





This book is part of the Tiny Tales series by Laura Gibbs [b. 
1964]. It contains 200 animal stories retold from a wide variety 
of African sources, and each story is just JOO words long. There 
are creation myths; tales about Spider, Tortoise, Rabbit, and 
other tricksters; plus stories of adventure and magic involving 
humans and animals. There is also a Second volume available — 
Tiny Tales from Africa: The Animals [Volume 2] — and you can 





find all the other books in the Tiny Tales series at the Internet 
Archive. 


More from across Africa: 7, 16, 21, 22, 48, 56, 60, 61, 75, 76, 
84, [87], 92, 121, 123, 133, 155, 162, 164, 168, 1770, 200 


#88. Gilstrap, Robert and Irene Estabrook. The Sultan’s Fool, 
and Other North African Tales. |\|ustrated by Robert Greco. 
Published in 1958. Pages: 95. 
archive.org/details/sultansfoolotherOOgils 





Robert Gilstrap [1933-2013] and Irene Estabrook collected these 
stories in the mid-1950s while Gilstrap was stationed at a U.S. 
Air Force base in Tripoli and Estabrook was a teacher at the 
base school. Arabic is the main language spoken in Libya, and 
the 11 stories in this book reflect Arabic storytelling traditions 
with tales of sultans and caliphs, viziers and their courtiers, 
along with court jesters and fools. 


More from northern Africa: 10, 24, 50, 77, [88], 115, 142, 172 


56 | 


#89. Gleeson, Brian. Koi and the Kola Nuts. ||lustrated by 
Reynold Ruffins. Published in 1995. Pages: 27. 
archive.org/details/koikolanutsraOObria 





Brian Gleeson wrote this book for the Rabbit Ears series, a 
project by the same company that produced the Rabbit Ears 
television show in the 1980s and early 1990s. The book features 





beautiful illustrations by Reynold Ruffins [see #5 above]. 

Gleeson wrote several other books for this Rabbit Ears series, 

including Anansi, which is based on Jamaican Anansi stories. 
A Liberian version of the story — “Koi and the Kola Nuts” 





— appeared in 1960 in Tales from the Story Hat by Verna 
Aardema with illustrations by Elton Fax [1909-1993], an African 
American artist who illustrated several of Aardema’s early 
books, including The Sky-God Stories, Otwe, and The Na of 
Wa. 








More children’s picture books: 2, 3, 4, 32, 38, 39, 52, 69, 70, 
71, 72, [89], 94, 96, 98, 106, 115, 119, 126, 136, 141, 143, 145, 152, 
172, 178, 181, 185, 186, 188, 199 


#90. Goody, Jack. The Myth of the Bagre [Oxford Library of 
African Literature series]. Illustrated with photographs. 
Published in 1972. Pages: 381. 
archive.org/details/mythofbagreOO0O0good 





Jack Goody [1919-2015] was a social anthropologist at 
Cambridge University who worked with the Lodagaa people 
in Ghana throughout the 1950s and 1960s. This book focuses 
on the ritual ceremonies associated with the Bagre myth, 
presented here both in the original Lodagaa language and in 
English translation. One part, the White Bagre, sets the ritual 
in motion, while the other part, the Black Bagre, provides a 
cosmic dimension, narrating the adventures of a culture hero 
who makes an ascent to heaven accompanied by Spider. 


| 57 


Goody was the author of many other books that you can find at 
the Internet Archive, including Technology, Tradition, and the 
State in Africa. 





More from the Oxford Library of African Literature: 10, 
82, [90], 169 


#91. Grainger, Lisa. Stories Gogo Told Me. ||lustrated by Celia 
von Poncet and with a foreword by Iman. Published in 2015. 
Pages: 190. 

archive.org/details/storiesgogotoldmOOOOgrai 





In this book Lisa Grainger [b. 1964] has retold 44 stories that 
she heard from grandmothers (gogos) and other storytellers 
in her own home country of Zimbabwe, and also in Zambia, 
Botswana, and South Africa. For each story, she provides the 
storytellers name and additional information; for example: 
“told to me in Bemba by Godfrey Chanda, a subsistence farmer 
near Kalamazi rose farm, outside Lusaka, Zambia.” The book 
also features a forward by Iman [b. 1955], who grew up in 
Somalia in eastern Africa and who fondly remembers the 
traditional stories she heard from her father: “those stories, like 
stars, illuminated my path when | was lost.” 


More from southern Africa: 1, 17, 29, 34, 36, 45, 49, 65, 78, 
80, [91], 111, 112, 122, 135, 138, 146, 163, 169, 184, 196 


#92. Greaves, Nick. When Hippo Was Hairy, and Other Tales 
from Africa. \\lustrated by Rod Clement. Published in 1988. 
Pages: 144. 

archive.org/details/whenhippowashair0000grea 





Nick Greaves [b. 1955] first came from England to Africa in 
1976. He worked as a geologist in Zimbabwe, Botswana, and 


58 | 


South Africa. He now lives in England, working as a writer and 
photographer while also leading safaris in eastern Africa. A 
distinctive feature of Greaves’s approach is that he includes 
detailed geographical and ecological information about the 
animals who appear in the 36 stories in this book. 


You can also find two other books by Greaves at the Internet 
Archive, both focused on animal stories: When Lion Could Fly, 





and Other Tales from Africa and When Elephant Was King, 





and Other Elephant Tales from Africa. 





More from across Africa: 7, 16, 21, 22, 48, 56, 60, 61, 75, 76, 
84, 87, [92], 121, 123, 133, 155, 162, 164, 168, 170, 200 


#93. Green, Lila. Tales from Africa [The World Folktale Library 
series]. Illustrated by Jerry Pinkney and with an introduction by 
Moritz Jagendorf. Published in 1979. Pages: 96. 
archive.org/details/talesf romafrica0000gree 





In this book Lila Green has retold 10 stories from both western 
and eastern Africa. What makes the book especially 
noteworthy is that it features illustrations by Jerry Pinkney. 
The introduction is by Moritz Jagendorf [1888-1981], who was 
the editor of the World Folktale Library series. You can find 





other books from the World Folktale Library at the Internet 
Archive, including Ancient Greece, the British Isles, Hispanic 





Lands (also by Lila Green), Russia, and the United States, 





More from Jerry Pinkney: 4, 14, 15, [93], 199 


#94. Grifalconi, Ann. The Village of Round and Square 
Houses. ||lustrated by the author. Published in 1986. Pages: 31. 
archive.org/details/villageofroundsqOOgrif 





| 59 


Ann Grifalconi [1929-2020] wrote this Caldecott Honor book 
after a trip she made to Cameroon. The story is based on a 
folktale that she heard in a village located in the foothills of one 
of Cameroon's volcanoes, and she later wrote two more books 
inspired by this same village: Darkness and the Butterfly and 
Osa’s Pride. 


In addition to Grifalconi’s Africa-themed books [see #32 





above and #152 below], she wrote and also illustrated books on 
African American subjects, including Ain’t Nobody a Stranger 





to Me, a book about the Underground Railroad which 
Grifalconi wrote and Jerry Pinkney illustrated, and The Jazz 
Man, a Newbery Honor book by Grifalconi’s mother, Mary Hays 
Weik [1898-1979], which Grifalconi illustrated. 


More from Cameroon: 27, [94], 188 


#95. Guillot, René. African Folk Tales. Translated by Gwen 
Marsh and illustrated by William Papas. Published in 1964. 
Pages: 160. 

archive.org/details/africanfolktalesOOguil 





René Guillot [1900-1969], who was born in France, lived and 
worked for twenty years in what was then French West Africa 
(now Mauritania, Senegal, Mali, Guinea, lvory Coast, Burkina 
Faso, Benin, and Niger). He was the author of many children’s 
books in French, and this book contains 23 folktales selected 
from his books La Biche Noire, La Brousse et la Béte, Au Pays 
des Bétes Sauvages, and Nouveaux Contes d'Afrique. The 
illustrations are by William Papas [1927-2000], a cartoonist, 
artist, and writer who was born in South Africa. 


More from western Africa: Tl, 14, 15, 19, 28, 30, 31, 53, 64, 
[95], 105, 131, 132, 147, 150, 160, 166 


60 | 


#96. Guirma, Frédéric. Princess of the Full Moon. Translated by 
John Garrett and illustrated by the author. Published in 1969. 
Pages: 30. 

archive.org/details/princessoffull moOOOOguir 





Frédéric Guirma [b. 1931] is a Mossi writer and politician from 





Burkina Faso. He was born in Ouagadougou, the capital of 
what was then Upper Volta; the country’s name was changed 
to Burkina Faso in 1984. When Upper Volta gained its 
independence in 1960, Guirma became his country’s first 
ambassador to the United States, and he later had a career as 
a United Nations diplomat. Guirma wrote this book in French 
based on stories he heard as a child, and he also provided the 
beautiful illustrations. 


More from African artists: 18, 69, 70, 71,74, 81, [96], 112, 118, 
134, 139, 160, 164, 187, 196 


#97. Habte-Mariam, Mesfin. The Rich Man and the Singer: 
Folktales from Ethiopia. \llustrated by Christine Price. 
Published in 1971. Pages: 86. 
archive.org/details/richmansingOOmesf 





Mesfin Habte-Mariam collected these 31 stories when he was 
a university student in Addis Ababa. Some stories come from 
his mother, and others come from his teachers and friends. He 
later collaborated with Elizabeth Laird [see #118 below] in the 
Ethiopian Folktales online project. Christine Price [1928-1980], 
the author of many folktale and art books, met Habte-Mariam 
when she visited Ethiopia in 1968; she edited this book and 
provided the illustrations. 





Price also wrote Talking Drums of Africa and The Mystery of 





Masks, plus the Made-in series, including the books Made in 
Ancient Egypt and Made in West Africa. See #166 below for 
more of her work. 





| 61 


More from Ethiopia: 40, 54, 66, [97], 118, 119, 128 


#98. Haley, Gail. A Story, A Story: An African Tale. \|lustrated by 
the author. Published in 1970. Pages: 32. 
archive.org/details/storystoryOOOOhale 





Gail Haley [b. 1939] wrote and illustrated this Caldecott Medal 
book about the adventures of Spider with _ illustrations 
depicting Spider in his human form. In telling the story, Haley 
makes good use of epithets and ideophones to convey a sense 
of oral storytelling style; for example, Osebo the leopard is “the 
leopard-of-the-terrible-teeth,” and Spider runs “yiridi yiridi 
yiridi” along the path to escape him. 


More Spider stories: 12, 14, 15,18, 20, 52, 55, 63, 64, 90, [98], 
114, 136, 159, 178 


#99. Hambly, Wilfrid. Talking Animals. |llustrated by James 
Porter. Published in 1949. Pages: 100. 
archive.org/details/hambly-animals 





Wilfrid Hambly [1886-1962], an anthropologist at the Field 
Museum of Natural History in Chicago, was a member of the 
Field Museum’s expedition to Angola, which Hambly 
documented with an ethnographic study, The Ovimbundu of 





Angola. Hambly also worked with storytellers in Nigeria, and 
this children’s book contains 45 stories both from Angola and 
from Nigeria. The illustrations are by James Porter [1905-1970], 
an African American artist who was also a professor of art at 
Howard University; his groundbreaking book, Modern Negro 
Art, was published in 1943. 


62 | 


More from African American / Diaspora artists: 1, 2, 3, 4, 
5, 14, 15, 37, 38, 39, 72, 86, 89, 93, [99], 102, 104, 110, 145, 154, 
157, 176, 181, 186, 195, 199 


#100. Hamilton, Virginia. A Ring of Tricksters: Animal Tales 
from America, the West Indies, and Africa. \llustrated by 
Barry Moser. Published in 1997. Pages: 111. 
archive.org/details/ringoftrickstersOOhami 








Virginia Hamilton [1936-2002] was one of the great children’s 
authors of the 20th century. Most of her books are about 
African American stories and characters, and in this book she 
brings together African American tricksters with tricksters 
from Caribbean and African storytelling traditions; the 4 
African stories come from Sierra Leone and Mozambique. 

The beautiful illustrations are by Barry Moser [b. 1940], who 
also did the illustrations for two other books by Virginia 
Hamilton: When Birds Could Talk and Bats Could Sing, which 
is a collection of African American folktales, and In the 





Beginning, a Newbery-winning book of creation stories from 
around the world, including two African creation stories. 


More African folklore in the Americas: 22, 59, [100], 105, 
109 


#101. Haring, Lee. How to Read a Folktale: The Ibonia Epic 
from Madagascar [World Oral Literature Project series]. 
Published in 2013. Pages: 152. 
archive.org/details/how-to-read-a-folktale-the-ibonia-epic- 





from-madagascar 





Lee Haring [b. 1930] began studying African folk traditions 
when he taught in Kenya and Madagascar during the 1970s; 


| 63 


he later became a professor at the City University of New York. 
He has published several books on the storytelling traditions 
of Madagascar, including this book on the Ibonia epic, which 
is the first complete English translation of the epic. Ibonia is 
the name of the hero — more. specifically, he is 
Iboniamasiboniamanoro, “he of the clear and captivating 
glance.” In addition to the translation of the epic, Haring 
provides an overview of the cultural context and history of the 
epic text. 


More from the World Oral Literature series: 47, 82, [101] 
More epics: 26, 33, 40, 51, 83, 90, [101], 110, 148 


#102. Haskett, Edythe. Grains of Pepper: Folktales from 
Liberia. \|lustrated by the author. Published in 1967. Pages: 120. 
archive.org/details/grainsofpepperfoOOhask 





Edythe Haskett worked as a teacher in Liberia in the 1960s 
where she collected these 25 Vai folktales and proverbs. The 
book's title alludes to the names “Pepper Coast” and “Grain 
Coast” that were used by European traders in reference to the 
melegueta pepper, or “grain of paradise,” a pepper-like spice 
that grows in Liberia. Haskett provides a brief overview of the 
history of Liberia in the book’s introduction, with an emphasis 
on the American Colonization Society and the African 
Americans who settled in Liberia in the 19th century. 


More from Liberia: 46, 62, 74, 79, [102], 157, 161 


#103. Heady, Eleanor. Jambo, Sungurd! Tales from East Africa. 
Illustrated by Robert Frankenberg. Published in 1965. Pages: 
95. 

archive.org/details/jambosungurataleOOhead 





64 | 


Eleanor Heady [1917-1979] traveled to Africa in the late 1950s 
with her husband, Harold Heady, a forester and ecologist. On 
those travels she collected these 16 stories from Swahili 
storytellers. “Sungura” in the book’s title is the Swahili name for 
rabbit; “Jambo” is Swahili for “hey” or “hello.” Throughout the 
book, Heady uses the Swahili names for the animals, so the 
hippopotamus is Kiboko, the elephant is Tembo, and so on. For 
another book by Heady, see the following item. 


More Rabbit stories: 3, 4, 78, [103], 131, 146, 185 


#104. Heady, Eleanor. When the Stones Were Soft: East 
African Fireside Tales. \|lustrated by Tom Feelings. Published 
in 1968. Pages: 94. 
archive.org/details/whenstonesweresoOOhead 





This is another book by Eleanor Heady [see previous item], 
featuring 14 stories from eastern Africa that she collected in the 
late 1950s during her travels in Kenya, Uganda, and Tanzania. 
For this collection, Heady focused on “how-and-why” stories: 
how animals got their tails, why goats live with people, etc. 

The illustrations for this book are by Tom Feelings [1933-2003], 
who also illustrated two Caldecott Medal books about Swahili 
words and numbers written by his wife, Muriel Feelings 
[1938-2011]: Jambo Means Hello: A Swahili Alphabet Book and 
Moja Means One: A Swahili Counting Book. 








More from eastern Africa: 103, [104], 116, 120, 127, 137, 144, 
175 


#105. Herskovits, Melville and Frances Herskovits. Dahomean 
Narrative: A Cross-Cultural Analysis. Published in 1958. Pages: 


| 65 


490. 
archive.org/details/hersokovits-dahomean 





Melville Herskovits [1895-1963] and his wife Frances Herskovits 
[1897-1972] studied African cultures and also African cultural 





legacies in the Americas. This book presents 155 stories that 
they collected in Benin (French Dahomey at that time) from 
Fon storytellers in the 1930s. The detailed notes make it a work 
of great scholarship (almost 600 pages long), but it is also very 
readable for a general audience. In addition, they published an 
ethnography of the people of Dahomey: Dahomey, An Ancient 





West African Kingdom. 





To learn about Melville Herskovits’s advocacy for the 
importance of African cultural heritage in the Americas, see his 
groundbreaking book, The Myth of the Negro Past. 





More big — really big! — books: 42, 60, 73, 75, [105], 158, 
167, 169, 1'70, 1777, 179, 180, 191, 197 


#106. Hofmeyr, Dianne. The Magic Bojabi Tree. ||lustrated by 
Piet Grobler. Published in 2013. Pages: 26. 
archive.org/details/magicbojabitreeOOOOhofm_a3i2 





Dianne Hofmeyr [b. 1947] is a South African writer now based 
in London, and the marvelous illustrations are by Piet Grobler 
[b. 1959], also from South Africa and now based in the U.K. [For 
more art from Grobler, see #146.] 

You can find an earlier version of this story published in 1923 
by Edith Rickert [1871-1938] with illustrations by Gleb Botkin 
[1900-1969]: The Bojabi Tree. Rickert’s source was an even 





earlier book: Robert Nassau’s Where Animals Talk, which 
features a story called “Tortoise and the Bojabi Tree” from a 





Benga storyteller in Equatorial Guinea; see #147 below. 


66 | 


More children’s picture books: 2, 3, 4, 32, 38, 39, 52, 69, 70, 
71, 72, 89, 94, 96, 98, [106], 115, 119, 126, 136, 141, 143, 145, 152, 
172, 178, 181, 185, 186, 188, 199 


#107. Holladay, Virginia. Bantu Tales. \|lustrated by Rocco 
Negri and with a foreword by Louise Crane. Published in 1970. 
Pages: 95. 

archive.org/details/bantutalesOOholl 





Virginia Holladay [1899-1951], a Presbyterian missionary, worked 
as a schoolteacher in what was then the Belgian Congo (now 
the Democratic Republic of the Congo) from 1927 until her 
death in 1951. Over the years, Holladay collected these stories 
from Baluba and Lulua storytellers and distributed them in 
booklets to her friends and family. One of Holladay’s students, 
Louise Crane [1917-2006], later selected 19 of those stories and 
published them in this book in 1970, which also includes 
beautiful woodcuts by Rocco Negri [1932-2012]. The book opens 
with a brief biography of Virginia Holladay, and you can read 
more about Holladay in Crane’s memoir, Ku Mputu: An African 


Journey. 





More from the Congo: 33, 43, 68, [107], 167, 197 


#108. Hollis, Alfred Claud. The Masai: Their Language and 
Folklore. Published in 1905. Pages: 359. [This book is in the 
public domain.] 
archive.org/details/masaitheirlanguaOOholluoft 





Alfred Hollis [1874-1961] was a British colonial administrator in 
Africa from the 1890s through the 1920s, mostly in eastern 
Africa, and he was then governor of Trinidad from 1930 until 
his retirement in 1936. This book, published in 1905, contains 


| 67 


a grammar of the language spoken by the Maasai people of 
Kenya and Tanzania (then British East Africa), along with 36 
stories presented both in the original Maasai version and in 
English translation, along with proverbs and riddles, plus an 
account of traditional Maasai cultural practices and beliefs. This 
book has been a source of stories for several children’s book 
authors, including Verna Aardema [see #3 above] and Melinda 
Lilly [see #126 below]. 

In addition to this book about the Maasai people, Hollis also 
published a book about the Nandi people of Kenya: The Nandi: 





Their Language and Folklore. 


More from the Maasai people: 3, [108], 126, 134, 143 


#109. Ibekwe, Patrick. Wit and Wisdom of Africa: Proverbs 
from Africa and the Caribbean. Published in 1998. Pages: 210. 
archive.org/details/witwisdomofafricO000ibek 





Patrick Ibekwe [b. 1964], born in Nigeria and now living in 
London, has collected proverbs from all over Africa and also 
from the Caribbean. The proverbs are organized by theme, and 
for each proverb Ibekwe provides information about the 
proverb’s origin. There is also a detailed bibliography in the 
back of the book and a helpful map of the African diaspora. 
lbekwe also published an abridged version of this book under 
the title The Little Book of African Wisdom. 





More African folklore in the Americas: 22, 59, 100, 105, 
[109] 


#110. Jablow, Alta. Gassire’s Lute: A West African Epic. 
Illustrated by Leo and Diane Dillon. Published in 1971. Pages: 


68 | 


64. 
archive.org/details/gassireslutewestOOOOjabl 





Alta Jablow [1919-1992] was a professor of anthropology at 
Brooklyn College, and in this book she has retold the story of 
Gassire’s lute, an epic of the Soninke people of the old empire of 
Wagadou in western Africa, with beautiful illustrations by Leo 
and Diane Dillon [see #1-3 above and #145 and #176 below]. The 
story of Gassire’s lute does not have the same rich oral tradition 





as other African epics, and the only published source for this 
story is a version recorded by Frobenius [see #84 above]. 
Jablow is also the author of a collection of African folktales, 
Yes and No: The Intimate Folklore of Africa, and The Myth 
of Africa, an anthology of British writing that documents the 





colonial imagination, co-authored with Dorothy Hammond 
11917-1980]. 


More epics: 26, 33, 40, 51, 83, 90, 101, [110], 148 


#111. Jacottet, Edouard. The Treasury of Ba-suto Lore. 
Published in 1908. Pages: 287. [This book is in the public 
domain.] 

archive.org/details/treasuryofbasutoOljaco 





Edouard Jacottet [1858-1920] was a French missionary in 
Lesotho for over thirty years, and he was also a linguist. In 
collecting and publishing these Sotho stories, Jacottet was 
inspired by the work of Callaway in collecting Zulu stories [see 
#45 above]. Like Callaway, Jacottet published both the original 
versions of the stories in addition to the English translation. You 
will find 42 folktales in this book, accompanied by very useful 
notes. 

For literary renderings of some of these stories, see 
McPherson's Native Fairy Tales of South Africa, #138 below. 


| 69 


More bilingual books: 33, 35, 42, 45, 49, 73, 90, 108, [111], 
114, 116, 127, 128, 165, 169, 180, 182, 191 


#112. Jordan, A. C. Tales from Southern Africa. \|lustrated by 
Dumile Feni, with a foreword by Pallo Jordan, and an 
introduction by Harold Scheub. Published in 1973. Pages: 277. 
archive.org/details/talesfromsoutherOOOOjord 





Archibald Campbell Jordan [1906-1968] was a South African 
novelist and also a scholar of African languages and literature. 





Forced into exile in 1961, Jordan became a professor at the 
University of Wisconsin, where he encouraged Harold Scheub 
[see #169 below] to study Xhosa storytelling traditions; Scheub 
wrote the introduction to this book, and there is a foreword by 
Jordan’s son, Pallo Jordan [b. 1942], a South African politician. 
The book contains 13 traditional Xhosa stories, and the 
illustrations are by Dumile Feni [1942-1991], a Xhosa artist from 
South Africa who, like Jordan, was exiled because of his 
opposition to the apartheid regime. 


More from southern Africa: 1, 17, 29, 34, 36, 45, 49, 65, 78, 
80, 91, 11], [112], 122, 135, 138, 146, 163, 169, 184, 196 


#113. Kalibala, Ernest Balintuma and Mary Gould Davis. 
Wakaima and the Clay Man, and Other African Folktales. 
Illustrated by Avery Johnson. Published in 1946. Pages: 145. 
archive.org/details/wakaimaclaymanotOOkali 





Ernest Balintuma Kalibala [b. 1902] grew up in Uganda where 
he attended missionary schools, and in 1924 he came to the 
United States to pursue his education at the Tuskegee 
Institute. He eventually came into contact with Franz Boas at 
Columbia University and later completed his Ph.D. at Harvard 


70 | 


in 1946. In this book, he has retold 13 traditional folktales from 
his childhood, and there is also an author’s note at the end of 
the book about traditional Baganda storytelling. His coauthor, 
Mary Gould Davis [1882-1956], was a librarian at the New York 
Public Library where she was the “supervisor of storytelling” for 





over 20 years. 
Kalibala also translated Apollo Kaggwa'‘s Customs of the 





Baganda into English. 


More from Uganda: 23, [113], 149, 176 


#114. Kilson, Marion. Royal Antelope and Spider: West African 
Mende Tales. Published in 1976. Pages: 374. 
archive.org/details/royalantelopespi000Ounse 





Marion Dusser de Barenne Kilson [b. 1936] worked with Mende 
storytellers in Sierra Leone as a graduate student in 1959 and 
1960; her husband, the political scientist Martin  Kilson 
[1931-2019], was also conducting research in Sierra Leone at the 
time. Marion Kilson later returned to Sierra Leone in 1972 for 
further research and then published this book, which contains 
100 Mende folktales in both the original Mende and in English 
translation. The introduction provides an overview of Mende 
culture along with detailed information about Mende 
storytelling traditions. 

The “royal antelope” of the title is the Neotragus pygmaeus, 
a tiny antelope that is not even one foot tall, also called “cunnie 
rabbit” in the pidgin English of Sierra Leone; see #63 above for 
Florence Cronise’s collection of “cunnie rabbit” stories. 


More bilingual books: 33, 35, 42, 45, 49, 73, 90, 108, 11], 
[114], 116, 127, 128, 165, 169, 180, 182, 191 


| 71 


#115. Kimmel, Eric. Rimonah of the Flashing Sword: A North 
African Tale. \|\lustrated by Omar Rayyan. Published in 1995. 
Pages: 31. 

archive.org/details/rimonahofflashinOOkimm 





Eric Kimmel [b. 1946] based this story on a Jewish folktale from 
Egypt that he found in Miriam’s Tambourine: Jewish Folktales 





from around the World by Howard Schwartz [see #172 below 





for more from Howard Schwartz]. The beautiful illustrations are 
by Omar Rayyan [b. 1968], an artist from Jordan now based in 
the United States. 

Kimmel is also the author of a series of books inspired by 
Spider stories, including Anansi and the Moss-Covered Rock, 





Anansi Goes Fishing, Anansi and the Talking Melon, Anansi’s 





Party Time and Anansi and the Magic Stick. 








More from northern Africa: 10, 24, 50, 77, 88, [115], 142, 172 


#116. Kituku, Vincent Muli Wa. East African Folktales from 
the Voice of Mukamba [World Storytelling series]. Illustrated 
by Kelly Matthews. Published in 1997. Pages: 95. 
archive.org/details/eastafricanfolktOOkitu 





Vincent Kituku was born in Kangundo, Kenya. After graduating 
from the University of Nairobi in 1985, he came to the United 
States for his graduate education, completing a Ph.D. at the 
University of Wyoming; he is now a motivational storyteller and 
writer based in Idaho. In this book Kituku shares 18 traditional 
Kamba folktales from Kenya, including both the Kamba text 
and an English translation. 

Kituku is also the author of an illustrated bilingual collection 
of Kamba-English proverbs: Sukulu Ite Nguta: The School with 
No Walls. 





72 | 


More from eastern Africa: 103, 104, [116], 120, 127, 137, 144, 
175 


#117. Knappert, Jan. African Mythology: An Encyclopedia of 
Myth and Legend [Encyclopedia of Myth and Legend series]. 
Illustrated by Elizabeth Knappert. Published in 1995. Pages: 
272. 

archive.org/details/africanmythologyOOOOknap 





Jan Knappert [1927-2005] was a Dutch academic who taught 
at European and African universities. He specialized in Swahili 
language and literature, while also studying a wide range of 
African and other world literatures. This book is labeled an 
“encyclopedia,” but the entries are very story-oriented. Given 
the limited bibliography, this is not really a reference work, but 
it is a pleasure to read, providing a good overview of stories 
from across Africa. 

Knappert is also the author of Kings, Gods and Spirits from 





African Mythology, along with other mythology handbooks 





including Indian Mythology and Pacific Mythology. You can 








also find one of his Swahili works at the Internet Archive: 
Traditional Swahili Poetry. 





More secondary literature: 26, [117], 129, 145, 158, 159, 171, 
198 


#118. Laird, Elizabeth. When the World Began: Stories 
Collected in Ethiopia. \llustrated by Yosef Kebede, Emma 
Harding, Grizelda Holderness, and Lydia Monks. Published in 
2000. Pages: 96. 
archive.org/details/whenworldbeganstOOOOlair_v6u7 





| 73 


Elizabeth Laird [b. 1943] is a British author who has worked 
extensively with Ethiopian storytellers. She heard these 20 
stories during her travels in Ethiopia in the 1990s, and there 
are illustrations from several artists, including Yosef Kebede, 
an Ethiopian artist based in Addis Ababa who also illustrated 
Laird’s novel about the street children of Addis Ababa: The 
Garbage King. You can learn more about Laird’s work in 
Ethiopia in this memoir: The Lure of the Honey Bird: The 
Storytellers of Ethiopia. 








In addition to her published books, Laird’s website — Ethiopian 
Folktales — features hundreds of folktales in Amharic and in 
English [accessible also via the Internet Archive’s Wayback 
Machine]. For more from Laird, see the following items. 


More from Ethiopia: 40, 54, 66, 97, [118], 119, 128 


#119. Laird, Elizabeth and Abba Aregawi Wolde Gabriel. The 
Miracle Child: A Story from Ethiopia. With illustrations from an 
18th-century Ethiopian manuscript. Published in 1985. Pages: 
30. 

archive.org/details/miraclechildstorOOOOlair 





This book by Elizabeth Laird tells the story of a 13th-century 
Ethiopian saint, Tekle Haymanot. Laird’s coauthor is Abba 
Aregawi Wolde Gabriel, a priest in the Ethiopian Orthodox 
Church. Saint Tekle Haymanot was a historical figure, although 
this book emphasizes the legendary stories told about him, 
beginning with his miraculous birth. The beautiful illustrations 
are from an 18th-century Ethiopian manuscript held in a 
collection in London, and the book contains helpful notes 
accompanying the images, identifying the characters and 
important details. For more books by Laird, see the previous 
and following items. 


74 | 


More children’s picture books: 2, 3, 4, 32, 38, 39, 52, 69, 70, 
71, 72, 89, 94, 96, 98, 106, 115, [119], 126, 136, 141, 143, 145, 152, 
172, 178, 181, 185, 186, 188, 199 


#120. Laird, Elizabeth. The Ogress and the Snake, and Other 
Stories from Somalia. ||lustrated by Shelley Fowles. Published 
in 2009. Pages: 96. 
archive.org/details/ogresssnakeotherOOOOlair 





Elizabeth Laird first visited Somalia in the late 1960s. Then, 
thirty years later, she returned to the Somali region of Ethiopia 
where she collected these 8 stories in the town of Jigjiga; the 
introduction tells you about the storytellers she met and 
worked with there. The book also features illustrations by 
Shelley Fowles [b. 1956], an artist from South Africa now based 
in the U.K. You can find more stories from the Somali region of 
Ethiopia at Laird’s Ethiopian Folktales website; see #118 above. 





More from eastern Africa: 103, 104, 116, [120], 127, 137, 144, 
175 


#121. Lang, Andrew. African Folktales in the Fairy Books of 
Andrew Lang. Edited by Laura Gibbs and illustrated by Henry 
Justice Ford. Published in 2021. Pages: 316. [This book is in the 
public domain; see the Anthology in the back of this book for 
some stories.] 





archive.org/details/lang-fairy-books-africa 


Andrew Lang [1844-1912], a Scottish writer and _ folklorist, 
published twelve Fairy Books with stories from around the 
world, starting with the Blue Fairy Book in 1897 and ending 
with the Lilac Fairy Book in 1910. Of those twelve books, eight 
contain African folktales, and this ebook assembles all 25 








| 75 


African folktales from those books, including the original 
illustrations by Henry Justice Ford [1860-1941]. 





You can also find all of Andrew Lang's Fairy Books at the 
Internet Archive: Blue — Red — Green — Yellow — Pink — Grey 





— Violet — Crimson — Brown — Orange — Olive — Lilac. 





More from across Africa: 7, 16, 21, 22, 48, 56, 60, 61, 75, 76, 
84, 87, 92, [121], 123, 133, 155, 162, 164, 168, 170, 200 


#122. Larson, Thomas. Tales from the Okavango. Illustrated by 
Rufus Papenfus. Published in 2002. Pages: 118. 
archive.org/details/talesf romokavangOOOOlars 





The 19 stories in this book come from the Hambukushu people 
of the Okavango Delta of Botswana. Thomas Larson [b. 1917] 
was a cultural anthropologist who lived with the Hambukushu 
people in the 1950s; he published this book in 1972. The 
beautiful illustrations are by Rufus Papenfus [1927-2012], a 
South African artist and cartoonist. 

Larson also wrote a short novella, Dibebe’s Choice, published 





in 1978, about a young Hambukushu man who is choosing 
whether to go to South Africa to work in the mining industry or 
to continue his schooling. 


More from southern Africa: 1, 17, 29, 34, 36, 45, 49, 65, 78, 
80, 91, 111, 112, [122], 135, 138, 146, 163, 169, 184, 196 


#123. Leslau, Charlotte and Wolf Leslau. African Folk Tales. 
Illustrated by Grisha Dotzenko. Published in 1963. Pages: 62. 
archive.org/details/africanfolktalesOOlesl 





Wolf Leslau [see #54 above] was a linguist specializing in the 
Semitic languages of Ethiopia, and he also studied the 


76 | 


languages of Yemen and South Arabia. He and his wife, 
Charlotte Leslau [1910-1998], wrote this anthology of 25 African 
folktales. Charlotte and Wolf Leslau also wrote a book of 
African Proverbs. Both books are enjoyable to read, but they 





do not contain any bibliographical references, so they are not 
well-suited to any kind of research work. 


More proverbs: 27, 39, 42, 82, 109, 116, [123], 154, 156, 165, 
167, 182 


#124. Lester, Julius. How Many Spots Does a Leopard Have? 
Illustrated by David Shannon. Published in 1989. Pages: 72. 
archive.org/details/howmanyspotsdoesOOlest 





Julius Lester [1939-2018] was an African American writer and 
civil rights activist who taught for many years at the University 
of Massachusetts at Amherst. In this book, Lester has retold 
10 African folktales, along with two Jewish legends. (In 1982, 
Lester converted to Judaism, prompted by reflections on his 
own ancestry: his maternal great-grandfather was a Jewish 
immigrant from Germany who married a freed slave.) 

Another must-read from Julius Lester is his brilliant retelling 
of the Brer Rabbit stories collected by Joel Chandler Harris, 
most of which are African in origin: Uncle Remus: The 





Complete Tales, with beautiful illustrations by Jerry Pinkney. 


More from African American / Diaspora authors: 14, 15, 
32, 37, 38, 39, 44, 46, 79, 83, 100, 102, [124], 145, 181, 195, 199 


#125. Lewis-Williams, J. David. Stories That Float from Afar: 
Ancestral Folklore of the San of Southern Africa. Published in 
2000. Pages: 285. 

archive.org/details/storiesthatfloatOOjdle 





| 77 


David Lewis-Williams [b. 1934] is a South African archeologist 





and anthropologist who specializes in the rock art of the San 
peoples of southern Africa. This book contains 34 San stories 
arranged by topics — stories about Mantis and his family, other 
animal stories, accounts of hunters, shamans, and more — plus 
a lengthy introduction with a detailed and deeply moving 
account of the San storytellers who told their stories to Wilhelm 
Bleek and to his sister-in-law Lucy Lloyd; see #35 above for 
more about Bleek and Lloyd. 

Lewis-Williams is the author of other books about the San 








people, including San _ Spirituality: Roots, Expression, and 
Social Consequences, and he has also written about Neolithic 





art and culture: The Mind in the Cave: Consciousness and the 
Origins of Art. 





More from the San people: 35, [125], 173 


#126. Lilly, Melinda. Warrior Son of a Warrior Son: A Masai 
Tale [African Tales and Myths series]. Illustrated by Charles 
Reasoner. Published in 1998. Pages: 29. 
archive.org/details/warriorsonofwarrOOOoOiill 





Melinda Lilly [b. 1963] wrote this book based on a Maasai story 
in A. C. Hollis’s book of Maasai legends [see #108 above]: “The 





Caterpillar and the Wild Animals.” You can see a different 
treatment of the same story by Verna Aardema in Who’s in 
Rabbit's House? [see #3 above] and by Tololwa Mollel in Rhinos 
for Lunch and Elephants for Supper [see #143 below]. In her 
version of the story, Lilly has framed the storytelling scene as a 
grandmother telling the story to her granddaughter. 

The beautiful illustrations are by Charles Reasoner [b. 1949], 
who collaborated with Lilly on several other books in this 
African Tales and Myths series, including Wanyana_ and 





Matchmaker Frog: A Bagandan Tale, Kwian and the Lazy 


78 | 


Sun: a San Myth, Spider and His Son Find Wisdom: An Akan 
Tale and Zimani’s Drum: A Malawian Tale. For more of 








Reasoner’s artwork, see Emerald Tree: A Story from Africa and 





The Golden Flower: A Story from Egypt both by Janet Palazzo- 





Craig. 


More from the Maasai people: 3, 108, [126], 134, 143 


#127. Lindblom, Gerhard. Kamba Tales of Animals. Published 
in 1928. Pages: 111. [This book will enter the public domain in 
2024] 

archive.org/details/archivesdtud18a20uppsuoft 





Gerhard Lindblom [1887-1969] was a Swedish anthropologist 
who worked with the Akamba people in eastern Africa during 





the 1910s. He published a series of three books of Kamba 
folklore: volume 1 contains animal tales, volume 2 contains 
supernatural stories and volume 3 contains riddles, proverbs, 
and songs. These books are not available at the Internet 
Archive, but you can find the animal stories as originally 
published in volume 20 of the Archives d’Etudes Orientales, 
starting on p. 488. Lindblom provides the Kamba text for 30 





animal tales with an English translation, plus detailed notes 
and commentary for each story. You can also find the 32 





supernatural stories in that same volume, starting on p. 614. 


More bilingual books: 33, 35, 42, 45, 49, 73, 90, 108, 111, 114, 
116, [127], 128, 165, 169, 180, 182, 191 


#128. Littmann, Enno. Tales, Customs, Names and Dirges of 
the Tigre Tribes. Published in 1915. Pages: 344. [This book is in 
the public domain; see the Anthology in the back of this book 


| 79 


for some stories.] 
archive.org/details/publicationsof prOZ2littiala 





Enno Littmann [1875-1958] was a German linguist who, in 1905, 
lived with the Tigre people of Eritrea in what was then 
Abyssinia. He later published five books documenting what he 
learned about Tigre culture: volume 1 contains the Tigre texts of 
80 folktales, plus accounts of folk beliefs and customs; volume 
2 contains the English translations of those texts; volume 3 
contains the Tigre texts of the songs that Littmann collected; 
and volume 4A and volume 4B contain German translations of 





the songs. 

Littmann also wrote a book about Queen of Sheba stories in 
Ethiopia: The Legend of the Queen of Sheba in the Tradition 
of Axum. For more about the legends of the Queen of Sheba, 





see Budge’s English translation of the Kebra Nagast above, 
#40. 


More from Ethiopia: 40, 54, 66, 97, 118, 119, [128] 


#129. Lynch, Patricia Ann. African Mythology A to Z. Published 
in 2004. Pages: 137. 
archive.org/details/africanmythologyOOlync_O 





The “A to Z” in the title of this book gives the impression that 
it’s a kind of encyclopedia, but it’s more of a storybook, with the 
stories arranged alphabetically based on the main characters 
— African gods and goddesses along with heroines and heroes, 
supernatural beings, and also sacred geography. Some folkloric 
characters are included too, like Abu Nowas. The bibliography is 
limited, so this is more of a book to read for fun and exploration, 
much like Knappert’s African Mythology, #117 above. For 
research purposes, Peek’s African Folklore: An Encyclopedia 
[see #158 below] is a better choice. 


80 | 


Lynch is also the author of a similar project for Native 
American traditions that you can find at the Internet Archive: 
Native American Mythology A to Z. 





More secondary literature: 26, 117, [129], 145, 158, 159, 171, 
198 


#130. Madan, Arthur. Kiungani, or: Story and History from 
Central Africa. Published in 1887. Pages: 291. [This book is in the 
public domain; see the Anthology in the back of this book for 
some stories.] 

archive.org/details/kiunganiorstoryhOOjohn 





Arthur Madan [1846-1917] was a missionary and also a linguist. 
He arrived in Zanzibar in 1880 as part of the Anglican 
Universities’ Mission to Central Africa, and while there he 
compiled a Swahili dictionary and grammar, completing the 
work begun by Edward Steere [see #180 below]. The 31 stories in 
this book were written by students of the St. Andrew's mission 
school at Kiungani in Zanzibar, and Madan then translated the 
stories into English. 

In 1906 Madan was transferred to Zambia (then Northern 
Rhodesia), where he wrote a Lala-Lamba_ Handbook that 





contains a dozen folktales in Lala and Lamba, along with 
English translations — and you can also find many more 
Lamba folktales in Doke’s Lamba Folklore [see #73 above]. 


More Swahili stories: 4, 25, [130], 180 


#131. Magel, Emil. Folktales from the Gambia: Wolof Fictional 
Narratives. With a preface by Edris Makward. Published in 
1984. Pages: 208. 
archive.org/details/folktalesfromgamOOOlunse 





| 81 


This book by Emil Magel [b. 1945], a professor of African 
languages and literature at Kentucky State University, features 
45 Wolof stories that he recorded during visits to the Gambia 
in the early 1970s and then translated into English. Many of the 
stories are animal stories, including tales of Leuk the rabbit and 
Bouki the hyena. Magel has arranged the stories by themes, 
and he provides an introduction putting the stories in cultural 
context. In addition, there is a very informative and thought- 
provoking preface by Edris Makward, a professor of African 
languages and literature at the University of Wisconsin who 
was born in the Gambia. 


More from western Africa: Tl, 14, 15, 19, 28, 30, 31, 53, 64, 
95, 105, [131], 132, 147, 150, 160, 166 


#132. Mama, Raouf. Why Goats Smell Bad, and Other Stories 
from Benin. \llustrated by Imna Arroyo. Published in 1998. 
Pages: 138. 

archive.org/details/whygoatssmellbadOOOQmama 





Raouf Mama [b. 1956] is a storyteller from Benin and also a 
professor of literature at Eastern Connecticut State University. 
In this book he shares 20 folktales from the Fon people of 
Benin. The stories are illustrated with wonderful woodcuts by 
Imna Arroyo [b. 1951], a Puerto Rican artist who is also on the 
faculty at Eastern Connecticut State University. 

In addition, Mama is the editor of The Barefoot Book of 





Tropical Tales, a collection of folktales that includes three 
African tales, along with stories from South Asia and the 
Caribbean; see #141 below for more about the Barefoot Books 
series. 


More from African authors: 6, 8, 9, 11, 18, 51, 64, 69, 70, 71, 
72, 74, 86, 96, 97, 109, 112, 113, 116, [132], 134, 139, 140, 141, 143, 


82 | 


144, 148, 149, 150, 152, 153, 154, 156, 157, 160, 166, 174, 1'76, 187, 
189, 193 


#133. Mandela, Nelson. Favorite African Folktales. With 
illustrations by many artists. Published in 2007. Pages: 143. 
archive.org/details/nelsonmandelasfaOOnels_O 





Nelson Mandela [1918-2013], was a leader of the anti-apartheid 
movement in South Africa. Imprisoned for 27 years, he later 





became the President of South Africa, serving in that office 
from 1994 until 1999; he received the Nobel Peace Prize in 1993. 
This selection of 32 folktales chosen by Nelson Mandela as his 
favorites first appeared in 2002, followed by this fully illustrated 
edition in 2007. Most of the stories come from southern Africa, 
but there are also stories from Tanzania, Kenya, Uganda, 
Nigeria, and Morocco. 


More from across Africa: 7, 16, 21, 22, 48, 56, 60, 61, 75, 76, 
84, 87, 92, 121, 123, [133], 155, 162, 164, 168, 170, 200 


#134. Mbugua, Kioi wa. Inkishu: Myths and Legends of the 
Maasai. With photographs by Adrian Arbib and illustrations 
by Kang’ara wa Njambi, Samwel Ngoje, Kahare Miano, and 
Godfrey Nyotumba. Published in 1994. Pages: 73. 
archive.org/details/inkishumythslegeOOkioi 





Kioi wa Mbugua, with funding from Oxfam International, 
visited Maasailand (specifically the Narok district of Kenya) to 
document these 4 stories told by a traditional Maasai storyteller 
named Ole Parkisua. The word “Inkishu” in the Maa language 
means “cattle,” and the stories in the book feature what the 
author calls the three essentials of Maasai life: their God, their 
land, and their cattle. Although the stories come from a 


| 83 


traditional storyteller, the author has retold the stories in 
literary English rather than trying to convey an oral storytelling 
style. 


More from the Maasai people: 3, 108, 126, [134], 143 


#135. McCall Smith, Alexander. The Girl Who Married a Lion 
and Other Tales from Africa. Published in 2005. Pages: 189. 
archive.org/details/girlwhomarriedli000Omcca_c7i8 





Alexander McCall Smith [b. 1948] is best known as the author of 
the No. 1 Ladies’ Detective Agency, but he is also the author 








of several books of African folktales. The Girl Who Married a 
Lion is the most complete of his folktale books, containing 
34 stories. Some stories the author heard from Ndebele 
storytellers while traveling in Matabeleland in Zimbabwe 
(where he was born and grew up). The rest of the stories come 
from Botswana, collected and translated by Elinah Grant. 
McCall Smith’s earlier book, Children of Wax: African Folk 
Tales, contains the Ndebele stories only. A later book, Folktales 
from Africa: The Baboons Who Went This Way and That, 
includes some previously published stories along with a few 








new stories too. 


More from southern Africa: 1, 17, 29, 34, 36, 45, 49, 65, 78, 
80, 91, 111, 112, 122, [135], 138, 146, 163, 169, 184, 196 


#136. McDermott, Gerald. Anansi the Spider: A Tale from the 
Ashanti. \llustrated by the author. Published in 1986. Pages: 37. 
archive.org/details/anansispiderOOgera 





Gerald McDermott [1941-2012] wrote and _ illustrated many 
children’s books featuring folktales and mythology from 





around the world. This Anansi book was his first children’s 


84 | 


book, published in 1972, and it received a Caldecott Honor 
award. McDermott went on to write two other books based on 
African folktales: The Magic Tree: A Tale from the Congo and 
Zomo the Rabbit: A Trickster Tale from West Africa. 

In addition to his books inspired by African folktales, 








McDermott wrote a series of books about trickster characters 
from around the world, including Monkey: A Trickster Tale 





From India, Jabuti the Tortoise: A Trickster Tale From the 





Amazon, Coyote: A Trickster Tale From the American 





Southwest, and Raven: A Trickster Tale From the Pacific 





Northwest. 


More award-winning books: 2, 38, 53, 67, 69, 72, 94, 98, 
100, 104, [136], 145, 181 


#137. McNeil, Heather. Hyena and the Moon: Stories to Tell 
from Kenya. \llustrated by Joan Garner. Published in 1994. 
Pages: 171. 

archive.org/details/hyenamoonstorOOmcne 





Heather McNeil is a storyteller, author, and educator. The 10 
stories in this book come from her travels in Kenya in 1987, and 
she provides detailed cultural background for the storytellers 
that she and her translator, Peter Kagathi Gitema, worked with. 
For each story, McNeil provides her own version in English, and 
she also provides the word-for-word translation so that you can 
see how she has adapted the story. 

In addition to her work as an author and storyteller, Heather 
McNeil is the editor of the World Folklore series; some of the 
titles in that series include From the Winds of Manguito: 





Cuban Folktales, The Eagle on the Cactus: Traditional Tales 





from Mexico, The Corn Woman: Stories and Legends of the 





Hispanic Southwest, From the Mango Tree and Other 





Folktales from Nepal, Princess Peacock: Tales from the Other 





| 85 


Peoples of China, and Gadi Mirrabooka: Australian 








Aboriginal Tales. 





More from eastern Africa: 103, 104, 116, 120, 127, [137], 144, 
175 


#138. McPherson, Ethel. Native Fairy Tales of South Africa. 
\llustrated by Helen Jacobs. Published in 1919. Pages: 191. [This 
book is in the public domain; see the Anthology in the back of 
this book for some stories.] 
archive.org/details/mcpherson-fairy-tales-south-africa-1919 





Ethel McPherson, a resident of Cape Town in South Africa, used 
the Zulu stories published by Henry Callaway in 1868 [see #45 
above] and the Sotho stories published by Edouard Jacottet 
in 1908 [see #111 above] to create this book of 22 stories for 
children, adapting the literal translations of Callaway and 
Jacottet into literary English. Helen Jacobs [1888-1970], an 
English artist, did the beautiful color illustrations. One of the 
stories included in the book is the famous legend of “The Snake 
with Five Heads,” which is also the inspiration for John 
Steptoe’s Mufaro’s Beautiful Daughters; see #181 below. 


More from southern Africa: 1, 17, 29, 34, 36, 45, 49, 65, 78, 
80, 91, 111, 112, 122, 135, [138], 146, 163, 169, 184, 196 


#139. Medlicott, Mary. The River That Went to the Sky: Twelve 
Tales by African Storytellers. \||lustrated by Ademola Akintola. 
Published in 1995. Pages: 96. 
archive.org/details/riverthatwenttosOOO0Ounse 





Mary Medlicott [b. 1946], the book’s editor, is a storyteller based 
in the U.K. She has collected 12 stories for this book, all told 
by African storytellers, including Gcina Mhlophe [see #140-141 


86 | 


below]. The beautiful illustrations are by Ademola Akintola [b. 
1952], an artist from Nigeria now based in the U.K. Some of the 
stories in this book are traditional folktales, while others are 
contemporary stories, like the story by Sousa Jamba [b. 1966], 
“My Godfather,” which is based on his flight from Angola in 1975 
to escape the civil war. 

Medlicott is also the author of The Little Book of Storytelling, 
a handbook about telling stories for and with very young 





children. 


More from African artists: 18, 69, 70, 71, '74, 81, 96, 112, 118, 
134, [139], 160, 164, 187, 196 


#140. Mhlophe, Gcina. Stories of Africa. \llustrated by various 
artists. Published in 2003. Pages: 53. 
archive.org/details/storiesofafrica0000mhio 





Gcina Mhlophe [b. 1958] is a South African activist and writer 
from KwaZulu-Natal. As a storyteller, she performs in four 
languages: English, Afrikaans, Zulu, and Xhosa. This book of 10 
stories was published by the University of Natal Press in South 
Africa, but it is not limited to stories from South Africa; you will 
find a wide variety of stories here, with beautiful illustrations 
by a group of artists based in Durban. As Mhlophe explains 
in the introduction, some of the stories she heard from her 
grandmother, while others she learned through her work as a 
storyteller traveling across Africa. For more by Mhlophe, see the 
following item. 


More from African authors: 6, 8, 9, 11, 18, 51, 64, 69, 70, 71, 
72, 74, 86, 96, 97, 109, 112, 113, 116, 132, 134, 139, [140], 141, 143, 
144, 148, 149, 150, 152, 153, 154, 156, 157, 160, 166, 1'74, 176, 1877, 
189, 193 


| 87 


#141. Mhlophe, Gcina. African Tales: A Barefoot Collection. 
Illustrated by Rachel Griffin. Published in 2018. Pages: 95. 
archive.org/details/africantalesbareOO0Omhlo 





This is another collection of stories by South African storyteller 
Gcina Mhlope; for more about her work, see the previous item. 
This lovely book features 8 stories from across Africa, and for 
each story there is a page of cultural information providing 
context for the story, plus beautiful illustrations by Rachel 
Griffin, a children’s book illustrator based in England. 

This book is published by Barefoot Books, and you can find 
other Barefoot books at the Internet Archive too; here are just 
a few of their titles: Tropical Tales [see #132 below], Trickster 
Tales, The Wise Fool, Mother and Son Tales, Father and Son 
Tales, Heroic Children, Giants, Ghosts, and Goblins. Freaky 
Tales, Monsters, Animal Tales, Earth Tales, and Stories from 
the Stars. 











More children’s picture books: 2, 3, 4, 32, 38, 39, 52, 69, 70, 
71, 72, 89, 94, 96, 98, 106, 115, 119, 126, 136, [141], 143, 145, 152, 
172, 178, 181, 185, 186, 188, 199 


#142. Mitchnik, Helen. Egyptian and Sudanese Folk-Tales 
[Oxford Myths and Legends series]. Illustrated by Eric Fraser. 
Published in 1978. Pages: 115. 
archive.org/details/egyptiansudaneseOOmitc 





Helen Mitchnik [b. 1901] was born in Omdurman on the west 
bank of the Nile in the Sudan, and she spoke Arabic as her 
first language. She later attended school in Khartoum and then 
relocated to England where she worked as a translator. This 
book contains 17 stories that Mitchnik heard from her 
Sudanese mother and grandmother when she was a child, and 
also during her years spent traveling throughout both Egypt 
and the Sudan. 


88 | 


The book is part of the Oxford Myths and Legends books, 
along with Arnott’s African Myths and Legends [see #16 
above] and Bennett’s West African Trickster Tales [see #28 
above]. You can find other books in this series at the Internet 
Archive too, including West Indian Folktales, Chinese Myths 
and Fantasies, Japanese Tales and Legends, Yugoslav Folk 








Tales, Russian Tales and Legends, Irish Sagas and Folk Tales, 





and more. 


More from northern Africa: 10, 24, 50, 77, 88, 115, [142], 172 


#143. Mollel, Tololwa. Rhinos for Lunch and Elephants for 
Supper! A Maasai Tale. ||lustrated by Barbara Spurll. Published 
in 1991. Pages: 30. 
archive.org/details/rhinosforlunchelOOOOmoll 





Tololwa Mollel [b. 1952] is a Maasai writer who grew up in Kenya 
and is now based in Canada. This book was inspired by a Maasai 
legend, and you can compare other takes on this same type of 
story by Verna Aardema [see #3 above] and Melinda Lilly [see 
#126 above]. 

Mollel has written other books inspired by Maasai stories, like 
The Orphan Boy, along with books inspired by stories from 





across Africa, including The Flying Tortoise: An Igbo Story, The 








Princess Who Lost Her Hair: An Akamba Legend [illustrated 
by Charles Reasoner; see #126 above], Ananse’s Feast: An 
Ashanti Tale, The King and the Tortoise, Kitoto the Mighty, 
and A Promise to the Sun [illustrated by Beatriz Vidal, who also 











did the illustrations for Bringing the Rain to Kapiti Plain by 





Verna Aardema; see #1 above]. 


More from African authors: 6, 8, 9, 11, 18, 51, 64, 69, 70, 71, 
72, 74, 86, 96, 97, 109, 112, 113, 116, 132, 134, 139, 140, 141, [143], 
144, 148, 149, 150, 152, 153, 154, 156, 157, 160, 166, 174, 176, 187, 
189, 193 


| 89 


#144. Muluka, Barrack. Why Dog Left the Forest [East African 
Educational Publishers Sparrow Readers series]. Illustrated. 
Published in 1996. Pages: 24. 
archive.org/details/whydogleftforestOO0OOmulu 





Barrack Muluka [b. 1958] graduated from the University of 
Nairobi and is now a researcher at the University of Leicester 
in England. This folktale book featuring the adventures of Dog 
and Hyena is part of the Sparrow Readers series from East 
African Educational Publishers, where Barrack Muluka was 
CEO for many years. For another book in the Sparrow Readers 
series, see Chinua Achebe’s How Leopard Got His Claws, #8 
above. 


More from eastern Africa: 103, 104, 116, 120, 127, 137, [144], 
175 


#145. Musgrove, Margaret. Ashanti to Zulu: African Traditions. 
Illustrated by Leo and Diane Dillon. Published in 1976. Pages: 
28. 

archive.org/details/ashantitozuluafrOOmusg_O 





This lovely book by Margaret Musgrove [b. 1943], with 
illustrations by Leo and Diane Dillon, provides an overview of 





African peoples from A to Z. The book won a Caldecott Medal, 
along with many other awards. Musgrove has taught high 
school in both the United States and in Ghana, and she later 
became a professor of writing at Loyola University Maryland. 
Musgrove is also the author of The Spider Weaver: A Legend of 





Kente Cloth, illustrated by Julia Cairns, who did the illustrations 
for Onyefulu’s Girl Who Married a Ghost [see #153 below]. 


More from Diane and Leo Dillon: 1, 2, 3, 110, [145], 176 


90 | 


#146. Naidoo, Beverley. The Great Tug of War and Other 
Stories. ||lustrated by Piet Grobler. Published in 2006. Pages: 
95. 

archive.org/details/greattugofwarothOOOOnaid 





Beverley Naidoo [b. 1943] is a South African writer best known 





for her 1986 novel, Journey to Jo’burg. Imprisoned for her anti- 





apartheid activities, she left South Africa for England in 1965, 
where she became a schoolteacher in London. In this book, 
Naidoo has retold 8 folktales, many of which feature Mmutla, 
the trickster hare (Naidoo uses the Setswana names for the 
animal characters). There are delightful illustrations by Piet 
Grobler, who also illustrated Hofmeyr’s The Magic Bojabi Tree; 
see #106 above. 

In addition to this book of African folktales, Naidoo is the 
author of a fascinating book of Aesop’s fables retold in an 
African context: Aesop’s Fables, also illustrated by Grobler. 


More from southern Africa: 1, 17, 29, 34, 36, 45, 49, 65, 78, 
80, 91, 111, 112, 122, 135, 138, [146], 163, 169, 184, 196 


#147. Nassau, Robert. Where Animals Talk: West African Folk 
Lore Tales. Published in 1912. Pages: 250. [This book is in the 
public domain; see the Anthology in the back of this book for 
some stories.] 

archive.org/details/whereanimalstalkOOnass_O 





Robert Nassau [1835-1921] spent four decades as a medical 
missionary in Africa, arriving at Corisco Island, now part of 
Equatorial Guinea, in 1861; he also worked in the regions now 
known as Gabon and Cameroon. This book contains 61 folktales 
that Nassau collected during his career in Africa: 16 stories from 
Mpongwe storytellers in Gabon, 34 stories from Benga 


| 91 


storytellers in Equatorial Guinea, and 11 stories from Fang 
storytellers in Cameroon, all of which Nassau translated into 
English. For each story there is a list of the cast of animal 
characters, which provides the Mpongwe, Benga, and Fang 
names for each animal. 


More from central Africa: 6, 85, [147], 174, 183 


#148. Niane, Djibril Tamsir. Sundiata: An Epic of Old Mali. 
Translated by G. D. Pickett. Published in 2006. Pages: 96. 
archive.org/details/sundiataepicofol0Odtni 





Djibril Tamsir Niane [1932-2021], born in Guinea and educated 
in Senegal and France, heard this version of the traditional epic 





about Sundiata, the 13th-century ruler of the empire of Mali, 
from the griot Djeli Mamoudou Kouyate. Niane translated that 
version into French, and G. D. Pickett has translated the French 
version into English. 

You can find some other versions of this epic at the Internet 
Archive also. For example, the book Sunjata: Gambian 





Versions of the Mande Epic includes a version by Bamba Suso 





and another version by Banna Kanute, both translated by 
Gordon Innes. John William Johnson translated a version by 
the griot Fa-Digi Sisoko in The Epic of Son-Jara: A West 
African Tradition. There is also a collection of essays about the 
epic edited by Ralph Austen: In Search of Sunjata: The Mande 
Oral Epic as History, Literature and Performance. 














More epics: 26, 33, 40, 51, 83, 90, 101, 110, [148] 


#149. Nyabongo, Akiki. Winds and Lights. |llustrated by B. 
Hewitt. Published in 1939. Pages: 37. 
archive.org/details/nyabongo-african 





92 | 


Prince Akiki Nyabongo [1907-1975] was the second son of King 





Kyembambe of Toro state in Uganda. He studied at Howard 
University and at Yale, and then received his D.Phil. from Oxford 
University in 1939. This book is a collection of 10 traditional 
Ugandan stories. Nyabongo is also the author of a novel, Africa 
Answers Back, about the tensions between native African 
traditions and the incursions of European education. 


More from Uganda: 23, 113, [149], 176 


#150. Offodile, Buchi. The Orphan Girl and Other Stories: West 
African Folk Tales [International Folk Tale series]. Published in 
2001. Pages: 260. 
archive.org/details/orphangirlothersOOOOoffo 





Buchi (Onyebuchi) Felix Offodile, born in Nigeria, is a professor 
at the Kent State University Business School. In this book he 
has collected 41 stories from all over western Africa: Benin, 
Burkina Faso, Cameroon, Céte D'Ivoire, Gambia, Ghana, Guinea, 
Guinea-Bissau, Liberia, Mali, Mauritania, Niger, Nigeria, Senegal, 
Sierra Leone, and Togo. There is a brief introduction for each 
country with cultural and geographical information. If you're 
interested in exploring the stories by theme, there’s a thematic 
index in the back of the book. 

This book is part of the excellent /nternational Folk Tale series 
from InterLink Publishing, and you can find some other 
volumes in this series at the Internet Archive, including From 
the Land of Sheba: Yemeni Folk Tales, The Snake Prince: 
Burmese Folk Tales, and The Grandfathers Speak: Native 








American Folk Tales. 





More from western Africa: Tl, 14, 15, 19, 28, 30, 31, 53, 64, 
95, 105, 131, 132, 147, [150], 160, 166 


| 93 


#151. Ogumefu, M. I. Yoruba Legends. Published in 1929. Pages: 
87. [This book will enter the public domain in 2025,] 
archive.org/details/in.ernet.dli.2015.54438 





Margaret Irene Ogumefu [1905-1990] was the British-born wife 
of Michael Gladstone Ebun Ogumefu from Lagos, Nigeria; he 
died in 1927, just 25 years old, and after his death she published 
this book of Yoruba legends, dedicating the book to him. You 
will find 40 stories here, including a cycle of stories about the 
trickster Tortoise. She published this book of Yoruba legends 
under her married name, M. |. Ogumefu, and later published 
books under her maiden name, Margaret Baumann, and she 
also published romance novels under the pen name, 
Marguerite Lees. 


More from Nigeria: 8, 30, 51, 57, 58, 59, 67, 86, [151], 152, 153, 
156, 1'77, 185, 191, 193, 194 


#152. Olaleye, Isaac. In the Rainfield: Who Is the Greatest? 
Illustrated by Ann Grifalconi. Published in 2000. Pages: 31. 
archive.org/details/inrainfieldwhoisO0O0Oolal 





Isaac Olaleye [b. 1941] is a Nigerian writer who now resides in 
California. In this lovely children’s book, he tells the story of the 
struggle among Wind, Fire, and Rain to determine who is the 
greatest of the three. The illustrations are by Ann Grifalconi; see 
#32 and #94 above for more of her work. 

Olaleye is also the author of fictional stories set in Africa, 
including Lake of the Big Snake: An African Rain Forest 





Adventure, Bitter Bananas, and Bikes for Rent! 





More from African authors: 6, 8, 9, 11, 18, 51, 64, 69, 70, 71, 
72, 74, 86, 96, 97, 109, 112, 113, 116, 132, 134, 159, 140, 141, 143, 
144, 148, 149, 150, [152], 153, 154, 156, 157, 160, 166, 174, 176, 
187, 189, 193 


94 | 


#153. Onyefulu, Ifeoma. The Girl Who Married a Ghost and 
Other Tales from Nigeria. \|lustrated by Julia Cairns. Published 
in 2010. Pages: 111. 
archive.org/details/girlwhomarriedghOOOOonye 





In the introduction to this collection of 10 Nigerian folktales, 
lfeoma Onyefulu [b. 1959] writes about growing up in a village 





in eastern Nigeria and hearing stories from all her family and 
her family’s friends, and there are Igbo words and phrases 
sprinkled throughout the book. Tortoise was the most popular 
character in the stories Onyefulu grew up with, so you will find 
animal stories in this book, and supernatural stories too. The 
illustrations are by Julia Cairns, a British-born illustrator who 
lived in Botswana and is now based in New Mexico. For more of 
her work, see #145 above. 


More from Nigeria: 8, 30, 51, 57, 58, 59, 67, 86, 151, 152, [153], 
156, 177, 185, 191, 193, 194 


#154. Opoku, Kofi Asare. Soeak to the Winds: Proverbs from 
Africa. \|lustrated by Dindga McCannon. Published in 1975. 
Pages: 63. 

archive.org/details/speaktowindsprovOOopok 





Kofi Asare Opoku [b. 1933] is a scholar and author from Ghana 
who specializes in traditional African religion and also the 
study of proverbs. There are proverbs from across Africa 
included here (but no source information as to _ their 
provenance), organized thematically: Children, Wisdom, 
Human Conduct, etc. What makes this collection really 
remarkable is the beautiful artwork by Dindga McCannon [b. 
1947], an African American artist and author who was born and 
raised in Harlem. 





| 95 


More proverbs: 27, 39, 42, 82, 109, 116, 123, [154], 156, 165, 
167, 182 


#155. Orlando, Louise. African Folktales and Activities. 
Illustrated by Michelle Hill. Published in 1995. Pages: 80. 
archive.org/details/africanfolktalesOOOOorla 





Louise Orlando [b. 1966] is the author of educational books 
for children, and in this book each of the 13 African folktales 
from various sources comes with information about the story’s 
cultural and geographical context. There are also learning 
activities intended for children ages 5-9, plus abundant 
illustrations and text decorations. 

You can find other books by Orlando at the Internet Archive, 
including The Multicultural Game Book, which describes 70 





traditional games from 30 different countries, including 10 
games from Africa. 


More from across Africa: 7, 16, 21, 22, 48, 56, 60, 61, 75, 76, 
84, 87, 92, 121, 123, 133, [155], 162, 164, 168, 170, 200 


#156. Owomoyela, Oyekan. Yoruba Trickster Tales. Published 
in 1997. Pages: 218. 
archive.org/details/yorubatrickstertOOowom 





Oyekan Owomoyela [1938-2007], was born in Osun, Nigeria. 
After completing his Ph.D. at UCLA with a dissertation on 
Yoruba theater, he became a professor at the University of 
Nebraska. In this book he retells 23 stories about the trickster 
tortoise, whose Yoruba name is Ajapa (or ljapa). 

Owomoyela is also the author of The African Difference: 





Discourses on Africanity and the Relativity of Cultures and 





he edited A History of Twentieth-Century African Literatures. 





96 | 


In addition to those print publications, he created a remarkable 
website with thousands of Yoruba proverbs in both Yoruba and 
English that has been archived by the Wayback Machine. 





More Tortoise stories: 58, 151, [156], 187, 198, 200 


#157. Paye, Won-Ldy and Margaret Lippert. Why Leopard Has 
Spots: Dan Stories from Liberia. \|lustrated by Ashley Bryan. 
Published in 1999. Pages: 50. 
archive.org/details/whyleopardhasspoO0O0Opaye 





Won-Ldy Paye is a Dan storyteller from Tapita in northeastern 
Liberia. His maternal grandmother initiated him into the 
storytelling tradition, and he is also a drummer and dancer. He 
first came to the US. in the 1980s to study theater and, unable 
to return to Liberia for political reasons, he settled in Seattle; 
he is now based in Connecticut. His coauthor, Margaret Lippert 
[b. 1942], is a Seattle-based storyteller and writer. This book of 
Liberian folktales contains 6 stories, including two stories about 





the trickster spider. The stories are beautifully illustrated by 
Ashley Bryan [see #37-39 and #67 above, plus #186 below]. 

Two of the stories in this book have also been published 
as separate storybooks, both illustrated by Julie Paschkis, a 
Seattle-based artist: The Talking Vegetables and Mrs. Chicken 
and the Hungry Crocodile. Paye and Lippert also wrote this 








book based on another Liberian folktale: Head, Body, Legs, 





again with illustrations by Paschkis. 


More from Liberia: 46, 62, 74, '79, 102, [157], 161 


#158. Peek, Philip and Kwesi Yankah. African Folklore: An 
Encyclopedia. Published in 2004. Pages: 593. 
archive.org/details/africanfolkloreeO00Ounse 





| 97 


This excellent encyclopedia was edited by Philip Peek [b. 1943] 
and Kwesi Yankah, with a board of consultants that included 
Ruth Finnegan [see #82 above], Lee Haring [see #101 above], 
and Harold Scheub [see #169-171 below]. There are over 150 
contributors, with a list of entries from Algeria to Zimbabwe. 
Each entry contains its own bibliographical reference section, 
making it easy to do further research. Also, by using the digital 
edition at the Internet Archive, you can search the text by 
words or phrases, in addition to the index provided at the back 
of the book. 


More big — really big! — books: 42, 60, 73, 75, 105, [158], 
167, 169, 1'70, 1777, 179, 180, 191, 197 


#159. Pelton, Robert Doane. The Trickster in West Africa: A 
Study of Mythic Irony and Sacred Delight. Published in 1980. 
Pages: 312. 

archive.org/details/tricksterinwestaO00Opelt 





Robert Doane Pelton [1935-2020] was a Catholic priest who 
studied at McGill University and then completed a Ph.D. at the 
University of Chicago Divinity School. In this book based on his 
1974 doctoral dissertation, Pelton examines four different West 
African traditions: Ananse stories from the Ashanti of Ghana, 
Legba stories from the Fon of Benin, Eshu stories from the 
Yoruba of Nigeria, and Ogo-Yurugu stories from the Dogon of 
Mali. He also provides an introductory overview of scholarship 
on trickster traditions, plus his own theory of the trickster as 
inspired by these African traditions. 

You can find other important studies of the trickster at the 
Internet Archive also, including From Trickster to Badman: 
The Black Folk Hero in Slavery and Freedom by John W. 
Roberts, The Trickster: A Study in American Indian 











98 | 


Mythology by Paul Radin [see #164 below], and Trickster 
Makes This World by Lewis Hyde. 





More secondary literature: 26, 117, 129, 145, 158, [159], 171, 
198 


#160. Petersen, Kirsten Holst and Anna Rutherford. Cowries 
and Kobos: The West African Oral Tale and Short Story. 
Illustrated by Uche Okeke and Adebisi Akanji. Published in 
1981. Pages: 1777. 

archive.org/details/cowrieskoboswOOpete 





This book provides a selection of both traditional oral narratives 
from western Africa along with contemporary literary stories, 
including stories by Chinua Achebe [see #8 above] and Cyprian 
Ekwensi [1921-2007]. There is a very helpful introductory essay 
by Donald Consentino [b. 1941] about the similarities and also 
differences between oral tales and written tales. Each section 
of the book has its own introduction, with Nigerian folklorist 
Helen Chukwuma [b. 1942] providing the introduction to the 
selection of 8 oral tales. The illustrations are by Uche Okeke 
[1933-2016] and Adebisi Akanji [b. 1930], who are both artists 
from Nigeria. 


More from western Africa: Tl, 14, 15, 19, 28, 30, 31, 53, 64, 
95, 105, 131, 132, 147, 150, [160], 166 


#161. Pinney, Peter. Legends of Liberia. Published in 1973. 
Pages: 299. 
archive.org/details/legendsofliberiaOOpinn 





Peter Pinney [1922-1992], an Australian world-traveler and 
writer, collected these 133 stories from across Liberia during 
the 1950s, working with Bandi, Bassa, Belle, Gio, Gola, Grebo, 


| 99 


Kepelle, Kissi, Kru, Loma, Mah, Mende, Putu, Sapa, Sikon, and 
Vai storytellers. Pinney then presented the collection in book 
form to President Tubman of Liberia sometime in the early 
1970s. The book was reissued by the European Union's 
European Development Fund in 2017 in order to preserve and 
promote the storytelling traditions of Liberia, with copies 
distributed to all universities, colleges, libraries, and reading 
centers throughout the country. 


More from Liberia: 46, 62, 74, 79, 102, 157, [161] 


#162. Pitcher, Diana. Tokoloshi: African Folk-Tales. \|lustrated 
by Meg Rutherford. Published in 1981. Pages: 64. 
archive.org/details/tokoloshiafricanOOOOpitc 





Diane Pitcher [b. 1921] attended Natal University in South Africa 
and later worked as a teacher in Durban and then in Zimbabwe 
(Rhodesia at the time) and in England; when she retired, she 
returned to South Africa. The 17 stories in this collection come 
mostly from Bantu-speaking peoples in southern and also 
central Africa, along with a few stories from eastern Africa and 
western Africa. The title character of the book, Tokoloshi, is 
a goblin-like creature found in Zulu and Xhosa storytelling 
traditions. The lovely illustrations are by Meg Rutherford 
[1932-2006], an Australian-born artist based in England. 


More from across Africa: 7, 16, 21, 22, 48, 56, 60, 61, 75, 76, 
84, 87, 92, 121, 123, 133, 155, [162], 164, 168, 170, 200 


#163. Postma, Minnie. Tales from the Basotho. Translated by 
Susie McDermid, and with notes by John Vlach. Published in 
1974. Pages: 177. 

archive.org/details/talesfrombasothoOOminn 





100 | 


Minnie Postma [1908-1989] was a South African writer who 
grew up in the Orange Free State Province of South Africa on 
the Lesotho border. She spoke both Afrikaans and Sotho as 
a child, and her books helped to popularize Basotho stories 
for an Afrikaans audience. This collection of 23 Sotho legends 
has been translated from Afrikaans into English by Susie 
McDermid [1926-2011], a South African journalist who later 
settled in the United States; she has also written a very helpful 
introduction to the book. John Viach [b. 1948], a professor at 
George Washington University, provided the tale type and 
motif index. 


More from southern Africa: 1, 17, 29, 34, 36, 45, 49, 65, 78, 
80, 91, 111, 112, 122, 135, 138, 146, [163], 169, 184, 196 


#164. Radin, Paul. African Folktales and Sculptures. Published 
in 1952. Pages: 322. 
archive.org/details/africanfolktalesOOOOunse_g7m8 





Paul Radin [1883-1959] was an American anthropologist who 
specialized in Native American studies; he is best known today 
for his classic The Trickster: A_ Study in American Indian 
Mythology. When Radin published this anthology of 81 
traditional African stories in 1952 it was a major event; there had 





not been an anthology of African folktales like this available 
in English before. The original 1952 edition of the book also 
contained an appendix with 165 photographs of African 
sculpture; in 1964 the book was reissued in a text-only edition, 
and the Internet Archive has copies of both the 1952 edition 
and the 1964 edition. You can also listen to a recording of Eartha 
Kitt reading 7 stories from Radin’s book: Folk Tales of the 
Tribes Of Africa. 








More from across Africa: 7, 16, 21, 22, 48, 56, 60, 61, 75, 76, 
84, 87, 92, 121, 123, 133, 155, 162, [164], 168, 170, 200 


| 101 


#165. Rattray, R. Sutherland. Akan-Ashanti Folk-Tales. 
Illustrated by Ashanti, Fanti and Ewe artists. Published in 1930. 
Pages: 275. [This book will enter the public domain in 2026.] 
archive.org/details/akanashantifolktOOOOratt 





R. Sutherland Rattray [1881-1938] studied anthropology at 
Oxford University and then went on to join the British civil 





service in Africa. During his 25 years in Africa from 1906 until 
his retirement in 1930, he published several major collections 
of African stories and proverbs. This monumental collection of 
Akan folk-tales from Ghana (then the Gold Coast) contains 75 
stories both in Akan and in a very literal English translation, 
along with illustrations by members of the Ashanti, Fanti, and 
Ewe tribes with whom Rattray lived and worked. 

Rattray is also the author of Ashanti Proverbs, Hausa 





Folklore, and Folklore Stories and Songs in Chinyanja, all of 





which contain the African language text along with an English 
translation. 


More bilingual books: 33, 35, 42, 45, 49, 73, 90, 108, 111, 114, 
116, 127, 128, [165], 169, 180, 182, 191 


#166. Robinson, Adjai. Singing Tales of Africa. \llustrated by 
Christine Price. Published in 1974. Pages: 80. 
archive.org/details/singingtalesofafOOOOrobi 





You will find 7 song-stories from West Africa in this book. Each 
one includes the story in English, the song lyrics in the original 
African language and in English translation, the musical 
transcription, plus notes about the story’s cultural context. The 
author, Adjai Robinson, is from Sierra Leone [b. 1932], and he 
was a storyteller on Radio Sierra Leone before he relocated 
to the United States to attend Columbia University; he then 


102 | 


returned to Africa in 1975, teaching at the Nigeria Teachers 
Institute in Kaduna. The illustrations are by Christine Price; for 
more of her work, see #97 above. 


More books with music: 41, [166], 176, 190, 192 


#167. Ross, Mabel and Barbara Walker. On Another Day: Tales 
Told among the Nkundo of Zaire. With a foreword by Daniel 
Crowley. Published in 1979. Pages: 596. 
archive.org/details/onanotherdaytaleOOOOunse 





This book contains 95 stories from Nkundo storytellers in Zaire 
(now the Democratic Republic of the Congo). The majority of 
the stories were collected by Mabel Ross [1909-2001] in the early 
1970s when she was a missionary. Ross's co-author, folklorist 
Barbara Walker [1921-2007], wrote detailed notes and 
commentary on the stories; see #194 below for Walker’s books 
of Nigerian folktales. The introduction is by Daniel Crowley 
[1921-1998], a major scholar of both African and Caribbean folk 
traditions. 





For examples of Mongo texts, see Mongo Proverbs and 
Fables by Edward Algernon Ruskin [1871-1943]. 


More from the Congo: 33, 43, 68, 107, [167], 197 


#168. Savory, Phyllis. The Best of African Folklore. \llustrated 
by Gina Daniel. Published in 1991. Pages: 111. 
archive.org/details/bestofafricanfol00OOsavo 





Phyllis Savory [1901-1991] was a prolific South African author 
who wrote numerous anthologies of African folktales in 
English, focusing primarily on folktales from southern Africa. 
Like Minnie Postma [see #163 above], Savory began collecting 
stories as a little girl growing up in what was then Rhodesia 


| 103 


(now Zimbabwe). This “best of” collection contains 39 stories 
from Savory’s Fireside books. 


You can also find two of Savory’s Fireside books at the Internet 
Archive — Zulu Fireside Tales and Congo Fireside Tales — 





along with two more of Savory's books: Bantu Folk Tales from 





Southern Africa and Lion Outwitted by Hare and Other 





African Tales. 


More from across Africa: 7, 16, 21, 22, 48, 56, 60, 61, 75, 76, 
84, 87, 92, 121, 123, 133, 155, 162, 164, [168], 170, 200 


#169. Scheub, Harold. The Xhosa Ntsomi [Oxford Library of 
African Literature series]. Published in 1975. Pages: 446. 
archive.org/details/xhosantsomiOOsche 





Harold Scheub [1931-2019] was a professor of African Cultural 
Studies at the University of Wisconsin. He began his work on 
South African oral storytelling as a graduate student, and he 
spent four years walking 1,500 miles up and down the eastern 
coast of South Africa, tape-recording Xhosa, Zulu, Ndebele, 
Swazi and Sotho storytellers. For this book, as Scheub explains 
in the preface, he watched over 2000 different storytellers in 
the Transkei and kwaZulu-Natal. The resulting book contains 
4O stories in Xhosa with an English translation. In addition to 
the performance text and translations, there is also an 
introduction (nearly 200 pages long) that discusses the 
composition, content, and performance of these Xhosa stories. 

You can learn more about one of the storytellers, Nongenile 
Masithathu Zenani [d. 1985], in another of Scheub’s books: The 
World and the Word: Tales and Observations from the Xhosa 





Oral Tradition. 


More from the Oxford Library of African Literature: 10, 
82, 90, [169] 


104 | 


#170. Scheub, Harold. The African Storyteller: Stories from 
African Oral Traditions. Published in 1990. Pages: 494. 
archive.org/details/africanstorytellOOOOunse 





In this book, Harold Scheub [see #169 above] has crafted an 
anthology intended for college students, providing a 
comprehensive survey of African storytelling traditions 
including both North African and sub-Saharan traditions, as 
well as both ancient (i.e. Egyptian) and modern stories. In 
addition to the 59 stories in the book, you will find observations 
about African cultures and storytelling performances, along 
with notes and commentary on the individual stories. Some 
of the stories come from previously published books, while 
others are stories that come from Scheub’s own work with 
South African storytellers. For more books by Scheub, see the 
previous and following items. 


More big — really big! — books: 42, 60, 73, 75, 105, 158, 167, 
169, [170], 177, 179, 180, 191, 197 


#171. Scheub, Harold. A Dictionary of African Mythology: The 
Mythmaker as Storyteller. Published in 2000. Pages: 368. 
archive.org/details/dictionaryofafri0Osche 





This book is not exactly a dictionary; instead, Harold Scheub has 
taken 400 traditional African stories in highly abbreviated form 
and arranged them alphabetically based on the name of the 
main character (a god or goddess, heroine or hero, etc.). There 
is a very detailed bibliography along with indexes by country, 
by language, by culture, and by themes. Unlike traditional tale 
type and motif indexes, Scheub has organized this thematic 
index based on what he sees as the “grand myth” and its 
components: Beginnings — First Connections between Heaven 


| 105 


and Earth — Separation — Struggle between God and Man - 
Second Connections — Endings. For more books by Scheub, see 
the previous items. 


More secondary literature: 26, 117, 129, 145, 158, 159, [171], 
198 


#172. Schwartz, Howard and Barbara Rush. The Sabbath Lion: 
A Jewish Folktale from Algeria. ||lustrated by Stephen Fieser. 
Published in 1992. Pages: 29. 
archive.org/details/sabbathlionjewisOOOOschw 





Howard Schwartz [b. 1941] is a widely published folklorist 





specializing in Jewish storytelling traditions. His co-author for 
this book, Barbara Rush, is a storyteller in Israel. In this book, 
they have retold a Jewish folktale from northern Africa. 
Schwartz also included the story of the Sabbath lion in this 
anthology of Jewish folktales: Leaves from the Garden of 





Eden: One Hundred Classic Jewish Tales in which you will find 





10 North African stories. For more from Howard Schwartz, see 
#115. 
Schwartz and Rush also collaborated on A Coat for the Moon 





and Other Jewish Tales, an anthology of Jewish folktales that 





contains 2 Egyptian and 2 Moroccan tales, and The Diamond 





Tree: Jewish Tales from Around the World, which features a 
Jewish folktale from Morocco. 


More from northern Africa: 10, 24, 50, 77, 88, 115, 142, [172] 


#173. Seed, Jenny. The Bushman’s Dream: African Tales of the 
Creation. ||lustrated by Bernard Brett. Published in 1975. Pages: 
119. 

archive.org/details/bushmansdreamafrOOseed 





106 | 


Jenny Seed [b. 1930] is a prolific South African writer best 
known for her works of historical fiction, although she has also 
written books inspired by traditional folktales. In this book, 
Seed takes the Mantis stories told by San storytellers and 
recorded by Wilhelm Bleek and Lucy Lloyd [see #35 above] and 
retells the separate stories as a book-length cycle. Each chapter 
can stand on its own, while the book as a whole creates a sense 
of dramatic development from story to story. 

You can also find one of Jenny Seed’s fictional books for 
children at the Internet Archive: Tombi’s Song. 


More from the San people: 35, 125, [173] 


#174. Seid, Joseph Brahim. Told by Starlight in Chad. 
Translated by Karen Haire Hoenig. Published in 2007. Pages: 71. 
archive.org/details/toldbystarlightiOOOOseid 





Joseph Brahim Seid [1927-1980] was born in Chad and later 
completed his education in Egypt and in France. He then 
served as Chad’s ambassador to France in 1962 and later as 
Chad’s Minister of Justice. In addition to his political career, 
Seid was also a writer. This book of 14 folktales was originally 
published in French, Au Tchad sous les 6toiles, in 1962. 

This 2007 English translation is by Karen Haire Hoenig, a 
scholar of African literature who has taught at African and 
American universities; she is now at Principia College in Illinois. 
Her father, Jonn Norman Haire, had begun translating the 
book when he was a lecturer at the University of N'Djamena in 
Chad during the 1970s, and she completed the project after his 
death. 


More from central Africa: 6, 85, 147, [174], 183 


| 107 


#175. Seitel, Peter. See So That We May See: Performances 
and Interpretations of Traditional Tales from Tanzania. 
Published in 1980. Pages: 307. 
archive.org/details/seesothatwemayse00OOseit 





Peter Seitel [b. 1942] worked as a folklorist at the Smithsonian 
Institution’s Center for Folklife and Cultural Heritage. This book 
of 35 Haya folktales from northwest Tanzania is based on 
recordings of traditional storytelling and riddling performances 
that he made in the late 1960s. The introduction to the book 
explains how he has represented some of the dynamics of oral 
performance in the written versions of the stories, and the 
introduction provides an overview of Haya traditions and 
culture. 

In addition to his own research, Seitel has been involved in 
cultural heritage preservation projects around the world; you 
can learn more about those efforts here: Safeguarding 
Traditional Cultures: A Global Assessment. 





More from eastern Africa: 103, 104, 116, 120, 127, 137, 144, 
[175] 


#176. Serwadda, W. Moses. Songs and Stories from Uganda. 
Translated by Hewitt Pantaleoni and illustrated by Leo and 
Diane Dillon. Published in 1974. Pages: 83. 
archive.org/details/songsstoriesfromOOserw 





Moses Serwadda, born in Mukono, Uganda, was a scholar of 
African music and dance. After working as a schoolteacher in 
the 1950s and 1960s, he studied at the University of Ghana and 
then joined the faculty at Makerere University in Uganda; he 
also worked with UNESCO. In this book Serwadda has collected 
13 traditional songs from Uganda folklore, together with their 
stories. The songs are in Luganda, including a phonetic 
pronunciation, plus an English translation with conventional 


108 | 


musical notation provided by Hewitt Pantaleoni [1929-1988], an 





American scholar of African music. The beautiful artwork is by 
Leo and Diane Dillon; see #1-3, #110 and #145 above. 


More from Uganda: 23, 113, 149, [176] 
More books with music: 41, 166, [1'76], 190, 192 


#177. Skinner, Neil. Hausa Tales and Traditions: An English 
Translation of Tatsuniyoyi Na Hausa by Frank Edgar. 
Published in 1969. Pages: 440. 
archive.org/details/hausatalestraditOOOledga 





Neil Skinner [1921-2015] was posted to northern Nigeria by the 
British Colonial Office during World War Il, and there he began 
his lifelong work on Hausa and other African languages. He 
later went on to become a professor of African and Arabic 
Studies at the University of Wisconsin, and he also taught at 
Bayero University in Nigeria. The stories in this book are English 
translations of Hausa stories from Frank Edgar’s Tatsuniyoyi na 
Hausa published in 1911. You will find 268 stories here, including 
animal stories, stories about Numan characters and types, 
moralizing stories, stories of men and women, and dilemma 
tales [for more dilemma tales, see #21 above]. 

The Internet Archive also has Skinner’s Hausa Comparative 








Dictionary, along with his book of Hausa Readings. 


More from Nigeria: 8, 30, 51, 57, 58, 59, 67, 86, 151, 152, 153, 
156, [177], 185, 191, 193, 194 


#178. Skivington, Janice. How Anansi Obtained the Sky God’s 
Stories: An African Folktale from the Ashanti Tribe 
[Adventures in Storytelling series]. Based on a story by Donna 


| 109 


Washington. Published in 1991. Pages: 47. 
archive.org/details/howanansiobtaineOOOOskiv 





This book is a fascinating storytelling experiment: there are 
beautiful illustrations by Janice Skivington for the story of 
Anansi and the Sky God, but without any text. Then, at the 
back of the book, you can read the version of the story that 
inspired Skivington’s illustrations as told by Donna Washington 
[b. 1968; see #195 below for more from Washington]. The idea 
is for parents or teachers to use the illustrations as storytelling 
prompts while engaging with young readers. 

Washington also provided stories for two other books in the 
Adventures in Storytelling series: The Baboon’s Umbrella: An 
African Folktale illustrated by Ching and Double Dutch and 
the Voodoo Shoes: A Modern African-American Urban Tale, 














illustrated by Melodye Rosales, who also wrote and illustrated 





‘Twas the Night _b’fore Christmas: An African-American 
Version. 


More Spider stories: 12, 14, 15, 18, 20, 52, 55, 63, 64, 90, 98, 
114, 136, 159, [178] 


#179. Smith, Edwin and Andrew M. Dale. The /Ila-speaking 
Peoples of Northern Rhodesia. Published in 1920. Pages: 433. 
[This book is in the public domain.] 
archive.org/details/ilaspeakingpeoplO2smituoft 





This book features stories of the Ila people living along the 
Kafue River in Zambia (formerly northern Rhodesia). Andrew 
Murray Dale [d. 1919] was a captain in the British Army who 
fought in the Matabele Wars and the Boer War; he was later 
the magistrate for the Namwala district where Edwin Smith 
[1876-1957] was a missionary. Together they wrote this 
ethnographic study, published as two separate volumes. The 
second volume contains 60 folktales, including a long cycle of 


N10 | 


stories about the trickster hare. There are also chapters about 
the Ila language and Ila religion, along with chapters about 
games, proverbs, riddles, and dilemma tales (“conundrums’). 


More from Zambia: 47, 73, [179] 


#180. Steere, Edward. Swahili Tales as Told by Natives of 
Zanzibar. Published in 1870. Pages: 504. [This book is in the 
public domain.] 

archive.org/details/swahilitalesastoOOstee 





Edward Steere [1828-1882] was an Anglican missionary who 
first arrived in Africa in 1863, working in Nyasaland (now 
Malawi). He later soent many years in Zanzibar. In addition to 
this book of 23 Swahili stories from Zanzibar, which includes 
both the Swahili text and an English translation, Steere also 
translated the Bible into Swahili. You can find both his 
Handbook of the Swahili Language as Spoken at Zanzibar 





and Swahili Exercises at the Internet Archive. 





For a selection of stories from this book re-written and 
illustrated for children, see George Bateman’s Zanzibar Tales 
Told by Natives of the East Coast of Africa, #25 above. 


More Swahili stories: 4, 25, 130, [180] 


#181. Steptoe, John. Mufaro’s Beautiful Daughters: An African 
Tale. ||lustrated by the author. Published in 1991. Pages: 28. 
archive.org/details/mufarosbeautifulOOstep 1 





In his all-too-brief life, John Steptoe [1950-1989] created a 
remarkable series of children’s books, including this book 
based on a famous African folktale. It won the Coretta Scott 
King Award and was also a Caldecott Honor book. You can 
find other books by John Steptoe at the Internet Archive too, 


,m 


including Stevie (which Steptoe published when he was just 
sixteen years old), and The Story of Jumping Mouse (another 





Caldecott Honor book). In Steptoe’s honor, there is now a “John 
Steptoe Award for New Talent” presented annually by the 
Coretta Scott King Book Awards Committee. 

Steptoe also created the beautiful artwork for Birago Diop’s 
Mother Crocodile: An Uncle Amadou Tale from Senegal; see 
#72 above. 


More award-winning books: 2, 38, 53, 67, 69, 72, 94, 98, 
100, 104, 136, 145, [181] 


#182. Stewart, Dianne. Wisdom From Africa: A Collection of 
Proverbs. \|lustrated by Caine Swanson. Published in 2005. 
Pages: 159. 

archive.org/details/wisdomfromafricaO00Ounse 





Dianne Stewart [b. 1952] is a South African author who has 
written many books inspired by African storytelling traditions, 





especially the Xhosa traditions of southern Africa (she is a 
fluent Xhosa speaker and did her graduate work in African 
Languages at the University of Natal). This book of proverbs, 
organized thematically, provides both the original saying as 
well as the English translation, along with a brief explanation to 
help illuminate the proverb’s meaning. 

You can also find some of Stewart's folktale books at the 
Internet Archive, including Daughter of the Moonlight and 





Other African Tales (illustrated by Gina Daniel; see #168 above 





for more of her work) and Folktales from Africa (illustrated by 





Marjorie van Heerden), 





More proverbs: 27, 39, 42, 82, 109, 116, 123, 154, 156, 165, 167, 
[182] 


112 | 


#183. Strong, Polly. African Tales: Folklore of the Central 
African Republic. \\lustrated by Rodney Wimer. Published in 
1992. Pages: 95. 

archive.org/details/isbn_9781878893154 





Polly Strong [b. 1938] worked as a missionary teacher in the 
Central African Republic from 1965 until 2014. This book 
features 12 stories that she heard told in the Sango language 
by Mandja and Banda storytellers that she then translated into 
English. Following the stories, Strong adds an essay about 
storytelling practices in the Central African Republic and the 
social importance of the stories; she also provides an overview 
of the cosmic trickster named Tere who appears in many of 
these tales. The illustrations are by Rodney Wimer [b. 1960], 
who grew up in the Central African Republic and attended the 
high school where Strong was a teacher; he is now an artist 
based in North Carolina. 


More from central Africa: 6, 85, 147, 174, [183] 


#184. Stuart, Forbes. The Magic Horns: Folk Tales from Africa. 
Illustrated by Charles Keeping. Published in 1976. Pages: 93. 
archive.org/details/magichornsfolktaOOstua 





This book by Forbes Stuart [b. 1924] contains 8 stories that 
Stuart remembered from his childhood in Bechuanaland 
(Botswana); he was born in Cape Town, South Africa. The 
wonderful illustrations are by the English artist Charles 
Keeping [1924-1988]. 

In 1962, no longer able to abide the system of apartheid, 
Stuart left South Africa and moved to London. He then began 
studying British folklore, publishing The Witch’s Bridle and 
Other Occult Tales and other books of English folktales. Stuart 
and Keeping worked together again on another book of 








| 113 


folktales from the British Isles: The Mermaid’s Revenge: Folk 





Tales from Britain and Ireland. 





More from southern Africa: 1, 17, 29, 34, 36, 45, 49, 65, 78, 
80, 91, 111, 112, 122, 135, 138, 146, 163, 169, [184], 196 


#185. Sturton, Hugh. Zomo the Rabbit. |llustrated by Peter 
Warner. Published in 1966. Pages: 128. 
archive.org/details/zomorabbittalesOOOOstur 





Hugh Sturton is the pseudonym of Hugh Anthony Stephen 
Johnston [1913-1967], who served in the British Civil Service in 
Nigeria from 1936-1940 and 1945-1960; during World War II he 
was a pilot in the Royal Air Force. You will find 11 stories in 
this book that Johnston heard from Hausa storytellers during 
his time in Nigeria. The animal characters have their Hausa 
names throughout: Zomo is the rabbit, Giwa is the elephant, 
Kunkuru is the tortoise, etc. The drawings are by Peter Warner 
[1939-2007], a British illustrator. 

For another book about Zomo the Rabbit, see #136 above, 
Gerald McDermott’s Zomo the Rabbit: A Trickster Tale from 
West Africa. 


More Rabbit stories: 3, 4, 78, 103, 131, 146, [185] 


#186. Swann, Brian. The House With No Door: African Riddle- 
Poems. Illustrated by Ashley Bryan. Published in 1998. Pages: 
29. 

archive.org/details/housewithnodoor00swan 





Brian Swann [b. 1940] is a poet, novelist, and translator. Born 
in England, he attended Queen’s College in Cambridge and 
then did his Ph.D. at Princeton University; he later became a 
professor at The Cooper Union in New York City. In this book, 


114 | 


Swann presents 14 riddles from Botswana, Kenya, Malawi, 
Morocco, Mozambique, South Africa, and Zambia. The 
illustrations by Ashley Bryan sometimes provide hints about 
a possible answer to the riddle — although, as Swann notes, 
there are often many answers to a riddle. In the back of the 
book you will find a list of possible answers along with a 
bibliography of sources. 

You can find two more books of Swann’s riddles at the 
Internet Archive: A Basket Full of White Eggs: Riddle-Poems 
and Touching the Distance: Native American Riddle-Poems. 








More from Ashley Bryan: 37, 38, 39, 67, 157, [186] 


#187. Tadjo, Véronique (editor). Chasing the Sun: Stories from 
Africa. \|lustrated by the editor. Published in 2006. Pages: 144. 
archive.org/details/chasingsunstorieOO0Ounse 





Véronique Tadjo [b. 1955] is a writer and artist from the Céte 





d'Ivoire (Ivory Coast). She studied at the University of Abidjan 
and then completed her doctorate at the Sorbonne. She has 
since taught at the University of Abidjan and the University 
of the Witwatersrand in South Africa, while also leading 
workshops across Africa focused on children’s books. In this 
book, Tadjo has collected and also illustrated 12 stories from 
African authors, including stories that are written in a 
traditional oral style such as “Leuk-the-Hare Discovers Man” 





by Léopold Sédar Senghor and Chinua Achebe's Tortoise story, 





“The Drum” (for another folkloric tale by Achebe, see #8 above). 
You can find more books from Tadjo at the Internet Archive, 
including Lord of the Dance, Mamy Wata and the Monster, 


and Talking Drums. 





More Tortoise stories: 58, 151, 156, [187], 198, 200 


| 115 


#188. Tchana, Katrin. Sense Pass King: A Story from 
Cameroon. |llustrated by Trina Schart Hyman. Published in 
2002. Pages: 29. 

archive.org/details/sensepasskingstoOOtcha 





Katrin Tchana [b. 1963] first heard this African fairy tale from 
her husband, Eugene Tchana, who is from Cameroon; they met 
when Tchana was working as a Peace Corps volunteer. Katrin 
Tchana’s mother, the artist Trina Schart Hyman [1939-2004], 
provided the beautiful illustrations. 





Tchana and Hyman have collaborated on other books also. 
Their collection of heroine tales, The Serpent Slayer and Other 





Stories of Strong Women, contains three African folktales, and 





their book of goddess stories, Changing Woman and Her 





Sister: Stories of Goddesses from Around the World, features 





two African goddesses: Isis and Mawu. 


More from Cameroon: 27, 94, [188] 


#189. Tembo, Mwizenge. Legends of Africa. \||lustrated with 
photographs. Published in 1999. Pages: 96. 
archive.org/details/legendsofafrica0Otemb 





Mwizenge Tembo [b. 1954] studied sociology and psychology at 
the University of Zambia and completed his graduate studies 
at Michigan State University. He then taught at the University 
of Zambia and is now a professor at Bridgewater College in 
Virginia. This book opens with a chapter on traditional myths 
including creation myths and the origins of people and their 
ways of life across a wide range of African cultures. The folktale 
chapter features 10 different stories, including stories about 
Kalulu the trickster hare. Finally, there is a section on both 
traditional and contemporary legends, including stories of 
resistance, adaptation and urban legends. The book is 


16 | 


abundantly illustrated with photographs both of African art 
and also of African people and places. 


More from African authors: 6, 8, 9, 11, 18, 51, 64, 69, 70, 71, 
72, 74, 86, 96, 97, 109, 112, 113, 116, 132, 134, 139, 140, 141, 143, 
144, 148, 149, 150, 152, 153, 154, 156, 157, 160, 166, 174, 176, 1877, 
[189], 193 


#190. Tracey, Hugh. The Lion on the Path and Other African 
Stories. |llustrated by Eric Byrd. Published in 1968. Pages: 127. 
archive.org/details/liononpathothera00O0Otrac 





As a young man, Hugh Tracey [1903-1977] emigrated from 
England to Zimbabwe, and in 1934 he began working for the 
South African Broadcasting Corporation, making over 35,000 
recordings as he traveled the continent. He is perhaps most 
well known for popularizing the instrument known as the 
kalimba. This book includes 25 folktales from southern Africa 
with musical transcription, plus illustrations by South African 
artist Eric Byrd [1905-1983]. 

Tracey’s book about the musical arts of the Chopi people of 
Mozambique is also available at the Internet Archive — Chopi 
Musicians: Their Music, Poetry, and Instruments — and you 





can listen to an album of music from eastern Africa that he 
produced together with Alan Lomax [1915-2002]: World Library 
of Folk Music: British East Africa. 





More books with music: 41, 166, 176, [190], 192 


#191. Tremearne, Arthur J. N. Hausa Superstitions and 
Customs: An Introduction to the Folk-Lore and the Folk. 
Published in 1913. Pages: 548. [This book is in the public 
domain; see the Anthology in the back of this book for some 


| 117 


stories.] 
archive.org/details/cu31924026472278 








Arthur John Newman Tremearne [1877-1915] was born in 
Australia and studied at Cambridge University in England. He 
fought in the Boer War and was then posted to western Africa; 
he was killed in the Battle of Loos in World War |. During his 
time in Nigeria, Tremearne began an intensive study of Hausa 
culture. This book contains 100 Hausa folktales in English, with 
the Hausa texts appearing separately: Hausa Folk-tales: The 
Hausa Text. 

You can find Tremearne’s other books at the Internet Archive 





also including The Tailed Head-hunters of Nigeria and The 





Ban of the Bori: Demons and Demon-dancing in West and 





North Africa, plus his memoir, Some Austral-African Notes 





and Anecdotes. |n addition to his scholarly Hausa publications, 
Tremearne published a book of Hausa stories adapted for 
children: Fables and Fairy Tales for Little Folk, or: Uncle 





Remus _in_Hausaland, co-authored with his wife, Mary 





Tremearne. 


More from Nigeria: 8, 30, 51, 57, 58, 59, 67, 86, 151, 152, 153, 
156, 17°77, 185, [191], 193, 194 


#192. Tucker, Archie. Disappointed Lion and Other Stories 
from the Bari of Central Africa. \|lustrated by John Farleigh. 
Published in 1937. Pages: 97. 
archive.org/details/in.ernet.dli.2015.36412 





Archie Tucker [1904-1980], born in South Africa, was a linguist 
who specialized in African languages, especially the languages 
of eastern Africa and the Sudan. This book features 10 stories 
that Tucker heard while living in South Sudan in the 1930s, and 
his introduction to the stories describes Bari village life during 
that time of social and cultural transition. He has retold the 


118 | 


stories for children (he originally wrote them for a children’s 
radio show), and there are musical transcriptions for the songs. 
The illustrations are by British artist John Farleigh [1900-1965]. 

The Internet Archive also has some of Tucker’s scholarly 
works, including The Non-Bantu Languages of Northeastern 
Africa. 





More books with music: 41, 166, 176, 190, [192] 


#193. Umeasiegbu, Rems. The Way We Lived: Ibo Customs 
and Stories [African Writers series]. Illustrated by Peter 
Edwards. Published in 1969. Pages: 139. 
archive.org/details/waywelivedibocusOOOOumea 





Rems Nnanyelugo Umeasiegbu [b. 1943] is a Nigerian folklorist. 





He received his doctorate from the University of Pennsylvania 
and went on to teach at universities both in the United States 
and in Nigeria. The first part of the book describes traditional 
Igbo customs (childbirth, circumcision, marriage, divorce, 
funerals, festivals, games, etc.), and the second part features 55 
folktales, including stories about the trickster tortoise. 


More from African authors: 6, 8, 9, 11, 18, 51, 64, 69, 70, 71, 
72, 74, 86, 96, 97, 109, 112, 113, 116, 132, 134, 159, 140, 141, 143, 
144, 148, 149, 150, 152, 153, 154, 156, 157, 160, 166, 174, 176, 1877, 
189, [193] 


#194. Walker, Barbara and Warren Walker. Nigerian Folk 
Tales. ||lustrated by Margaret Barbour. Published in 1961. 
Pages: 113. 

archive.org/details/nigerianfolktaleOOidew 





Barbara Walker [1921-2007] and Warren Walker [1920-2002] 
were American folklorists, and in this book they have 


| 119 


transcribed 37 Yoruba stories told to them by two Nigerian 
students studying in the United States: Olawale Idewu was 
a medical student from Lagos, and Omotayo Adu, also from 
Lagos, was studying chemistry. 

Barbara Walker later published another book with an 
additional 11 stories told by Olawale Idewu: The Dancing Palm 





Tree, and Other Nigerian Folktales, with illustrations by Helen 
Siegl [see #66 above]. For Walker’s contribution to a book of 
Nkundo stories, see #167 above. 





More from Nigeria: 8, 30, 51, 57, 58, 59, 67, 86, 151, 152, 153, 
156, 177, 185, 191, 193, [194] 


#195. Washington, Donna. A Pride of African Tales. |llustrated 
by James Ransome. Published in 2004. Pages: 70. 
archive.org/details/prideofafricantaOOwash 





Donna Washington [b. 1967] is a storyteller and writer based 
in North Carolina. The illustrator, James Ransome [b. 1961], was 





born in North Carolina but is now based in New York. In this 
book, they have retold 6 traditional African folktales from the 
Congo, Nigeria, and Cameroon, beautifully illustrated. 

Washington provided the story for How Anansi Obtained 
the Sky God’s Stories and The Baboon’s Umbrella [see above, 
#178], and she is also the author of two books about Kwanzaa: 
Li'l Rabbit’s Kwanzaa and The Story of Kwanzaa. 





Ransome has illustrated a wide range of books, including 
many on African American themes such as How Animals 
Saved the People: Animal Tales From the South by J. J. 
Reneaux and Sweet Clara and the Freedom Quilt by Deborah 
Hopkinson. 








More from African American / Diaspora authors: 14, 15, 
32, 37, 38, 39, 44, 46, 79, 83, 100, 102, 124, 145, 181, [195], 199 


120 | 


#196. Waters, Mary Waterton. Cameos From the Kraal. 
lllustrated by a Xhosa artist. Published in 1926. Pages: 58. [This 
book is in the public domain.] 
archive.org/details/cameosfromkraalwOOwateiala 





Mary Waterton Waters [1886-1961] was the daughter and 
granddaughter of missionaries in the Cape Colony in South 
Africa. In addition to this collection of 12 Xhosa folktales and 
anecdotes rendered in English, she was the first white writer to 
compose a play in Xhosa: U-Nongqause. From this same era of 
South African story collections, you can compare Old Hendrik’s 
Tales by Arthur Owen Vaughan from 1904 and Outa karel’s 
Stories: South African Folklore Tales by Sanni Metelerkamp 





from 1914. Somewhat later, but very much in the same genre, 
is Koos, the Hottentot: Tales of the Veld by Josef Marais, 
published in 1945. 





More from African artists: 18, 69, 70, 71, 74, 81, 96, 112, 118, 
134, 139, 160, 164, 187, [196] 


#197. Weeks, John. Congo Life and Folklore. Published in 1921. 
Pages: 468. [This book is in the public domain; see the 
Anthology in the back of this book for some stories.] 
archive.org/details/congolifefolklorOO0Oweek 





John Weeks [1861-1924] began his missionary work in the 
Congo in 1881, remaining there until 1912. During that time he 
collected both Bakongo and Boloki folktales; this book contains 
4] Bakongo folktales. The first part of the book is a narrative 
of “Life on the Congo” that presents a series of 8 stories as 
told by storytellers in specific settings with the names of the 
storytellers and other details. The second part of the book 
contains 33 additional stories, but without any description of 


| 121 


the storytelling occasion. For Weeks’s Boloki folktales, see his 
book Among Congo Cannibals. 

One of the Bakongo stories, “How the Sparrow Set the 
Elephant and the Crocodile to Pull Against Each Other,” 
inspired a children’s book by Edel Wignell: The Mighty 
Sparrow: A Trickster Tale of the African Congo. 














More from the Congo: 33, 43, 68, 107, 167, [1977] 


#198. Werner, Alice. The Mythology of All Races: African. 
Published in 1925. Pages: 344. [This book is in the public 
domain.] 

archive.org/details/mythologyofallra7lgray 





Alice Werner [1859-1935] was a scholar of Bantu languages who 
first began studying African languages in the 1890s; she later 
went on to teach at the School of Oriental Studies in London. 
In this groundbreaking study of African mythology, Werner 
provides an overview of African gods and goddesses, origin 
myths, ancestral spirits, heroes, ogres, animal stories (with 
separate chapters on Hare, Tortoise, and Spider), along with 
stories of witchcraft. 

Werner is the author of other books and articles about 
African folklore, including Myths and Legends of the Bantu. In 





addition to her scholarly research, she was also a poet; see, for 
example, her book A Time and Times: Ballads and Lyrics of 
East and West. 





More secondary literature: 26, 117, 129, 145, 158, 159, 171, 
[198] 


122 | 


#199. Wilson, Beth. The Great Minu. Illustrated by Jerry 
Pinkney. Published in 1974. Pages: 28. 
archive.org/details/greatminuOOO0Owils 





Beth Wilson [1909-1991] was the second African American 
school teacher hired by the Oakland, California school system, 
and she taught there until she retired in 1960 and began 
publishing children’s books. The story for this book, “Honorable 
Minu,” comes from Barker and Sinclair’s book of West African 
folktales [see #20 above], and the beautiful illustrations are by 
Jerry Pinkney. 

In addition to this book, Wilson was the author of several 
books on African American themes, including Giants for 
Justice: Bethune, Randolph, and King and Martin Luther 


King, Jr. 





More from Jerry Pinkney: 4, 14, 15, 93, [199] 


#200. Winther, Barbara. Plays From African Tales. Published 
in 1992. Pages: 145. 
archive.org/details/playsfromafricanOOOOwint 





Barbara Winther [1926-2018] began writing folktale plays when 
she was working as a teacher in California and could not find 
any folktale scripts to perform with her students. In this book 
you will find 14 plays in script form with production notes, 
including stories about Anansi the Spider, ljapa the Tortoise, 
and the trickster Hare, plus dilemma tales and fairy tale 
adventures. Although the book is copyrighted, the plays are 
licensed as free to use for school performances. 





You can also find Winther’s Plays from Hispanic Tales and 
Plays from Folktales of Asia at the Internet Archive, along with 





these other books of scripts inspired by African folktales: The 
Reader’s Theatre of Folklore Plays: African, Asian, and Latin- 





| 123 


American Stories by Henry Gilfond and Plays from African 








Folktales by Carol Korty. 


More from across Africa: 7, 16, 21, 22, 48, 56, 60, 61, 75, 76, 
84, 87, 92, 121, 123, 133, 155, 162, 164, 168, 170, [200] 


124 | 


ANTHOLOGY 


| 125 


The Stories 


The stories in this Anthology come from books in the public 
domain, meaning books no longer copyrighted because they 
were published before 1927. As such, these are racist books 
from colonial times, written for white audiences, and must be 
read with that caution in mind. At the same time, these old 
books provide precious written evidence of African storytelling 
traditions from a century ago, and those stories in turn connect 
us to the many centuries of storytellers who came before. 

My hope is that this anthology of stories taken from the 
public domain will inspire you to keep on reading and to 
explore stories from contemporary sources, especially books by 
African and African American writers — books that are just a 
click away at the Internet Archive, and also in your local libraries 
and local bookstores too. 

The stories are arranged in the order of the sources, with 
the first part of the story’s number referring to the item in the 
Bibliography portion of this book. So, for example, 19-1 here 
is the first story in the Anthology, and it comes from item 
#19 in the Bibliography portion of this book. I’ve edited the 
stories in small ways — trying to use a consistent punctuation 
style, resolving ambiguous pronouns, etc. — in order to make 
the writing more accessible to today’s readers. There is also 
a Notes section following the stories with some additional 
commentary. When the stories were illustrated, | have included 
the illustrations too. 


Contents of the Anthology. 


19-1. Ghana. How We Got the Name “Anansi Tales.” 
19-2. Ghana. Wisdom and the Human Race. 

19-3. Ghana. Thunder and Anansi. 

23-4. Uganda. The Flame Tree. 


| 127 


23-5. Uganda. The Buffalo Maiden. 

23-6. Uganda. The Elephant that Wanted to Dance. 
24-7. Algeria. The Language of the Beasts. 

24-8. Algeria. Half-a-Rooster. 

25-9. Zanzibar. The Hare and the Lion. 

25-10. Zanzibar. Goso the Teacher. 

25-11. Zanzibar. Mkaah Jeechonee, the Boy Hunter. 
27-12. Cameroon. How Mafani Earned His Bride. 

27-13. Cameroon. How the Turtle Outwitted the Pig. 
27-14. South Africa. The Punishment of the Turtle. 
35-15. South Africa. Mantis and Will-o-the-Wisp. 

35-16. South Africa. Mantis and Aardwolf. 

36-17. South Africa. The Rooster’s Kraal. 

36-18. South Africa. The Three Little Eggs. 

41-19. Mozambique. How the Animals Dug Their Well. 
41-20. Mozambique. Death of the Hare. 

63-21. Sierra Leone. Cunning Rabbit and His Well. 
63-22. Sierra Leone. A Ghost Story. 

67-23. Nigeria. The Hunter and His Friends. 

67-24. Nigeria. Of the Fat Woman who Melted Away. 
67-25. Nigeria. The Leopard, the Squirrel, and the Tortoise. 
68-26. Congo. The Spider and Nzambi’s Daughter. 
68-27. Congo. A Different Story about Nzambi’s Daughter. 
68-28. Congo. The Rabbit and the Antelope. 

121-29. Mozambique. Motikatika. 

121-30. Zimbabwe. How Isuro the Rabbit Tricked Gudu. 
121-31. Lesotho. The Sacred Milk of Koumongoe. 

121-32. Lesotho. The Jackal, the Dove, and the Panther. 
128-33. Ethiopia. The Lion, the Hyena, and the Fox. 
128-34. Ethiopia. How the Fox Followed the Elephant. 
128-35. Ethiopia. The Debbi. 

130-36. Zanzibar. The Elephant and the Rabbit. 

130-37. Zanzibar. The Frog and the Chameleon. 
130-38. Zanzibar. The Man and the Sheep. 

138-39. South Africa. The Horns of Plenty. 


128 | 


138-40. South Africa. Tanga, the Child of Night. 
138-41. South Africa. The Snake with Five Heads. 
147-42. Gabon. The Leopard of the Fine Skin. 

147-43. Cameroon. Tortoise in a Race. 

147-44. Equatorial Guinea. A Chain of Circumstances. 
191-45. Nigeria. The Spider Passes on a Debt. 


191-46. Nigeria. The Hyena and the Spider Visit the King. 


191-47. Nigeria. The Woman who Bore a Clay Pot. 
197-48. Congo. How the Gazelle Won His Wife. 
197-49. Congo. How the Fox Saved the Frog’s Life. 
197-50. Congo. How the Squirrel Repaid a Kindness. 


| 129 


1. How We Got the 
Name "Anansi Tales" 


[From West African Folk-Tales by William Barker and 
Cecilia Sinclair, 1917. See item #19 in the Bibliography. 





The illustration is by Cecilia Sinclair.] 


In the olden days, all the stories which men told were stories 
of Onyankopon, the chief of the gods. Anansi, who was very 
conceited, wanted the stories to be told about him. 

Accordingly, one day he went to Onyankopon and asked that, 
in future, all tales told by men might be Anansi stories, instead 
of Onyankopon stories. Onyankopon agreed, on one condition. 
He told Anansi that he must bring him three things: the first 
was a jar full of live bees, the second was a boa-constrictor, and 
the third a leopard. Anansi gave his promise. 


First, Anansi took an earthen vessel and set out for a place 
where he knew were numbers of bees. When he came in sight 
of the bees, he began saying to himself, “They will not be able 
to fill this jar” — “Yes, they will be able” — “No, they will not be 
able,” until the bees came up to him and said, “What are you 
talking about, Mr. Anansi?” 

He thereupon explained to them that Onyankopon and he 
had had a great dispute. Onyankopon had said the bees could 
not fly into the jar — Anansi had said they could. The bees 
immediately declared that of course they could fly into the jar, 
which they at once did. As soon as they were safely inside, 
Anansi sealed up the jar and sent it off to Onyankopon. 


130 | 





THE BEES FLYING INTO THE JAR 30 


Next day Anansi took a long stick and set out in search of a 
boa-constrictor. When he arrived at the place where one lived, 
he began speaking to himself again. “He will just be as long 
as this stick” — “No, he will not be so long as this” — “Yes, he 
will be as long as this.” These words he repeated several times 
till the boa came out and asked him what was the matter. 
“Oh, we have been having a dispute in Onyankopon’s town 
about you. Onyankopon’s people say you are not as long as this 
stick; | say you are. Please let me measure you by it.” The boa 
innocently laid himself out straight, and Anansi lost no time in 
tying him onto the stick from end to end. He then sent him to 
Onyankopon. 


The third day Anansi took a needle and thread and sewed 
up his eye. He then set out for a den where he knew a leopard 
lived. As he approached the place, he began to shout and sing 
so loudly that the leopard came out to see what was the 
matter. “Can you not see?” said Anansi. “My eye is sewn up and 


| 131 


now | can see such wonderful things that | must sing about 
them.” “Sew up my eyes,” said the leopard, “and then | too 
can see these surprising sights.” Anansi immediately did so. 
Having thus made the leopard helpless, he led him straight to 
Onyankopon’s house. 

Onyankopon was amazed at Anansi’s cleverness in fulfilling 
the three conditions, and he immediately gave him permission 
for the future to call all the old tales Anansi tales. 


132 | 


2. Wisdom and the 
Human Race 


[From West African Folk-Tales by William Barker and 
Cecilia Sinclair, 1917. See item #19 in the Bibliography. 
The illustration is by Cecilia Sinclair.] 





There once lived in Fanti-land a man named Father Anansi. He 
possessed all the wisdom in the world. People came to him 
daily for advice and help. 

One day the men of the country were unfortunate enough 
to offend Father Anansi, who immediately resolved to punish 
them. After much thought, he decided that the severest 
penalty he could inflict would be to hide all his wisdom from 
them. He set to work at once to gather again all that he had 
already given. When he had succeeded, as he thought, in 
collecting all the wisdom in the world, he placed it in one great 
pot. This he carefully sealed and determined to put it in a spot 
where no human being could reach it. 

Now Father Anansi had a son whose name was Kweku Tsin. 
This boy began to suspect his father of some secret design, so 
he made up his mind to watch carefully. Next day he saw his 
father quietly slip out of the house with his precious pot hung 
round his neck. Kweku Tsin followed. 

Father Anansi went through the forest till he had left the 
village far behind. Then, selecting the highest and most 
inaccessible-looking tree, he began to climb. The heavy pot, 
hanging in front of him, made his ascent almost impossible. 
Again and again he tried to reach the top of the tree, where 
he intended to hang the pot. There, he thought, wisdom would 
indeed be beyond the reach of everyone but himself. He was 


| 133 


unable, however, to carry out his desire. At each trial the pot 
swung in his way. 

For some time Kweku Tsin watched his father’s vain 
attempts. At last, unable to contain himself any longer, he cried 
out, “Father, why do you not hang the pot on your back? Then 
you could easily climb the tree.” 

Father Anansi turned and said, “I thought | had all the world’s 
wisdom in this pot. But | find you possess more than | do. All my 
wisdom was insufficient to show me what to do, yet you have 
been able to tell me.” 

In his anger Anansi threw the pot down. It struck on a great 
rock and broke. The wisdom contained in it escaped and 
spread throughout the world. 


134 | 


lz, 


te, 


: WAY vy yi Ny 
Ms, ait RR wie ts. dM. * af en | 





| 135 


3. Thunder and Anansi 


[From West African Folk-Tales by William Barker and 
Cecilia Sinclair, 1917. See item #19 in the Bibliography. 





The illustration is by Cecilia Sinclair.] 


There had been a long and severe famine in the land where 
Anansi lived. He had been quite unable to obtain food for his 
poor wife and family. One day, gazing desperately out to sea, 
he saw rising from the midst of the water a tiny island with a 
tall palm-tree upon it. He determined to reach this tree — if any 
means proved possible — and climb it, in the hope of finding a 
few nuts to reward him. How to get there was the difficulty. 

This, however, solved itself when he reached the beach, for 
there lay the means to his hand in the shape of an old broken 
boat. It certainly did not look very strong, but Anansi decided to 
try it. 





136 | 


Anansi’s first six attempts were unsuccessful — a great wave 
dashed him back on the beach each time he tried to put off. 
He was persevering, however, and at the seventh trial he was 
successful in getting away. He steered the battered old boat as 
best he could, and at length he reached the palm-tree of his 
desire. Having tied the boat to the trunk of the tree — which 
grew almost straight out of the water — he climbed toward the 
nuts. Plucking all he could reach, he dropped them, one by one, 
down to the boat. To his dismay, every one missed the boat and 
fell instead into the water until only the last one remained. This 
he aimed even more carefully than the others, but it also fell 
into the water and disappeared from his hungry eyes. He had 
not tasted even one, and now all were gone. 

He could not bear the thought of going home empty- 
handed, so in his despair he threw himself into the water too. 
To his complete astonishment, instead of being drowned, he 
found himself standing on the sea-bottom in front of a pretty 
little cottage. From the latter came an old man, who asked 
Anansi what he wanted so badly that he had come to 
Thunder’s cottage to seek it. Anansi told his tale of woe, and 
Thunder showed himself most sympathetic. He went into the 
cottage and fetched a fine cooking-pot, which he presented 
to Anansi — telling him that he need never be hungry again. 
The pot would always supply enough food for himself and his 
family. Anansi was most grateful and left Thunder with many 
thanks. 

Being anxious to test the pot at once, Anansi only waited till 
he was again seated in the old boat to say, “Pot, pot, what you 
used to do for your master, do now for me.” Immediately good 
food of all sorts appeared. Anansi ate a hearty meal, which he 
very much enjoyed. 

On reaching land again, Anansi’s first thought was to run 
home and give all his family a good meal from his wonderful 
pot. A selfish, greedy fear prevented him. “What if | should use 
up all the magic of the pot on them and have nothing more 


| 137 


left for myself! Better keep the pot a secret — then! can enjoya 
meal when | want one.” So, his mind full of this thought, he hid 
the pot. 

He reached home, pretending to be utterly worn out with 
fatigue and hunger. There was not a grain of food to be had 
anywhere. His wife and poor children were weak with want of 
it, but selfish Anansi took no notice of that. He congratulated 
himself at the thought of his magic pot, now safely hidden 
in his room. There he retired from time to time when he felt 
hungry and enjoyed a good meal. His family got thinner and 
thinner, but he grew plumper and plumper. 

His family finally began to suspect some secret and 
determined to find it out. His eldest son, Kweku Tsin, had the 
power of changing himself into any shape he chose, so he took 
the form of a tiny fly and accompanied his father everywhere. 
At last, Anansi, feeling hungry, entered his room and closed 
the door. Next he took the pot and had a fine meal. Having 
replaced the pot in its hiding-place, he went out, on the 
pretence of looking for food. 

As soon as he was Safely out of sight, Kweku Tsin fetched out 
the pot and called all his hungry family to come at once. They 
had as good a meal as their father had had. When they had 
finished, Mrs. Anansi, to punish her husband, said she would 
take the pot down to the village and give everybody a meal. 
This she did, but alas — in working to prepare so much food 
at one time, the pot grew too hot and melted away! What was 
to be done now? Anansi would be so angry! His wife forbade 
everyone to mention the pot. 

Anansi returned, ready for his supper, and, as usual, went into 
his room, carefully shutting the door. He went to the hiding- 
place — it was empty. He looked around in consternation. No 
pot was to be seen anywhere. Someone must have discovered 
it. His family must be the culprits; he would find a means to 
punish them. 


138 | 


Saying nothing to anyone about the matter, he waited till 
morning. As soon as it was light, he started off towards the 
shore where the old boat lay. After he got into the boat, it 
started of its own accord and glided swiftly over the water, 
straight for the palm-tree. Having arrived there, Anansi 
attached the boat as before and climbed the tree. This time, 
unlike the last, the nuts practically fell into his hands. When 
he aimed them at the boat, they fell easily into it, not one 
dropping into the water as before, so he deliberately took them 
and threw them overboard, immediately jumping after them. 
As before, he found himself in front of Thunder’s cottage, with 
Thunder waiting to hear his tale. This he told, and the old man 
showed the same sympathy as he had previously done. This 
time, however, he presented Anansi with a fine stick and bade 
him good-bye. 

Anansi could scarcely wait till he got into the boat, so anxious 
was he to try the magic properties of his new gift. “Stick, stick,” 
he said, “what you used to do for your master, do for me also.” 
The stick began to beat him so severely that in a few minutes 
he was obliged to jump into the water and swim ashore, 
leaving boat and stick to drift away where they pleased. Then 
he returned sorrowfully homeward, bemoaning his many 
bruises and wishing he had acted more wisely from the 
beginning. 


| 139 


4. The Flame Tree 


eA +i ie 
int 
ir] 


La ee 
tet ete wu ul ut 





fat 



























































































































































































































































































































































































































































HU a 
7 ' 


J | 




















r 
1g 












































































































































TEE 
i 
















































































































































































































































































[From The Flame Tree and Other Folk-Lore Stories 





from Uganda by Rosetta Baskerville, 1900. See item #23 
in the Bibliography. The illustration is by Mrs. E. G. 
Morris.] 


Once upon a time, there was a little girl who lived in the village 
of Si in Kyagwe country. Her parents had no other children, and 
as she grew older they saw with Joy that she was more beautiful 
every day. People who passed through the village saw her and 
spoke of her beauty until everyone in Kyagwe knew that the 
most lovely girl in the country lived in the village of Si — and 
everyone in the province called her “the Maiden.” 

The Maiden was a gentle, sweet child, and she loved all the 
animals and birds and butterflies and flowers, and played with 
them and knew their language. Her parents were very proud 
of her, and they often talked of the time when she should be 
grown up and marry a great chief with many cows and gardens 
and people, and bring great wealth to her tribe. 

When the time came to arrange her marriage, all the chiefs 
came and offered many gifts, as the custom of the Baganda is, 
but the Maiden said, “I will marry none of these rich chiefs; | will 
marry Tutu the peasant boy, who has nothing, because | love 
him.” Her parents were very grieved when they heard this and 
would have tried to persuade her, but just then a messenger 
arrived from the local chief to say that the King of Uganda was 
going to war with Mbubi, the Chief of the Buvuma Islands, and 
all the chiefs went away to collect their people for the king's 
army. 

Then the Chief of Si called all his men together, and Tutu the 
peasant boy went with them. The army marched down to the 
Lake shore to fight the Islanders who came across the blue 
waters in a fleet of war canoes, painted and decorated with 
horns and feathers and cowry shells and beads. The Maiden 
was very sad when she said good-bye to Tutu. “Be very brave 


| 141 


and win glory,” she said. “Then my father will let me marry you, 
for | will never marry anyone else.” 

But when the men had marched away and only the women 
and children were left in the village with the old people, the 
Maiden forgot her brave words and only thought how she 
could bring Tutu safely back. She called to her friend the hawk. 
“Come and help me, Double-Eye; fly quickly to the Lake shore 
and see my peasant boy — tell him | think of him day and night. 
| cannot be happy till he returns.” 

The hawk knew Tutu well, for often on the hillside he saw how 
Tutu had played with the children (the Baganda call the hawk 
“Double- Eye,” for they say that with one eye he watches the 
Earth and with the other he sees where he is going). 

The Baganda reached the Lake, and there was a great battle, 
and Tutu the peasant boy was killed by a stone from an 
Islander’s sling, but the Baganda rallied and drove the enemy 
back to their canoes, and Mbubi beat the retreat drum and his 
men returned to Buvuma. 

The hawk flies very quickly, and while he was still a long way 
off, he saw Tutu lying where he had fallen on the Lake shore. 
The soldiers were burying the dead, and the hawk watched to 
see where they would bury the peasant boy of Si so that he 
might show the Maiden his grave. 

Meanwhile, the Maiden waited on the hillside for the hawk’s 
return, and the moments seemed like hours. She called to a 
bumblebee who was her friend. “Go quickly to the Lake side 
and greet my peasant boy; tell him | wait here on the hillside for 
his return.” 

The bumblebee flew away quickly, and when he reached the 
Lake shore, he asked the hawk for news. 

“The Islanders have fled in their canoes,” said the hawk, “but 
Tutu the peasant boy is dead; a stone from a sling killed him. | 
wait to see his grave so that | may show it to the Maiden.” 

The bumblebee was afraid to go back with the news, so he 
stayed near the hawk and watched. 


142 | 








The Ocar of Turu 


Meanwhile the Maiden waited in a fever of impatience, ever 
gazing at the distant Lake while pacing up and down. She 
saw a flight of white butterflies playing hide-and-seek round a 
mimosa bush and called to them. “Oh, white butterflies, how 
can you play when my heart is breaking? Go to the Lake shore 
and see if my peasant boy is well.” 

So the white butterflies flew away over the green hills to the 
Lake and arrived on the battlefield just as the soldiers were 
digging Tutu’s grave, and they settled sadly down on a tuft 


| 143 


of grass, their wings drooping with sorrow, for they loved the 
Maiden who had often played with them in the sunshine. 

Far away on the Si hills, the Maiden watched in vain for their 
return. Filled with fear, she cried to the Sun, “Oh, Chief of the 
Cloud Land, help me! Take me on one of your beams to the 
Lake shore so that | may see my peasant boy and tell him of my 
love.” 

The Sun looked down on her with great pity, for he had seen 
the battle and knew that Tutu the peasant boy was dead. He 
stretched out one of his long beams, and she caught it in her 
hands, and he swung her gently round until she rested on the 
Lake shore. 

When she saw the soldiers lifting Tutu’s body to lay it in the 
grave, she cried to the Sun, “Oh, Chief of the Cloud Land, do not 
leave me! Burn me with your fire, for how can | live now that my 
Love is dead?” 

Then the Sun was filled with pity and struck her with a hot 
flame, and the soldiers were very sorry for her too, and they dug 
a grave for her next to Tutu’s. 

And when the people of Si visited the graves the next year, 
they found a wonderful thing, for a beautiful tree had grown 
out of the graves with large flame-coloured blossoms which 
ever turned upwards to the sun, and they took the seeds and 
planted them in their gardens. And now the country is full of 
these beautiful trees which are called Flame Trees, but the old 
people call them Kifabakazi because the stem is as soft as a 
woman's heart and a woman can cut it down. 


144 | 


5. The Buffalo Maiden 


[From The Flame Tree and Other Folk-Lore Stories 





from Uganda by Rosetta Baskerville, 1900. See item #23 
in the Bibliography. The illustration is by Mrs. E. G. 
Morris.] 


; Mt Mt 


IN 1 





+ 


¥ ~.. Buppalo Marden a4 © 


| 145 


There was once a little girl who lived with her uncle and aunt. 
Her uncle loved her, but the aunt was always unkind to her. 
Now this aunt was really a witch, but no one knew it. One day 
she said to her husband, “You must send that little girl away! 
| cannot stand her anymore; she is so naughty. But go first to 
the Forest to the old wizard who lives there, and he will tell you 
what to do.” 

So the man went to the Forest, but he did not know that his 
wife had told the wizard what to say. The wizard said, “Take the 
little girl to the Forest and leave her there.” Then he was sorry 
for the man and added, “If you do this, good fortune will come 
to the child, but many years must pass.” 

Very sadly the man returned home. He took a gourd of milk 
and some maize and told his little niece to follow him into the 
Forest. When they had walked a long way, they sat down to 
rest, and the child was so tired that she fell asleep at once. Then 
the uncle put down the gourd of milk and the maize and went 
sorrowfully home. 

When the child woke, it was very dark in the Forest, and 
she was terrified at the sounds round her and feared the wild 
animals might come and eat her, but she heard a chirping 
voice in the tree above her and saw a large cricket sitting on 
a branch just over her head. “Climb up into this tree,” said the 
cricket, “and you will find a nice bed to sleep in.” 

So the child climbed up into the fork of the tree, and there 
was a lovely place full of dry leaves where she cuddled down 
and was soon fast asleep again. The next morning she saw that 
several buffaloes were resting under her tree and, as she was 
very hungry, she thought, “I will go and ask the cow buffalo to 
give me some milk.” 

The buffaloes were very sorry for the child left all alone in the 
Forest, and they said, “You will soon die of hunger here — come 
and live in our kraal in the jungle, and you shall have milk every 
day and a little hut all of your own.” 


146 | 


So the little girl climbed on the old cow buffalo’s back, who 
was the granny in the herd, and went with her to the kraal 
which was hidden away in the thick jungle. At first she was 
sad and unhappy and homesick. She wanted her uncle and her 
friends in the village at home, and the old granny buffalo could 
do nothing to comfort her. 

Then the great bull buffalo who ruled the herd called a 
Council of Animals together and said, “How can we make this 
child happy who has come to live with us in the Forest?” 

The animals were much distressed, for they all wanted to 
be kind. But the child sat and sobbed, for she was lonely and 
homesick. 

Just then an old tortoise who had been asleep for many years 
woke up and came shuffling into the Council. “The child will be 
quite happy if you take away her heart,” he said. “For it is the 
heart of a woman that brings all the trouble into the world: if 
she cannot love, she will give no trouble; if she has no heart, she 
will be quite happy.” 

So they cut out the little girl’s heart and tied it up in wild 
plantain leaves and hung it up in a cedar tree, and they built 
her a hut under the cedar tree, and she settled down happily 
and cried no more, and her heart hung far above, out of reach 
where no one could touch it. 

From that moment, the child changed. At first the buffalo 
granny was pleased because she stopped crying and was quiet, 
but soon she grew puzzled, for the little girl was so strange. 
Every day she did unkind things and laughed when she hurt 
the animals. She pushed the little cubs into the Forest pools 
when they came to drink, and she climbed up into the trees 
and threw little birds that couldn't fly out of their nests, and 
when the mothers cried, she laughed at them and clapped her 
hands. 

There was one animal who had not been at the great bull 
buffalo’s Council: the little hare was away at the time on along 
journey, but when he returned and the other animals told him 


| 147 


about it, he looked very grave. The little hare knows more about 
people than any other animal, for he often goes to the villages 
and he understands men’s language. He watched the little girl, 
and every day he grew sadder. Years passed by, and the child 
grew up into a beautiful woman, but she had no friends in the 
Forest. All the animals were afraid of her; none of them loved 
her. If they growled, she stared at them and they slunk off, for 
her eyes frightened them. 

One day the local chief’s men were hunting buffaloes, and 
one of them followed a wounded animal through the jungle 
when, to his surprise, he saw a lovely girl come down the Forest 
path. When she saw the wounded buffalo, she laughed and 
went back, and the man was so frightened that he went back 
the way he had come and told the other hunters, and they told 
the chief. 

Then the chief sent a party of men to the Forest and they 
followed the hunter’s trail and came to the buffaloes’ kraal, and 
there they saw a beautiful girl milking a buffalo and singing: 

lam the Buffalo Maiden; 

The Buffalo Kraal is my home; 
The Jungle Land is my Kingdom, 
Wherever | will | roam. 

| hate the golden sunbeams 
That fill the glades with light; 
| hate the silver moonbeams 
That chill my hut at night. 

The birds are dumb when they see me; 

The animals are my foes; 
For lam the Buffalo Maiden, 
As all the Jungle knows. 

The men were afraid to speak, and they went quietly back. 
Then the local chief went to the capital and told all the chiefs in 
the King’s Council, and the King and all the Princes heard that 
a beautiful girl lived all alone in the depths of the Forest in a 
buffalo kraal. 


148 | 


There was one Prince braver and kinder than the others, and 
he was sorry for the girl, so he took one man with him and went 
to the Forest to find her. When he found her, he loved her very 
much, but the girl only laughed and threw stones at him. Some 
of the stones hit him and hurt very much, and every day he 
grew more and more miserable. 

One day while he was walking in the Forest, he found a doe 
with a sharp thorn in her foot. He took the thorn out and carried 
the poor tired creature to her home. The doe was very grateful 
and said, “Tell me what | can do to thank you.” 

And the Prince answered, “Tell me how | can make the girl | 
love love me.” 

The doe was very sorrowful. “You will never make her love 
you; she is unkind and cruel to everyone. But | will ask the other 
animals, and perhaps they can give me advice.” 

So when the doe’s foot was healed, she went to the big grey 
elephant and asked his advice. “Tell your Prince,” said the big 
grey elephant, “that the girl is cruel and unkind; he had better 
seek a wife in the capital.” 

So the doe went to the lion. “If the Prince has been kind to 
you, he is much too good for the girl,” he said. “She is hard and 
cruel and never sheds tears as the women in the villages do.” 

All the animals said the same thing, and at last the doe met 
the little hare and told him her trouble. “It isn’t her fault,” said 
the hare. “They took her heart away from her when she was a 
little girl. How can she be kind without a heart? Let the Prince 
steal her heart that hangs in the cedar tree, and then she will 
love him.” 

So the doe went and told the Prince, “You must steal her 
heart which hangs in the cedar tree above her hut, but you 
must go alone at night.” 

So the Prince went alone through the dark Forest at night 
and came to the buffaloes’ kraal. The moonlight was 
shimmering through the grey shadows as he picked his way 
between the sleeping buffaloes up to the maiden’s hut, and 


| 149 


there above him in the cedar tree hung the heart. He climbed 
the tree and clasped the heart in his arms and, as he did so, 
the girl asleep in the hut below felt a great fear. “Someone has 
touched my heart,” she cried. 

Softly and tremulously she opened the door and saw the 
Prince and fell at his feet, sobbing. “Oh, my lord, you have my 
heart in your arms. Take me too!” So the Prince took her away 
to the capital, and they lived happily together for many years. 

The big grey elephant called a Council together, and they 
passed sentence on the old tortoise and killed him because his 
advice had been bad, for this is the law of the Mabira Forest — if 
any animal gives bad advice to the Council, he is killed. And the 
Council sent a messenger to the Prince and told him what they 
had done. And he was glad, for though the heart of a woman 
causes all the trouble in the world, it also brings all the joy, and 
a woman's tears are like the spring rains and make the earth 
beautiful. 


150 | 


6. The Elephant that 
Wanted to Dance 


[From The Flame Tree and Other Folk-Lore Stories 





from Uganda by Rosetta Baskerville, 1900. See item #23 
in the Bibliography. The illustration is by Mrs. E. G. 
Morris.] 


Once upon a time, the King of the Animals, the big grey 
elephant, gave a great feast and invited all the animals in the 
Mabira Forest to come to a beautiful glade that no man had 
ever seen, and there they feasted in the moonlight and sang 
songs and made jokes and danced. There was one little hare 
who danced better than any other animal, and the big grey 
elephant said, “Little hare, you are a marvel; you dance like a 
sunbeam.” 

There was a foolish young elephant at the feast, and he 
watched the hare dancing to and fro and up in the air, and 
he wished he could dance too. He thought so much about it 
that for some days after the feast he was quite ill and did not 
sleep at night, and at last his mother asked him, “Have you any 
sorrow, my child?” 

He did not like to tell even his mother what was worrying 
him, but he went off alone to the hare’s house and implored 
him to teach him to dance. The hare was very surprised and 
did not know what to say at first. He looked at the elephant’s 
heavy legs, and he said kindly, “One must begin very young to 
dance; you elephants can do so many clever things which the 
other animals cannot do. | don’t think it would suit your figure 
to dance.” 


| 151 


So the young elephant went sorrowfully home. When the 
other hares heard of his visit, they laughed very much, for who 
had ever heard of an elephant dancing? 

A week passed, and the young elephant invited the hare to 
his house. He gave him a beautiful dinner and then said, “! 
must learn to dance. | think of this all day, and | dream of it all 
night. You must teach me to dance.” 

The hare looked at him in despair. “Your legs are too heavy,” 
he said at last. “Your hind legs are much too heavy.” Then he 
went home, rather annoyed. Again the elephant sent for him, 
but this time the hare would not go. He sent a message, saying, 
“If you can get a doctor to cut off some of your heavy flanks so 
that you will be lighter on your feet, | will try and teach you to 
dance.” 

The foolish elephant called in an ape who professed to be a 
great doctor, and the ape cut all the flesh off his hind legs until 
only the bones were left, and then he sewed the skin up again. 
The elephant sent the meat to the hare with a message: “Now 
you will see that | am in earnest. When my legs have healed up, 
we will begin the dancing lessons.” 

The hares laughed and laughed when they got the message, 
but they said, “Well, we will have a good feast anyway.” So they 
sent for all their relations and had a big dinner of elephant 
steak with sem-sem sauce. 

A few days afterwards, the elephant sent an antelope with a 
message: “I am very ill indeed; my legs do not heal up, and my 
doctor thinks he had better sew on the flesh he cut off, so will 
you please send it back by the antelope?” 

What was to be done? Some of the steak remained left over 
from the feast, but they could not send it back for it had been 
cooked. The dancing hare said to the antelope, “Stay here and 
dine with us, and afterwards we will talk over the business.” He 
said this to gain time and think of a plan. 

When the antelope tasted the elephant steak, he said, “This 
is very good meat. What is it?” And the hare said, “Little rock 


152 | 


conies that we catch on the hillside; if you like, we will hunt 
some before you go home.” 

The antelope was delighted and they set off, but the hare 
led him to a pit trap, and the antelope fell in and was killed. 
When the antelope did not return, the elephant sent a buffalo 
with the same message, and the hares played the same trick 
on him. 

The young elephant was very ill indeed, but when the buffalo 
did not return, he made a last effort and sent a crafty old 
leopard. None of the Forest animals like the leopards very 
much, for they have such bad manners, and the leopard would 
not have carried any message for anyone, but he was a little 
afraid to refuse the young elephant who was a relation of the 
King of the Forest, so, very grumpily, he agreed to go. 

The hares were terrified when they saw him coming, and the 
old mother hare said, “| suppose we must give him dinner, but 
| don’t like it a bit; his table manners are awful.” 

The leopard gave the young elephant’s message, sniffing 
and snuffling as he spoke and stopping every now and then 
to give a little grunt, and the hares kept up their courage all 
through dinner, and the dancing hare led him to the trap. 

The leopard had seen many traps, and he sniffed suspiciously 
round this one. Then he snarled at the hare, “You young villain,” 
he cried, “| can see what you have done to the other 
messengers.” He turned suddenly round in great anger, all his 
teeth bared, and would have caught the dancing hare, but the 
hare slipped away and ran down the hillside. 

There was a river at the bottom of the hill, and the hare ran 
in and out of the papyrus clumps where the leopard could not 
follow him, and then the hare let himself down into a water 
hole till he was quite wet and ran back again. 

Meanwhile, the leopard had lost the scent entirely and was 
running up and down the bank, sniffing and grunting. When 
he saw the hare so wet that his fur looked like a black rag, he 
thought it was some queer creature that lived in the swamp. 


| 153 


“Little wet animal,” he cried, “have you seen a hare anywhere 
about?” 

“No,” answered the hare. “They seldom come here; they live 
in the Forest.” 

“| know that! You are stupid,” said the leopard rudely, and as 
the sun was setting and he was very hungry, he hurried back to 
tell the elephant his story, but when he arrived near home, he 
found much sorrow in the Forest, for the poor foolish elephant 
was dead. And though the hares were really very sorry — for 
they loved their King, the big grey elephant, whose relation the 
young one was — yet they felt it really was his own fault for 
being so silly and for believing anything an ape said, for no one 
in the Forest who has any sense takes the advice of an ape. 


154 | 


DANces 


TRUE EASE & 


Elegance fe owbichin. 


+ : W VAIN 


Whe Elephant strives to emulate xx « 





| 155 


7. The Language of the 
Beasts 





156 | 


[From Moorish Literature by René Basset, 1901. See item 





#24 in the Bibliography. The 18th-century illustration of 
a jerboa is from the Wellcome Trust at Wikimedia 
Commons] 


Once upon a time there was a man who had much goods. 
One day he went to market. There came a greyhound, which 
ate some meat. The butcher gave it a blow, which made it 
yelp. Seeing this, the heart of the man was touched with 
compassion. He bought of the butcher half a piece of meat and 
flung it to the greyhound. The dog took it and went away. The 
dog was the son of the king of the netherworld! 

Later, Fortune changed for the man. He lost all his 
possessions and began to wash for people. One day, he had 
gone to wash something; he stretched it on the sand to dry. A 
jerboa appeared with a ring in its ear. The man ran after it, killed 
it, hid the ring, made a fire, cooked the jerboa, and ate it. 

A woman came out of the earth, seized him, and demanded, 
“Haven't you seen my son, with an ear-ring?” 

“| haven’t seen anybody,” he answered, “but | saw a jerboa 
which had a ring in its ear.” 

“It is my son.” She drew the man under the earth and told 
him, “You have eaten my son; you have separated me from him. 
Now | will separate you from your children, and you shall work 
in the place of my son.” 

The son of the king of the netherworld who had been 
changed into a greyhound saw this man that day in the 
netherworld and said to him, “Is it you who bought some meat 
for a greyhound and threw it to him?” 

“It is 1.” 

“lam that greyhound. Who brought you here?” 

“A woman,” answered the man, and he recounted all his 
adventure. 

“Go and make a complaint to the king,” answered the other. “I 
am his son. Ill tell him, ‘This man did me a good service.’ When 


| 157 


he asks you to go to the treasure and take as much money as 
you wish, answer him, ‘| don’t want any. | only want you to spit a 
benediction into my mouth.’ If he asks you, ‘Who told you that?’ 
answer, ‘Nobody told me.” 

The man went and found the king and complained of the 
woman. The king called her and asked her, “Why have you 
taken this man captive?” 

“He ate my son.” 

“Why was your son metamorphosed into a jerboa? When 
men see one of those animals, they kill it and eat it.” Then, 
addressing the man, he said, “Give her back the ear-ring.” The 
man gave it to her. 

“Go,” said the king to the woman. “Take this man to the place 
from which you brought him.” 

The son of the king then said to his father, “This man did me 
a favor; you ought to reward him.” 

The king said to him, “Go to the treasure; take as much 
money as you can.” 

“| don’t want money,” the man answered. “I want you to spit 
into my mouth a benediction.” 

“Who told you that?” 

“Nobody told me.” 

“You will not be able to bear it.” 

“Twill be able.” 

“When | have spat into your mouth, you will understand the 
language of beasts and birds; you will know what they say 
when they speak. But if you reveal it to the people, you will die.” 

“Twill not reveal it.” 

So the king spat into the man’s mouth and sent him away, 
saying to the woman, “Go and take him back where you found 
him.” She departed and took him back there. 

The man mounted his donkey and came back to his house. 
He unloaded the donkey and took back to the people the linen 
he had washed. Then he remounted the beast to go and seek 
some earth. He was going to dig when he heard a crow Say in 


158 | 


the air, “Dig beneath; you will sing when God has made you 
rich.” 

He understood what the crow said, dug beneath, and found 
a treasure. He filled a basket with it. On the top he put a little 
earth and went home, but he often returned to the spot. 

On one of these occasions, his donkey met a mule, which 
said, “Are you still working?” 

The donkey replied, “My master has found a treasure, and he 
is taking It away.” 

The mule answered, “When you are in a crowd, balk and 
throw the basket to the ground. People will see it, all will be 
discovered, and your master will leave you in peace.” 

The man had heard every word of this. He filled his basket 
with earth only. When they arrived at a crowd of people, the 
donkey kicked and threw the load to the ground. Her master 
beat her till she had enough. 

The man applied himself to gathering the treasure and 
became a rich merchant. 

He had at home some chickens and a dog. One day he went 
into the granary, and a hen followed him and ate the grain. A 
rooster said to her, “Bring me a little.” 

She answered, “Eat for yourself.” 

The master began to laugh. 

His wife asked him, “What are you laughing at?” 

“Nothing.” 

“You are laughing at me.” 

“Not at all.” 

“You must tell me what you are laughing at.” 

“If 1 tell you, | shall die.” 

“You shall tell me, and you shall die.” 

“Tonight.” 

He brought out some grain and said to his wife, “Give alms.” 
He invited the people, bade them eat, and when they had 
gone, he brought food to the dog, but the dog would not eat. 


| 159 


The neighbor's dog came, as it did every day, to eat with this 
dog. Today it found the food intact. 

“Come and eat,” the neighbor's dog said. 

“No,” the dog answered. 

“Why not?” 

Then the dog told the other, “My master, hearing the 
chickens talk, began to laugh. His wife asked him, ‘Why are you 
laughing?’ ‘If | tell you, | shall die, he said. She said, ‘Tell me 
and die.’ That is why,” continued the dog, “he has given alms, 
for when he reveals his secret, he will die, and | shall never find 
anyone to treat me as well as he has.” 

The other dog replied, “As he knows our language, | tell him 
this: let him take a stick and give it to his wife until she has 
had enough. As he beats her, let him say, ‘This is what | was 
laughing at. This is what | was laughing at. This is what | was 
laughing at,’ until she says to him, ‘Reveal to me nothing.” 

The man heard the conversation of the dogs and went and 
got a stick. When his wife and he went to bed, she said to him, 
“Tell me now what you were laughing at.” 

Then he took the stick and beat her, saying, “This is what | 
was laughing at. This is what | was laughing at. This is what | 
was laughing at,” until she cried out, “Don’t tell it to me. Don't 
tell it to me. Don’t tell it to me.” 

He left her alone. When the dogs heard, they rejoiced, ran out 
on the terrace, played, and ate their food. 

From that day the wife never again said to her husband, “Tell 
me that!” They lived happy ever after. 

If | have omitted anything, may God forgive me for it. 


160 | 


8. Half-a-Rooster 


[From Moorish Literature by René Basset, 1901. See item 
#24 in the Bibliography.] 





In times past, there was a man who had two wives, and one was 
wise and one was foolish. They owned a rooster in common. 
One day they quarreled about the rooster, cut it in two, and 
each took half. The foolish wife cooked her part. The wise one 
let her part live, and he walked on one foot and had only one 
wing. 

Some days passed thus; then Half-a-Rooster got up early and 
started on his pilgrimage. At the middle of the day he was tired 
and went toward a brook to rest. A jackal came there to drink. 
Half-a-Rooster jumped on the jackal’s back, stole one of his 
hairs, which he put under his wing, and resumed his journey. 
He proceeded until evening and stopped under a tree to pass 
the night there. 

He had not rested long when he saw a lion pass near the 
tree where he was lying. As soon as he perceived the lion, he 
jumped on his back and stole one of his hairs, which he put 
with the hair of the jackal. 

The next morning he got up early and took up his journey 
again. Having arrived at the middle of a forest, he met a boar 
and said, “Give me a hair from your back, as the king of the 
animals and the trickiest of the animals have done — the Jackal 
and the lion.” 

The boar answered, “As these two personages so important 
among the animals have done this, | will also give you what you 
request.” He plucked a hair from his back and gave it to Half- 
a-Rooster. The latter went on his way and arrived at the palace 
of a king. He began to crow and to say, “Tomorrow the King will 
die, and | will take his wife.” 


| 16] 


Hearing these words, the King gave to his servants the 
command to seize Half-a-Rooster and cast him into the middle 
of the pen of the sheep and goats to be trampled upon and 
killed by them so that the King might get rid of his crowing. The 
servants seized him and cast him into the pen to perish. 

When he landed there, Half-a-Rooster took from under his 
wing the jackal’s hair, preparing to burn it in the fire. As soon as 
the hair was near the fire, the Jackal came and said, “Why are 
you burning my hair? As soon as | smelled it, | came running.” 

Half-a-Rooster replied, “You see what situation | am in. Get 
me out of it.” 

“That is an easy thing,” said the jackal, and immediately he 
yowled in order to summon his brothers. The jackals gathered 
around him, and he gave them this command: “My brothers, 
save me from Half-a-Rooster, for he has a hair from my back 
which he has put in the fire. | don’t want to burn. Take Half- 
a-Rooster out of the pen, and you will be able to take my hair 
from his hands.” At once the jackals rushed to the pen, 
strangled everything that was there, and rescued Half-a- 
Rooster. 

The next day the King found his stables deserted and his 
animals killed. He sought for Half-a-Rooster, but in vain. The 
next day at the supper hour, Half-a-Rooster began to crow as 
he did the first time. The King called his servants and said to 
them, “Seize Half-a-Rooster and cast him into the cattle-yard so 
that he may be crushed under the cattle’s feet.” 

The servants caught Half-a-Rooster and threw him into the 
middle of the cow-pen. As soon as he landed there, he took the 
lion’s hair and put it into the fire. The lion came, roaring, and 
said, “Why do you burn my hair? | smelled from my cave the 
odor of burning hair and came running to learn the motive of 
your action.” 

Half-a-Rooster answered, “You see my situation. Help me out 
of it.” 


162 | 


The lion went out and roared to call his brothers. They came 
in great haste and said to him, “Why do you call us now?” 

“Take Half-a-Rooster from the cattle-yard, for he has one of 
my hairs which he can put into the fire. If you don’t rescue Half- 
a-Rooster, he will burn the hair, and | don’t want to smell the 
odor of burning hair while | am alive.” 

His brothers obeyed. They at once killed all the cattle in the 
pen. The King saw that his animals were all dead, and he fell 
into such a rage that he nearly choked to death. He looked for 
Half-a-Rooster to kill him with his own hands. He searched a 
long time without finding him and finally went home to rest. 

At sunset Half-a-Rooster came to his usual place and crowed 
as on the former occasions. The King called his servants and 
said to them, “This time when you have caught Half-a-Rooster, 
put him in a house and shut all the doors till morning. | will kill 
him myself.” 

The servants seized Half-a-Rooster immediately and put him 
in the treasure-room. When he landed there, he saw money 
under his feet. He waited till he had nothing to fear from the 
masters of the house, who were all sound asleep, and then he 
took from under his wing the hair of the boar, started a fire, and 
placed the hair in it. At once the boar came running, shaking 
the earth. He thrust his head against the wall. The wall shook 
and half of it fell down and, going to Half-a-Rooster, the boar 
said, “Why are you burning my hair at this moment?” 

“Pardon me; you see the situation in which | am, without 
counting what awaits me in the morning, for the King is going 
to kill me with his own hands if you don’t get me out of this 
prison.” 

The boar replied, “The thing is easy; fear not. | will open the 
door so that you may go out. In fact, you have stayed here long 
enough. Get up; go and take money, enough for you and your 
children.” 

Half-a-Rooster obeyed. He rolled in the gold, took all that 
stuck to his wing and his foot, and swallowed as much as he 


| 163 


could hold. He took the road he had followed the first day, and 
when he had arrived near the house, he called the mistress 
and said, “Strike now; be not afraid to kill me.” His mistress 
began to strike until Half-a-Rooster called from beneath the 
mat, “Enough now. Roll up the mat.” 

She obeyed and saw the earth beneath the mat all shining 
with gold. 

At the time when Half-a-Rooster returned from. his 
pilgrimage, the two women owned a dog in common. The 
foolish one, seeing that her companion had received much 
money, said to her, “We will divide the dog between us.” 

The wise woman answered, “We can’t do anything with the 
dog. Let her live; | will give you my half. Keep her for yourself. | 
have no need of her.” 

The foolish one said to the dog, “Go on a pilgrimage as Half- 
a-Rooster did and bring me some gold.” 

The dog started to carry out the commands of her mistress. 
She began her journey in the morning and came to a fountain. 
As she was thirsty, she started to drink. As she stopped, she saw 
in the middle of the fountain a yellow stone. She took it in her 
mouth and ran back home. When she reached the house, she 
called her mistress and said to her, “Get ready the mats and the 
rods; you see that | have come back from the pilgrimage.” 

The foolish woman prepared the mats under which the dog 
ran as soon as she heard the voice of her mistress; then the 
dog said, “Strike gently.” The woman seized the rods and struck 
with all the force possible. The dog cried out to her a long while 
for her to stop the blows. Her mistress refused to stop until the 
animal was cold. She lifted up the mats and found the dog 
dead, with the yellow stone in its mouth. 


164 | 


oo 


as Ee Seeing ei 

GEORGE W- BATEMAN “| =: 
~aeN s 
; CHICAGO if 
A.C. Mf CLURG & CO. 


19 01. 





| 165 










* Sahl 


iy, 
ieee 


4 


Srey, en Se vy we 


BSNS 


et hile 24: 


Bookoo and the hare started off immediately. 


9. The Hare and the 
Lion 


[From Zanzibar Tales Told by Natives of the East Coast 





of Africa by George Bateman, 1901. See item #25 in the 
Bibliography. The illustrations are by Walter Bobbett.] 


One day Soongoora, the hare, roaming through the forest in 
search of food, glanced up through the boughs of a very large 
calabash tree and saw that a great hole in the upper part of the 
trunk was inhabited by bees; thereupon he returned to town in 
search of someone to go with him and help to get the honey. 

As he was passing the house of Bookoo, the big rat, that 
worthy gentleman invited him in. So the hare went in, sat 
down, and remarked, “My father has died and has left me a hive 
of honey. | would like you to come and help me to eat it.” 

Of course Bookoo jumped at the offer, and he and the hare 
started off immediately. 

When they arrived at the great calabash tree, Soongoora 
pointed out the bees’ nest and said, “Go on; climb up.” So, 
taking some straw with them, they climbed up to the nest, lit 
the straw, smoked out the bees, put out the fire, and set to 
work eating the honey. 

In the midst of the feast, who should appear at the foot of the 
tree but Simba, the lion! Looking up and seeing them eating, 
he asked, “Who are you?” 

Then Soongoora whispered to Bookoo, “Hold your tongue; 
that old fellow is crazy.” 

But in a very little while Simba roared out angrily, “I say, who 
are you? Speak, | tell you!” 

This made Bookoo so scared that he blurted out, “It’s only us!” 


| 167 


Upon this the hare said to him, “You just wrap me up in this 
straw, call to the lion to keep out of the way, and then throw me 
down. Then you'll see what will happen.” 

So Bookoo the big rat wrapped Soongoora the hare in the 
straw, and then called to Simba the lion, “Stand back; I’m going 
to throw this straw down, and then I'll come down myself.” 
When Simba stepped back out of the way, Bookoo threw down 
the straw, and as it lay on the ground, Soongoora crept out and 
ran away while the lion was looking up. 


I'm going to throw this 
straw down, and then 
I'll come down myself.” 






Soongoora crept out aod ran away 
while the lho waa Jooklog op. 


When Simba stepped back iad 
out of the way, Bookoo i 


168 | 


After waiting a minute or two, Simba roared out, “Well, come 


" 


down, | say!” and, there being no help for it, the big rat came 
down. 

As soon as he was within reach, the lion caught hold of him 
and asked, “Who was up there with you?” 

“Why,” said Bookoo, “Soongoora the hare! Didn’t you see him 
when | threw him down?” 

“Of course | didn’t see him,” replied the lion in an incredulous 
tone, and, without wasting further time, he ate the big rat and 
then searched around for the hare but could not find him. 

Three days later, Soongoora called on his acquaintance 
Kobay, the tortoise, and said to him, “Let us go and eat some 
honey.” 

“Whose honey?” inquired Kobay, cautiously. 

“My father’s,” Soongoora replied. 

“Oh, alright; I’m with you,” said the tortoise eagerly, and away 
they went. 

When they arrived at the great calabash tree, they climbed 
up with their straw, smoked out the bees, sat down, and began 
to eat. 

Just then Mr. Simba, who owned the honey, came out again 
and, looking up, inquired, “Who are you up there?” 

Soongoora whispered to Kobay, “Keep quiet,” but when the 
lion repeated his question angrily, Kobay became suspicious 
and said, “I will soeak. You told me this honey was yours; am | 
right in suspecting that it belongs to Simba?” 

So, when the lion asked again, “Who are you?” Kobay 
answered, “It’s only us.” The lion said, “Come down then!” and 
the tortoise answered, “We're coming.” 

Now Simba had been keeping an eye open for Soongoora 
since the day he caught Bookoo the big rat and, suspecting 
that Soongoora was up there with Kobay, he said to himself, 
“I’ve got him this time for sure.” 

Seeing that they were caught again, Soongoora said to the 
tortoise, “Wrap me up in the straw, tell Simba to stand out of 


| 169 


the way, and then throw me dowrn. I'll wait for you below. He 
can’t hurt you, you know.” 

“Alright,” said Kobay but, while he was wrapping the hare up, 
he said to himself, “This fellow wants to run away and leave me 
to bear the lion’s anger. He shall get caught first.” Therefore, 
when Kobay had bundled the hare up, he called out, 
“Soongoora is coming!” and threw him down. 

So Simba caught the hare and, holding him with his paw, he 
said, “Now what shall | do with you?” 

The hare replied, “It’s of no use for you to try to eat me; I’m 
awfully tough.” 

“What would be the best thing to do with you then?” asked 
Simba. 

“I think,” said Soongoora, “you should take me by the tail, 
whirl me around, and knock me against the ground. Then you 
may be able to eat me.” 

So the lion, being deceived, took the hare by the tail and 
whirled him around, but just as he was going to knock him on 
the ground, the hare slipped out of his grasp and ran away, and 
Simba had the mortification of losing Soongoora again. 

Angry and disappointed, he turned to the tree and called to 
Kobay, “You come down too.” 

When the tortoise reached the ground, the lion said, “You're 
pretty hard; what can | do to make you eatable?” 

“Oh, that’s easy,” laughed Kobay. “Just put me in the mud and 
rub my back with your paw until my shell comes off.” 

Immediately on hearing this, Simba carried Kobay to the 
water, placed him in the mud, and began to rub his back, 
or so he thought, but the tortoise had slipped away, and the 
lion continued rubbing on a piece of rock until his paws were 
raw. When he glanced down at them, he saw his paws were 
bleeding and, realizing that he had again been outwitted, he 
said, “Well, the hare has done me today, but I'll go hunting now 
until | find him.” 


170 | 





The lion continued rubbing on a piece of rock. 


So Simba the lion set out immediately in search of Soongoora 
the hare and, as he went along, he inquired of everyone he met, 
“Where is the house of Soongoora?” But each person he asked 
answered, “| do not know,” for the hare had said to his wife, 
“Let us remove from this house.” Therefore the folks in that 
neighborhood had no knowledge of his whereabouts. Simba, 
however, went along, continuing his inquiries, until presently 
one answered, “That is his house on the top of the mountain.” 

Without loss of time, the lion climbed the mountain and 
soon arrived at the place indicated, only to find that there was 
no one at home. This, however, did not trouble him; on the 


| 171 


contrary, saying to himself, “l’ll hide myself inside, and when 
Soongoora and his wife come home, I'll eat them both,” he 
entered the house and lay down, awaiting their arrival. 

Pretty soon along came the hare with his wife, not thinking of 
any danger, but the hare very soon discovered the marks of the 
lion’s paws on the steep path. Stopping at once, he said to Mrs. 
Soongoora, “You go back, my dear. Simba the lion has passed 
this way, and | think he must be looking for me.” 

But she replied, “l will not go back; | will follow you, my 
husband.” 

Although greatly pleased at this proof of his wife’s affection, 
Soongoora said firmly, “No, no! You have friends to go to. Go 
back.” 

So he persuaded her, and she went back, but he kept on, 
following the footmarks, and saw — as he had suspected — 
that they went into his house. 

“Ah!” said he to himself. “Mr. Lion is inside, is he?” Then, 
cautiously going back a little way, he called out, “How d’ye do, 
house? How d’ye do?” Waiting a moment, he remarked loudly, 
“Well, this is very strange! Every day, as | pass this place, | say, 
‘How d’ye do, house?’ and the house always answers, ‘How d’ye 
do?’ There must be someone inside today.” 

When the lion heard this, he called out, “How d’ye do?” 

Then Soongoora burst out laughing and shouted, “Oho, Mr. 
Simba! You're inside, and I'll bet you want to eat me, but first 
tell me where you ever heard of a house talking!” 

Upon this, the lion, seeing how he had been fooled, replied 
angrily, “You wait until | get hold of you; that’s all.” 

“Oh, | think you'll have to do the waiting,” cried the hare, and 
then he ran away, the lion following. 

But it was of no use. Soongoora completely tired out old 
Simba, who, saying, “That rascal has beaten me; | don’t want 
to have anything more to do with him,” returned to his home 
under the great calabash tree. 


172 | 


10. Goso the Teacher 


[From Zanzibar Tales Told by Natives of the East Coast 





of Africa by George Bateman, 1901. See item #25 in the 
Bibliography. The illustrations are by Walter Bobbett.] 


Once there was a man named Goso who taught children to 
read, not in a schoolhouse but under a calabash tree. One 
evening, while Goso was sitting under the tree deep in the 
study of the next day’s lessons, Paa the gazelle climbed up the 
tree very quietly to steal some fruit and, in so doing, he shook 
off a calabash, which, as it fell, struck Goso the teacher on the 
head and killed him. 

When Goso's scholars came in the morning and found their 
teacher lying dead, they were filled with grief; so, after giving 
him a decent burial, they agreed among themselves to find the 
one who had killed Goso and put him to death. 

After talking the matter over, they came to the conclusion 
that the south wind was the offender. So they caught the south 
wind and beat it. But the south wind cried, “Here! | arm Koosee, 
the south wind. Why are you beating me? What have | done?” 

And they said, “Yes, we know you are Koosee; it was you who 
threw down the calabash that struck our teacher Goso. You 
should not have done it.” 

But Koosee said, “If | were so powerful, would | be stopped by 
a mud wall?” 

So they went to the mud wall and beat it. But the mud wall 
cried, “Here! | am Keeyambaaza, the mud wall. Why are you 
beating me? What have | done?” 

And they said, “Yes, we know you are Keeyambaaza; it was 
you who stopped Koosee the south wind, and Koosee the south 
wind threw down the calabash that struck our teacher Goso. 
You should not have done it.” 


| 173 


But Keeyambaaza said, “If | were so powerful, would | be 
bored through by the rat?” 

So they went and caught the rat and beat it. But the rat cried, 
“Here! | am Paanya the rat. Why are you beating me? What 
have | done?” 

And they said, “Yes, we know you are Paanya; it was you who 
bored through Keeyambaaza the mud wall, which stopped 
Koosee the south wind, and Koosee the south wind threw 
down the calabash that struck our teacher Goso. You should 
not have done it.” 

But Paanya said, “If | were so powerful, would | be eaten by a 
cat?” 

So they hunted for the cat, caught it, and beat it. But the cat 
cried, “Here! | am Paaka the cat. Why do you beat me? What 
have | done?” 

And they said, “Yes, we know you are Paaka; it is you who eats 
Paanya the rat, who bores through Keeyambaaza the mud wall, 
which stopped Koosee the south wind, and Koosee the south 
wind threw down the calabash that struck our teacher Goso. 
You should not have done it.” 

But Paaka said, “If | were so powerful, would | be tied by a 
rope?” 

So they took the rope and beat it. But the rope cried, “Here! 
| am Kaamba the rope. Why do you beat me? What have | 
done?” 

And they said, “Yes, we know you are Kaamba; it is you that 
ties Paaka the cat, who eats Paanya the rat, who bores through 
Keeyambaaza the mud wall, which stopped Koosee the south 
wind, and Koosee the south wind threw down the calabash 
that struck our teacher Goso. You should not have done it.” 

But Kaamba said, “If | were so powerful, would | be cut by a 
knife?” 

So they took the knife and beat it. But the knife cried, “Here! | 
am Keesoo the knife. Why do you beat me? What have | done?” 


174 | 


And they said, “Yes, we know you are Keesoo; you cut Kaamba 
the rope, that ties Paaka the cat, who eats Paanya the rat, 
who bores through Keeyambaaza the mud wall, which stopped 
Koosee the south wind, and Koosee the south wind threw 
down the calabash that struck our teacher Goso. You should 
not have done it.” 

But Keesoo said, “If | were so powerful, would | be burned by 
the fire?” 

And they went and beat the fire. But the fire cried, “Here! | 
am Moto the fire. Why do you beat me? What have | done?” 

And they said, “Yes, we know you are Moto; you burn Keesoo 
the knife, that cuts Kaamba the rope, that ties Paaka the cat, 
who eats Paanya the rat, who bores through Keeyambaaza the 
mud wall, which stopped Koosee the south wind, and Koosee 
the south wind threw down the calabash that struck our 
teacher Goso. You should not have done it.” 

But Moto said, “If | were so powerful, would | be put out by 
water?” 

And they went to the water and beat it. But the water cried, 
“Here! | am Maajee the water. Why do you beat me? What have 
| done?” 

And they said, “Yes, we know you are Maajee; you put out 
Moto the fire, that burns Keesoo the knife, that cuts Kaamba 
the rope, that ties Paaka the cat, who eats Paanya the rat, 
who bores through Keeyambaaza the mud wall, which stopped 
Koosee the south wind, and Koosee the south wind threw 
down the calabash that struck our teacher Goso. You should 
not have done it.” 

But Maajee said, “If | were so powerful, would | be drunk by 
the ox?” 

And they went to the ox and beat it. But the ox cried, “Here! | 
am Ngombay the ox. Why do you beat me? What have | done?” 

And they said, “Yes, we know you are Ngombay; you drink 
Maajee the water, that puts out Moto the fire, that burns 
Keesoo the knife, that cuts Kaamba the rope, that ties Paaka 


| 175 


the cat, who eats Paanya the rat, who bores through 
Keeyambaaza the mud wall, which stopped Koosee the south 
wind, and Koosee the south wind threw down the calabash 
that struck our teacher Goso. You should not have done it.” 

But Ngombay said, “If | were so powerful, would | be 
tormented by the fly?” 

And they caught the fly and beat it. But the fly cried, “Here! | 
am Eenzee the fly. Why do you beat me? What have | done?” 

And they said, “Yes, we know you are Eenzee; you torment 
Ngombay the ox, who drinks Maajee the water, that puts out 
Moto the fire, that burns Keesoo the knife, that cuts Kaamba 
the rope, that ties Paaka the cat, who eats Paanya the rat, 
who bores through Keeyambaaza the mud wall, which stopped 
Koosee the south wind, and Koosee the south wind threw 
down the calabash that struck our teacher Goso. You should 
not have done it.” 

But Eenzee said, “If | were so powerful, would | be eaten by 
the gazelle?” 

And they searched for the gazelle, and when they found it, 
they beat it. But the gazelle said, “Here! | am Paa the gazelle. 
Why do you beat me? What have | done?” 

And they said, “Yes, we know you are Paa; you eat Eenzee 
the fly, who torments Ngombay the ox, who drinks Maajee the 
water, that puts out Moto the fire, that burns Keesoo the knife, 
that cuts Kaamba the rope, that ties Paaka the cat, who eats 
Paanya the rat, who bores through Keeyambaaza the mud wall, 
which stopped Koosee the south wind, and Koosee the south 
wind threw down the calabash that struck our teacher Goso. 
You should not have done it.” 

The gazelle, through surprise at being found out and fear of 
the consequences of his accidental killing of the teacher while 
engaged in stealing, was struck dumb. 

Then the scholars said, “Ah! He hasn't a word to say for 
himself. This is the fellow who threw down the calabash that 
struck our teacher Goso. We will kill him.” 


176 | 


So they killed Paa the gazelle, and avenged the death of their 


teacher. 





| 177 


11. Mkaah Jeechonee, 
the Boy Hunter 


[From Zanzibar Tales Told by Natives of the East Coast 





of Africa by George Bateman, 1901. See item #25 in the 


Bibliography. The illustrations are by Walter Bobbett.] 





178 | 


Sultan Maajnoon had seven sons and a big cat, of all of whom 
he was very proud. Everything went well until one day the cat 
went and caught a calf. When they told the sultan, he said, 
“Well, the cat is mine, and the calf is mine.” So they said, “Oh, 
alright, master,” and let the matter drop. 

A few days later the cat caught a goat, and when they told 
the sultan, he said, “The cat is mine, and the goat is mine,” and 
so that settled it again. 

Two days more passed, and the cat caught a cow. They told 
the sultan, and he shut them up with “My cat, and my cow.” 
After another two days, the cat caught a donkey; same result. 
Next it caught a horse; same result. The next victim was a 
camel, and when they told the sultan, he said, “What’s the 
matter with you folks? It was my cat, and my camel. | believe 
you don't like my cat and want it killed, bringing me tales about 
it every day. Let it eat whatever it wants to.” 

In a very short time the cat caught a child and then a full- 
grown man, but each time the sultan remarked that both the 
cat and its victim were his, and he thought no more of it. 

Meantime the cat grew bolder and hung around a low, open 
place near the town, pouncing on people going for water or 
animals out at pasture, and eating them. At last some of the 
people plucked up courage and, going to the sultan, they said, 
“How is this, master? As you are our sultan, you are our 
protector — or ought to be — yet you have allowed this cat to 
do as it pleases, and now it lives just out of town there and kills 
everything living that goes that way, while at night it comes 
into town and does the same thing. Now what on earth are we 
to do?” 

But Maajnoon only replied, “I really believe you hate my cat. 
| suppose you want me to kill it, but | shall do no such thing. 
Everything it eats is mine.” 

Of course the folks were astonished at this result of the 
interview and, as no one dared to kill the cat, they all had to 
remove from the vicinity where it lived. 


| 179 


But this did not mend matters because, when the cat found 
no one came that way, it shifted its quarters likewise. So 
complaints continued to pour in until at last Sultan Maajnoon 
gave orders that if anyone came to make accusations against 
the cat, he was to be informed that the master could not be 
seen. 

When things got so that people neither let their animals out 
nor went out themselves, the cat went farther into the country, 
killing and eating cattle and fowls and everything that came its 
way. 

One day the sultan said to six of his sons, “I’m going to look at 
the country today; come along with me.” 

The seventh son was considered too young to go around 
anywhere and was always left at home with the womenfolk, 
being called by his brothers Mkaah Jeechonee, which means 
Mr. Sit-in-the-Kitchen. 

Well, they went and presently came to a thicket. The father 
was in front and the six sons following him when the cat 
jumped out and killed three of the sons. The attendants 
shouted, “The cat! The cat!” and the soldiers asked permission 
to search for and kill it, which the sultan readily granted, saying, 
“This is not a cat; it is a Noondah. It has taken from me my own 
sons.” 

Now, nobody had ever seen a Noondah, but they all knew it 
was a terrible beast that could kill and eat all other living things. 
When the sultan began to bemoan the loss of his sons, some of 
those who heard him said, “Ah, master, this Noondah does not 
select his prey. He doesn't say, ‘This is my master’s son; I'll leave 
him alone’ or ‘This is my master’s wife; | won't eat her.’ When we 
told you what the cat had done, you always said it was your cat 
and what it ate was yours, and now it has killed your sons, and 
we don't believe it would hesitate to eat even you.” 

And the sultan said, “I fear you are right.” 


180 | 


As for the soldiers who tried to get the cat, some were killed 
and the remainder ran away, and the sultan and his living sons 
took the dead bodies home and buried them. 

Now when Mkaah Jeechonee, the seventh son, heard that his 
brothers had been killed by the Noondah, he said to his mother, 
“I too will go so that it may kill me as well as my brothers, or | 
will kill it.” 

But his mother said, “My son, | do not like to have you go. 
Those three are already dead, and if you are killed also, will not 
that be one wound upon another to my heart?” 

“Nevertheless,” said he, “I cannot help going, but do not tell 
my father.” So his mother made him some cakes and sent 
some attendants with him, and he took a great spear as sharp 
as a razor and a sword, bade her farewell, and departed. 

As he had always been left at home, he had no very clear idea 
what he was going to hunt for, so he had not gone far beyond 
the suburbs when, seeing a very large dog, he concluded that 
this was the animal he was after, so he killed it, tied a rope to 
it, and dragged it home, singing, “Oh, mother, | have killed the 
Noondah, eater of the people.” 

When his mother, who was upstairs, heard him, she looked 
out of the window and, seeing what he had brought, she said, 
“My son, this is not the Noondah, eater of the people.” So he 
left the dog’s carcass outside and went in to talk about it, and 
his mother said, “My dear boy, the Noondah is a much larger 
animal than that, but if | were you, I’d give the business up and 
stay at home.” “No indeed,” he exclaimed, “no staying at home 
for me until | have met and fought the Noondah.” 

So he set out again and went a great deal farther than he 
had gone on the former day. Presently he saw a civet cat and, 
believing it to be the animal he was in search of, he killed it, 
bound it, and dragged it home, singing, “Oh, mother, | have 
killed the Noondah, eater of the people.” When his mother saw 
the civet cat, she said, “My son, this is not the Noondah, eater of 
the people.” And he threw the civet cat away. Again his mother 


| 181 


entreated him to stay at home, but he would not listen to her 
and started off again. 

This time he went away off into the forest and, seeing a 
bigger wild cat than the last one, he killed it, bound it, and 
dragged it home, singing, “Oh, mother, | have killed the 
Noondah, eater of the people.” But directly his mother saw it, 
she had to tell him as before, “My son, this is not the Noondah, 
eater of the people.” He was, of course, very much troubled at 
this, and his mother said, “Now where do you expect to find this 
Noondah? You don’t know where it is, and you don’t know what 
it looks like. You'll get sick over this; you’re not looking so well 
now as you did. Come, stay at home.” But he said, “There are 
three things, one of which | shall do: | shall die, | shall find the 
Noondah and kill it, or | shall return home unsuccessful. In any 
case, I’m off again.” 

This time he went farther than before, saw a zebra, killed it, 
bound it, and dragged it home, singing, “Oh, mother, | have 
killed the Noondah, eater of the people.” Of course his mother 
had to tell him once again, “My son, this is not the Noondah, 
eater of the people.” 

After a good deal of argument, in which his mother’s 
persuasion, as usual, was of no avail, he went off again, going 
farther than ever, where he caught a giraffe, and when he 
had killed it, he said, “Well, this time I’ve been successful. This 
must be the Noondah.” So he dragged it home, singing, “Oh, 
mother, | have killed the Noondah, eater of the people.” Again 
his mother had to assure him, “My son, this is not the Noondah, 
eater of the people.” She then pointed out to him that his 
brothers were not running about hunting for the Noondah, but 
staying at home attending to their own business. 

But, remarking that all brothers were not alike, he expressed 
his determination to stick to his task until it came to a 
successful termination, and he went off again, a still greater 
distance than before. While going through the wilderness, he 
espied a rhinoceros asleep under a tree and, turning to his 


182 | 


attendants, he exclaimed, “At last | see the Noondah.” “Where, 
master?” they all cried, eagerly. “There, under the tree.” “Oh-h! 
What shall we do?” they asked. And he answered, “First of all, 
let us eat our fill; then we will attack it. We have found it in a 
good place, though if it kills us, we can’t help it.” So they all took 
out their arrowroot cakes and ate till they were satisfied. Then 
Mkaah Jeechonee said, “Each of you take two guns; lay one 
beside you and take the other in your hands, and at the proper 
time let us all fire at once.” And they said, “Alright, master.” 

So they crept cautiously through the bushes and got around 
to the other side of the tree, at the back of the rhinoceros; then 
they closed up till they were quite near it, and all fired together. 
The beast jumped up, ran a little way, and then fell down dead. 
They bound it and dragged it for two whole days until they 
reached the town, when Mkaah Jeechonee began singing, “Oh, 
mother, | have killed the Noondah, eater of the people.” But he 
received the same answer from his mother, “My son, this is not 
the Noondah, eater of the people.” And many persons came, 
and looked at the rhinoceros, and felt very sorry for the young 
man. 

As for his father and mother, they both begged him to give 
up, his father offering to give him anything he possessed if he 
would only stay at home. But Mkaah Jeechonee said, “I don't 
hear what you are saying; good-bye,” and was off again. This 
time he still further increased the distance from his home, 
and at last he saw an elephant asleep at noon in the forest. 
Thereupon he said to his attendants, “Now we have found the 
Noondah.” “Ah, where is he?” said they. “Yonder, in the shade. 
Do you see it?” “Oh, yes, master! Shall we march up to it?” “If we 
march up to it and it is looking this way, it will come at us, and 
if it does that, some of us will be killed. | think we had best let 
one man steal up close and see which way its face is turned.” 

As everyone thought this was a good idea, a slave named 
Keeroboto crept on his hands and knees and had a good look 
at it. When he returned in the same manner, his master asked, 


| 183 


“Well, what's the news? Is it the Noondah?” “Il do not know,” 
replied Keeroboto, “but | think there is very little doubt that it 
is. It is broad, with a very big head, and, goodness, | never saw 
such large ears!” “Alright,” said Mkaah Jeechonee, “let us eat, 
and then go for it.” 

So they took their arrowroot cakes and their molasses cakes, 
and ate until they were quite full. Then the youth said to them, 
“My people, today is perhaps the last we shall ever see, so we 
will take leave of each other. Those who are to escape will 
escape, and those who are to die will die, but if | die, let those 
who escape tell my mother and father not to grieve for me.” 
But his attendants said, “Oh, come along, master; none of us 
will die, please God.” 

So they went on their hands and knees till they were close 
up, and then they said to Mkaah Jeechonee, “Give us your plan, 
master,” but he said, “There is no plan; only let all fire at once.” 
Well, they fired all at once, and immediately the elephant 
jumped up and charged at them. Then such a helter-skelter 
flight as there ever was! They threw away their guns and 
everything they carried and made for the trees, which they 
climbed with surprising alacrity. As to the elephant, he kept 
straight ahead until he fell down some distance away. They 
all remained in the trees from three until six o’clock in the 
morning, without food and without clothing. The young man 
sat in his tree and wept bitterly, saying, “| don’t exactly know 
what death is, but it seems to me this must be very like it.” 

As no one could see anyone else, he did not know where his 
attendants were, and though he wished to come down from 
the tree, he thought, “Maybe the Noondah is down below there 
and will eat me.” Each attendant was in exactly the same fix, 
wishing to come down but afraid the Noondah was waiting to 
eat him. 

Keeroboto had seen the elephant fall but was afraid to get 
down by himself, saying, “Perhaps, though it has fallen down, it 
is not dead.” But presently he saw a dog go up to it and smell 


184 | 


it, and then he was sure it was dead. Then he got down from 
the tree as fast as he could and gave a signal cry, which was 
answered, but not being sure from whence the answer came, 
he repeated the cry, listening intently. When it was answered, 
he went straight to the place from which the sound proceeded 
and found two of his companions in one tree. To them he said, 
“Come on, get down; the Noondah is dead.” So they got down 
quickly and hunted around until they found their master. 

When they told him the news, he came down also, and after 
a little while the attendants had all gathered together, and 
had picked up their guns and their clothes, and were alright 
again. But they were all weak and hungry, so they rested and 
ate some food, after which they went to examine their prize. 
As soon as Mkaah Jeechonee saw it, he said, “Ah, this is the 
Noondah! This is it! This is it!” And they all agreed that this was 
it. 

So they dragged the elephant three days to their town, and 
then the youth began singing, “Oh, mother, this is he, the 
Noondah, eater of the people.” 

He was naturally quite upset when his mother replied, “My 
son, this is not the Noondah, eater of the people.” She further 
said, “Poor boy! What trouble you have been through. All the 
people are astonished that one so young should have such a 
great understanding!” 

Then his father and mother began their entreaties again, 
and finally it was agreed that this next trip should be his last, 
whatever the result might be. 

Well, they started off again, and went on and on, past the 
forest, until they came to a very high mountain, at the foot of 
which they camped for the night. In the morning they cooked 
their rice and ate it, and then Mkaah Jeechonee said, “Let us 
now climb the mountain and look all over the country from its 
peak.” And they went and they went until, after a long, weary 
while, they reached the top, where they sat down to rest and 
form their plans. 


| 185 





They camped for the night. 


186 | 


Now, one of the attendants, named Shindaano, while walking 
about cast his eyes down the side of the mountain and 
suddenly saw a great beast about half way down, but he could 
not make out its appearance distinctly on account of the 
distance and the trees. Calling his master, he pointed it out 
to him, and something in Mkaah Jeechonee’s heart told him 
that it was the Noondah. To make sure, however, he took his 
gun and his spear and went partly down the mountain to get 
a better view. “Ah,” said he, “this must be the Noondah. My 
mother told me its ears were small, and those are small; she 
told me the Noondah is broad and short, and so is this; she said 
it has blotches like a civet cat, and there are the blotches; she 
told me the tail is thick, and there is a thick tail. It must be the 
Noondah.” 

Then he went back to his attendants and bade them eat 
heartily, which they did. Next, he told them to leave every 
unnecessary thing behind because, if they had to run, they 
would be better without encumbrance, and if they were 
victorious, they could return for their goods. When they had 
made all their arrangements, they started down the mountain, 
but when they had got about halfway down, Keeroboto and 
Shindaano were afraid. Then the youth said to them, “Oh, let's 
go on; don’t be afraid. We all have to live and die. What are you 
frightened about?” So, thus encouraged, they went on. 

When they came near the place, Mkaah Jeechonee ordered 
them to take off all their clothing except one piece and to place 
that piece tightly on their bodies so that, if they had to run, 
they would not be caught by thorns or branches. So, when they 
came close to the beast, they saw that it was asleep, and all 
agreed that it was the Noondah. Then the young man said, 
“Now the sun is setting; shall we fire at it, or let be till morning?” 
And they all wished to fire at once and see what the result 
would be without further tax on their nerves; therefore, they 
arranged that they should all fire together. 


| 187 


They all crept up close, and when the master gave the word, 
they discharged their guns together. The Noondah did not 
move; that one dose had been sufficient. Nevertheless, they all 
turned and scampered up to the top of the mountain. There 
they ate and rested for the night. In the morning, they ate 
their rice and then went down to see how matters were, when 
they found the beast lying dead. After resting and eating, they 
started homeward, dragging the dead beast with them. On 
the fourth day, it began to give indications of decay, and the 
attendants wished to abandon it, but Mkaah Jeechonee said 
they would continue to drag it if there was only one bone left. 

When they came near the town, he began to sing, “Mother, 
mother, | have come from the evil spirit’s home. Mother, listen 
while | sing, while | tell you what | bring. Oh, mother, | have 
killed the Noondah, eater of the people!” 

And when his mother looked out, she cried, “My son, this is 
the Noondah, eater of the people.” 

Then all the people came out to welcome him, and his father 
was overcome with joy, and loaded him with honors, and 
procured him a rich and beautiful wife, and when he died, 
Mkaah Jeechonee became sultan, and lived long and happily, 
beloved by all the people. 


188 | 


12. How Mafani Earned 
His Bride 


[From African Jungle Tales by Carl Bender, 1919. See 
item #27 in the Bibliography.] 





Once upon a time there lived a boy whose name was Mafani. 

One day Mafani came to his Grandmother and _ said, 
“Grandmother dear, do let me have a cutlass! | want to go and 
set some bird traps!” 

“I cannot let you have a cutlass, my son. | fear you will hurt 
yourself,” the Grandmother said. 

But Mafani was not so easily discouraged. He picked up a 
fragment of a cooking pot, sharpened one end of it on a stone, 
and used it instead of a cutlass. Then he went and cut a 
number of long and slender shoots, covered them with a thick 
sticky mass which he had prepared from the sap of the gum- 
tree, and planted them in the midst of a grass-patch. 

He had hardly placed the traps when a turtle-dove perched 
on one of them and was caught, and Mafani took the dove 
to his hut and prepared it for his noonday meal. But his 
Grandmother took the bird and ate it. 

Then Mafani said to his Grandmother, “When | asked you 
for a cutlass, you would not let me have it, but now you have 
eaten my bird. It is only just that you pay me for it.” And his 
Grandmother gave him a cutlass. 

Then Mafani took the cutlass and went on a trip. On the way, 
he met some people who were building a dam so that they 
would have enough water for the dry season. They had some 
difficulty in ramming the sticks because they were not properly 
sharpened. 


| 189 


Mafani watched them for some time. Finally he walked up 
and said, “Why don’t you folks sharpen your sticks? How foolish 
of you to waste your time and strength in this way!” 

“But we have no cutlass wherewith we could sharpen the 
sticks,” the people replied. 

“Il have an excellent cutlass with me, sharp enough to cut a 
log,” said Mafani. “I can let you have it if you care to!” 

So they took Mafani’s cutlass and sharpened their sticks. But 
in their eagerness to be through in a hurry, they used the 
cutlass rather roughly and broke it in two. 

Then Mafani said, “You have broken my cutlass and must pay 
for it.” And they gave him some calabashes filled with drinking 
water. This he took and went on. 

After a while, he met some people who were collecting 
edible ants. Having been out in the heat for some time, they 
suffered from thirst. So when Mafani came along, they begged 
him to let them have some water. 

“lam willing to helo you out, but don’t drink it all,” said 
Mafani. But when the people tasted the water, they kept on 
drinking until not a drop of it was left. And Mafani said, “Now 
pay me for the water!” And they gave him a measure of ants. 

As Mafani passed on, he saw some birds busily engaged in 
collecting oil-seeds for their evening meal. And he asked them 
and said, “Why do you eat these seeds? They will surely make 
you sick. Better try some of these ants. Here, help yourself and 


" 


give me back the rest!” And he handed them the measure of 
ants. 

And the birds commenced to eat, and they kept on eating 
until the last ant was done away with. Then said Mafani to the 
birds, “Now that you have eaten all the ants, it is only fair that 
you pay me for them.” When the birds heard this, they flew 
to a tree nearby and plucked plenty of fruit. This they gave in 
exchange for the ants. Mafani took the fruit and passed on. 

After he had gone some distance, he came to a big hill. He 


was too tired to climb the hill with a load on his head, so he 


190 | 


threw himself down in the shadow of a palm-tree to rest. There 
he met a party of hunters. They were very hungry and wistfully 
looked at Mafani’s fruit. When Mafani saw this, he told the men 
to help themselves. In a short time they had eaten all the fruit 
and not a bit of it was left. 

This was not at all to Mafani’s liking, and he said, “Listen, 
friends! | invited you to help yourself to some fruit, but | did 
not give you permission to eat it all. Now that you have actually 
eaten every bit of it, | must insist that you pay me for it.” And 
they paid him with the leg of a pig. 

As Mafani passed on again, he came to a lonely hut where 
an old woman was drying some salt by the fire. And he placed 
the meat which the hunters had given him on the fire to roast. 
When it was well done, the old woman took it and ate it all up. 
Then Mafani said to the woman, “Since you have eaten all my 
meat, it is only just that you pay for it.” The woman consented 
and gave him a measure of salt. 

Shortly after, as Mafani was passing over the top of the hill 
he met the Wind, who was driving some dry leaves and fibers 
from a nearby ceiba tree before him. “How foolish of you,” said 
Mafani to the Wind. “You had better take some of my salt 
instead.” Thereupon the Wind took hold of the salt, and in the 
twinkling of an eye it was all gone. 

Then Mafani said to the Wind, “Did | not tell you to take only 
a part of my salt? Now that you have taken all, you may as well 
pay for it.” Then the Wind called another Wind, caught it in a 
bag, and gave the bag of wind to Mafani. 

As Mafani passed on again, he met the wife of a chief who 
was cleaning corn. And Mafani said to the woman, “How 
strange that you, the wife of a powerful chief, should clean the 
corn yourself! Why not use some of the wind in my bag?” 

And the woman took the bag and untied it to make use of 
the wind. In a moment all the dust and shells were blown away, 
and only the clean and full weighted corn remained. But the 
bag which had contained the wind was empty. “Why did you 


| 19] 


take all the wind?” Mafani asked. “Now you can pay for it too. | 
was willing to do you a favor, but | do not care to be robbed!” 
And the woman, being well to do, paid him with a double 
measure of corn. 

After Mafani had left the woman, he noticed a flock of wild 
pigeons by the wayside, busily engaged in picking berries. And 
he said to them, “For land’s sake! How can you live on such 
miserable fare? Why not try a bit of my corn?” And he opened 
his bag and set it before them. 

In an incredibly short time the pigeons had eaten all the corn. 
Not a solitary kernel was left. When Mafani asked the pigeons 
to pay for the corn, they gave him a measure of oil-seed. Of this 
he made oil, put it into a calabash, and passed on. 

And he came to a town where a woman had died. They 
were just making preparations for her burial. Everything they 
needed was on hand, except one very important item — oil 
wherewith to anoint the body. When Mafani heard of their 
trouble, he offered them some of his oil. When they had used 
the last bit of it, Mafani demanded other oil in return. Being 
unable to pay, they let him have the dead woman. Mafani took 
the body and went away. 

When, shortly after, he came near another town, he took the 
body, placed it against a tree on the edge of a precipice, and 
entered the town, where a wrestling-match was just going on. 
Mafani stood and looked on for a while. Then he said to one 
of the maidens near him, whose beauty and rich apparel had 
attracted his attention, “Il pray you, go and call my wife, who is 
waiting for me just back of the town. Her name is Mawum.” 

And the maiden went and found the woman leaning against 
a tree and sound asleep, as it seemed. And she called, “Mawum! 
Mawum!” When there was no answer, she went to wake her. 
But when she touched the body, it fell over and rolled down the 
precipice. 

The maiden was almost frightened to death. When she had 
sufficiently recovered from the shock, she ran back and told 


192 | 


Mafani, “Your wife has fallen down the precipice!” And Mafani 
said to the maiden, “What have you done? | shall hold your 
father responsible for my loss!” Thereupon the maiden’s father 
gave his daughter to Mafani and said, “Take her; she is yours. 
May she be the life of your life and the joy of your heart.” 

And Mafani took his bride and returned to his Grandmother. 
They were very happy together and lived to a good old age. 


| 193 


13. How the Turtle 
Outwitted the Pig 


[From African Jungle Tales by Carl Bender, 1919. See 
item #27 in the Bibliography.] 





Mrs. Turtle one day heard of a dance which was to take place 
in a neighboring town. She was very anxious to go, but she had 
no necklace to put on. 

After thinking over the matter, she went to her friend, Mrs. 
Pig, who lived at the other end of the town, to borrow her 
necklace. Her friend was only too glad to help her out, and with 
great expectations of a jolly good time Mrs. Turtle hurried off. 

During the dance in the midst of all the excitement, the 
necklace was stolen from Mrs. Turtle. This greatly troubled her 
mind and caused her to leave the dance before time. 

On her way home, she stopped in at Mrs. Pig's place. 

“Have you come back with my necklace?!” Mrs. Pig asked. 

“They have stolen it from me,” replied Mrs. Turtle in a 
sorrowful tone. 

“Then you shall pay for it,” indignantly answered Mrs. Pig. 

Several moons had passed. During all this time, nothing was 
seen of Mrs. Turtle. So Mrs. Pig one day said to her husband, 
“Grunty, you had better go to the hut of the Turtle and see 
about the payment for my necklace. | must have another in 
time for the big dance at the next full moon. You had better be 
up and doing. There is no time to be lost!” 

So Grunty went to the hut of the Turtle. When the Turtle saw 
Grunty the Pig coming toward his hut, he said to his wife, “If the 


" 


Pig comes in here, you tell him that | am not at home 


194 | 


Then he threw himself down, bottom side up, and pulled in 
his head and legs. In this position he looked very much like a 
whetstone. 

After the Pig had entered, he asked, “Where is the Turtle?” 

“He is not in,” the Turtle’s wife lied. 

On hearing this, the Pig got very angry and, noticing what he 
supposed to be a whetstone lying on the floor, he said, “l am 
going to take his whetstone.” And he picked up the imaginary 
whetstone, not knowing that it was the Turtle turned bottom 
side up, and with it left the hut. 

He hid the imaginary whetstone in the grass by the wayside 
and marked the place with a stick. Then he went back to the 
hut of the Turtle to await his return. 

Immediately after Grunty the Pig had left him, the Turtle 
righted himself and walked off. 

In the meantime the Pig was impatiently awaiting the 
Turtle’s return. After some time, the Turtle returned to his hut 
and there met Crunty the Pig. The Pig, on seeing the Turtle, at 
once blurted out, “Pay me for the necklace which your wife has 
borrowed and lost!” 

Just at this moment, Mrs. Turtle, who was in an adjoining 
room and had heard the words of the Pig, stuck her head 
through the door and said, “The Pig took your whetstone away 
while you were gone!” 

Then the Turtle said to the Pig, “First bring back my 
whetstone if you want me to pay.” 

And the Pig went back to the place where he hid the 
whetstone, only to discover that the whetstone was gone. He 
searched all over the place but could not find it. 

The Pig was in a rather gloomy mood when he came back to 
the hut of the Turtle and said, “Someone must have stolen the 
whetstone. | had hidden it in the grass, but it is no longer there. 
In some mysterious way it has disappeared, and | cannot find 
it.” 


| 195 


When the Turtle heard this, he said to the Pig, “Do not think 
for a moment that you can get your necklace before you have 
returned my whetstone!” 

The Pig is still looking for the whetstone. So anxious is he 
to find it that he has even taught his children to grub up the 
ground. 


196 | 


14. The Punishment of 
the Turtle 





[From African Jungle Tales by Carl Bender, 1919. See 
item #27 in the Bibliography.] 


A great and wonderful tree, laden with luscious fruit, stood 
in a clearing in the jungle. In its shadow all the animals from 
far and near had assembled. As they beheld the beautiful and 
tempting fruit, the very sight of it made their mouths water. “To 
eat of it must be a real treat,” they thought. 

“Let us send a messenger to the King and ask his 
permission,” said the Giraffe, who had, secretly, tasted the fruit. 
The suggestion of the Giraffe was received with applause and, 
after a somewhat lengthy deliberation as to who should go, 
the Rabbit was commissioned to bring their petition before the 
King. 

The Rabbit, on arriving at the King’s court, was most 
graciously received. The King, on hearing the petition, said to 
the Rabbit, “Go back and tell my subjects that they are free to 
eat of the fruit, but the choicest and sweetest they must not 
touch, for that belongs to me!” 

The Rabbit, after hearing this gladsome message, hurried off, 
all the while repeating to himself the words of the King, “Tell my 
subjects that they may eat of the fruit, only not of the choicest 
and best, for that belongs to me!” 

As he hurried on, heedless of obstacles in the way, he ran 
against a stone, turned a summersault in the air, and landed 
on his back. It all had come so unexpected and sudden that he 
forgot to repeat the King’s message and, when he got on his 
feet again, it had entirely slipped his mind. 


| 197 


On hearing what had happened, the animals immediately 
dispatched another messenger — this time the Goat. When 
the Goat arrived at the King’s court and delivered his message, 
he was given the same answer as the Rabbit before him: “Go 
and tell my subjects that they are free to eat of the fruit, only 
not of the choicest and best, for that belongs to me!” 

On hearing the message, the Goat, fleet-footed as he was, 
hurried off, all the while repeating to himself the words of the 
King, “Go and tell my subjects that they are free to eat of the 
fruit, only not of the choicest and best, for that belongs to me!” 

As he sped along, heedless of obstacles in the way, he 
suddenly, and with the full weight of his body, ran against a 
boulder and tumbled head over heels into a ditch. When, after 
awhile, he came to himself and got on his feet again, the King’s 
message had entirely slipped his mind. 

Again the animals sent a messenger to the King — this time 
the wise and circumspect Turtle. Slow but sure, the Turtle 
wended his way toward the King’s court. When at last he stood 
before the King and made known his request, he too received 
exactly the same answer as the Goat and the Rabbit before 
him. Ceremoniously the Turtle bowed himself out of the King’s 
presence and started for home. 

Slowly as he had come, he made his way back, all the while 
repeating to himself the words of the King, “Go and tell my 
subjects that they are free to eat of the fruit, only not of the 
choicest and best, for that belongs to me!” 

As he went on, he was so wrapped in thought and taken up 
with the King’s message that he failed to notice a log in the 
way. He walked straight into it and, from the force of the shock, 
fell flat on his back. But he had presence of mind enough to 
continue repeating the words of the King. After many futile 
efforts, he also succeeded in righting himself and getting on 
his paddles again. Unable to climb over the log, he walked 
around it and passed on. In due time he arrived at the tree, 
where the animals were impatiently waiting for his return. 


198 | 


When at last they saw the Turtle coming along, they knew 
at once by the triumphant look in his face that he was the 
bearer of good news. And so it proved to be: “We may eat of 
the fruit,” cried the Turtle, “only not of the choicest and best, for 
that belongs to the King.” 

At these words a storm of applause rent the air. “Up and let us 
climb the tree!” they all cried. “Come on, Turtle! You too climb 
the tree! You must not fail to get your share after bringing such 
good news! Tuck yourself up and get busy!” 

“How can | climb the tree?” said the Turtle. “I am too small. | 
can't even think of such an attempt, handicapped as | am.” And 
he sat down and looked on while the others climbed the tree 
and helped themselves to the fruit. They all had a jolly good 
time and ate to their heart’s content. 

During all this time, the Turtle was sitting in the grass below, 
harboring all kinds of evil thoughts. He was brooding over plans 
that would enable him to get some of the King’s fruit without 
being caught. 

At sunset the animals came down. They were all very tired, so 
they stretched themselves out in the grass and soon were fast 
asleep. At last the Turtle’s opportunity had come! He was just 
aching to get some of the King’s fruit. Stealthily he approached 
the tree, climbed it without any difficulty whatever, and helped 
himself to the King’s fruit. 

When he was well satisfied, he cautiously slipped to the 
ground. Some of the fruit which he had taken along down he 
placed by the side of the sleeping Elephant. In this way he 
hoped to deceive the other animals and cover up his guilt. 

Just as the first rays of the morning sun appeared on the 
horizon, the animals awoke, rubbed their eyes, and stretched 
their limbs. Then they went to the river to bathe. On coming 
back, they chanced to look at the tree and noticed, to their 
horror, that the King’s fruit had disappeared during the night. 

“Oh, what shall we do?!” they exclaimed. “This thing will 
surely bring the wrath of the King and well merited 


| 199 


punishment upon us! Who in all the world could have done 
this?” 

When they saw the Turtle sitting nearby, they cried with one 
accord, “Turtle, you are the sinner!” 

“12?” said the Turtle. “The insinuation! | can’t even climb a tree, 
and you all know it! If you have eyes to see, then just have a look 
at the Elephant and the fruit by his side! It also explains why he 
preferred to stay here when the rest of you went to the river!” 
Thus lied the Turtle. 

Not taking time to consider and believing the Elephant 
guilty, the animals got so enraged that, without further 
thought, they rushed upon the Elephant and killed him. In 
this wise, the innocent and good-natured fellow paid with his 
life for the guilt of the Turtle. His body they cut up, and they 
divided the meat between them. The Turtle, in recognition of 
his services, was given one of the haunches. Then they formed 
a procession and started for home. 

On the way, the Turtle, puffed up with pride and in a mocking 
way, began to sing: 


Meat have |, more than | can eat! 
By cunning | have beaten all; 

The giant | have caused to fall 

And to the monster brought defeat. 


“Say, Turtle, what kind of a song is this you are singing?” the 
animals asked. 

“lam only singing about myself,” answered the Turtle, and he 
commenced to sing again. 


Woe is me, my back is bent, 
Because my burden is too great; 
The haunch which you upon me laid 
Will surely hasten on my end 

Unless you quickly lend me aid. 


200 | 


“Poor Turtle!” the animals exclaimed. “You will surely break 
down under your load. We will relieve you of your burden. 
Come, let us take off the haunch and give you a shoulder 


instead!” So they took off the haunch from his back, gave him 
one of the shoulders, and passed on again. 


They had not gone very far when the Turtle sang again: 


Meat have I, more than | can eat! 
By cunning | have beaten all; 

The giant | have caused to fall 

And to the monster brought defeat. 


“Listen, the Turtle is singing again!” said the Leopard. 

“Say, Turtle, what are you singing this time?” the animals 
asked. 

“What am | singing? | have but one song to sing, as you all 
know. It is this,” and the Turtle sang: 


Woe is me, my back is bent, 
Because my burden is too great; 
The shoulder you upon me laid 
Will surely hasten on my end 
Unless you quickly lend me aid. 


“Let him carry the liver!” one of the animals cried. So they 
took the shoulder off his back and gave him the liver. 

They had hardly started again when, for the third time, they 
heard the song of the Turtle. This time they understood. “Stop!” 
they all cried. “This time we have you! You are the culprit, and 
not the Elephant, whom you have killed by your cunning and 
deceit. Poor Elephant! What a pity that the good and honest 
fellow became the victim of the crafty Turtle! But do not 
deceive yourself, Turtle! Just and well merited punishment will 
be meted out to you in due time!” 

Not long after this had happened, a big feast was proclaimed 
which was to come off at a certain time and place, and they 


| 201 


started to go there in a body. They had almost reached their 
destination when they came to a high bridge — a giant cotton 
tree which lay across the stream. On the other side of the 
stream was a big hill, on the top of which they were to offer 
sacrifices and have their feast. 

The long and tedious journey through the jungle had 
wearied them, and so they decided to rest a bit before crossing. 
When at last they had reached the top of the hill, a fattened 
bullock was killed and preparations were made for the feast. 

A chilly breeze swept over the hill-top. This was very annoying 
to some of the animals, and so it was decided by a majority vote 
to have the feast in the valley below. The meat of the bullock 
they apportioned in loads and carried down on their heads and 
shoulders. The intestines — which, together with the stomach, 
were considered as rarebits — they carefully wrapped up by 
themselves in the hide of the bullock. The Turtle was to remain 
at the top of the hill where he would be subject to torture by 
evil spirits and demons. This was to be the punishment for all 
his wickedness and deceit. 

But once more the Turtle outwitted them all! Being fully 
aware of their designs, he managed, unnoticed by anyone, to 
crawl into the empty stomach of the bullock before the bundle 
was tied and carried down the hill. 

After the animals had reached the valley below, they laid 
down their loads and prepared for the feast. A great surprise 
awaited them — for when they opened the load that contained 
the stomach of the bullock, the Turtle crawled out. 

Thereupon, the animals expelled the Turtle from their society 
and made him live in a desert place all by himself. Barren rocks 
and sandy wastes are his abode, and he is in constant danger 
of being trampled upon or crushed under the hoofs of the 
Buffaloes. 


202 | 


15. Mantis and 
Will-o-the-Wisp 


[From The Mantis and His Friends: Bushman Folklore 
by Wilhelm Bleek, Lucy Lloyd and Dorothea Bleek (1924). 
See item #35 in the Bibliography. The portrait of the 
San storyteller ||kabbo is from Bleek and Lloyd’s book 
Specimens of Bushman Folklore. For a version of this 
story in literary English, see Chapter 6 of Jenny Seed’s 
The Bushman’s Dream, #173 in the Bibliography,] 














| 203 


The Mantis caught sight of Will-o-the-Wisp walking about; 
he asked where Will-o-the-Wisp came from. Will-o-the-Wisp 
told him that he was hunting about. 

While Will-o-the-Wisp was answering him, the Mantis put 
down his quiver, he took out a knobkerrie, he looked to see 
where Will-o-the-Wisp’s eyes were. He looked him up and 
down, he walked all round him seeking his eyes. 

He asked Will-o-the-Wisp where his eyes might be. Will-o- 
the-Wisp said that his eyes were not anywhere, and the Mantis 
asked him how he could walk about like a man who had eyes. 

Then the Mantis threatened him, and Will-o-the-Wisp 
dodged. And the Mantis said, “See now, why did you spring 
aside when | threatened you? That looks as if you had eyes, you 
seem to have seen that | meant to beat you.” 

And the Mantis searched Will-o-the-Wisp again; again he 
looked him over, seeking his eyes. And the Mantis told him that 
he was really going to fight him. 

And Will-o-the-Wisp told the Mantis that he might fight him 
if he wanted to do so. 

Then the Mantis threatened him and Will-o-the-Wisp 
dodged him. And the Mantis told Will-o-the-Wisp that he must 
have hidden his eyes, for how else could he dodge like a man 
who had eyes? 

Then the Mantis struck at him, and he sprang aside stooping, 
and the Mantis hit the ground while Will-o-the-Wisp stood 
on one side. Then the Mantis asked him whether he were a 
sorcerer, for he did not understand why he did not see his eyes, 
and Will-o-the-Wisp told him that he had no eyes, yet when 
he struck him Will-o-the-Wisp dodged away from his stick. He 
acted like a man who had eyes. 

Then Will-o-the-Wisp said, “Now | will fight you,” and he took 
up the knobkerrie. 

The Mantis said, “That was a lie you told just now when you 
said your eyes were not anywhere. Where are your eyes with 
which you mean to fight me?” When Will-o-the-Wiso was 


204 | 


about to hit him, the Mantis struck at Will-o-the-Wisp; then 
Will-o-the-Wisp struck him. The Mantis said, “How is it that you 
have hit my head after telling me you had no eyes?” 

Then the Mantis struck at Will-o-the-Wisp again, and he 
dodged away stooping, and the Mantis hit the ground. And 
Will-o-the-Wisp hit the Mantis’s head and broke it, and hit it 
again. And the Mantis sprang aside and ran away because he 
felt he could not bear it any longer. 

Then he called to the quiver and the shoes so that his things 
should follow him home. 

The things came to him at home, and his son-in-law 
Kwammanga asked him, “Whom have you been fighting, who 
has broken your head like this?” 

And Mantis answered, “Will-o-the-Wisp was the one whom | 
saw. It was he who did this to me. | was looking for his eyes, | 
did not know where they could be. So | tried to strike him and 
knock him down; it was he who broke my head.” 

And Kwammanga told him that Will-o-the-Wisp’s eyes ought 
to be on his feet between the great toe and the next. And 
the Mantis said he wanted to go back and look for Will-o-the- 
Wisp again. And Kwammanga said, “Why is it that whenever 
you meet any man, you want to fight him? First sleep a little; 
afterwards you shall seek Will-o-the-Wisp and fight him if you 
really want to fight.” 

Then the Mantis asked, “What am | to do?” 

And Kwammanga said, “Do you not know what you should 
do to Will-o-the-Wisp if you want to fight him?” And Mantis 
replied that he did not know how to fight Will-o-the-Wisp. 
Kwammanga then said, “When you see him, you must threaten 
him and see whether he dodges aside as he did before. Then 
you must look at his feet and you will see the eyes peeping out 
between the toes. Then you must kick dust into his eyes, and 
while he sits rubbing his eyes there, you must keep hitting his 
head.” 


| 205 


And the Mantis went out in the morning and soon saw Will- 
o-the-Wisp and ran up to him. Then he threw dust into the 
other’s eyes, and while Will-o-the-Wisp rubbed his eyes, the 
Mantis sprang up and beat his head and broke it. 

And Will-o-the-Wisp said, “Did not Kwammanga tell you 
about me? Is not that why you are breaking my head?” 

And the Mantis answered, “You are lying, | always knew about 
you. | meant to find out if you were really cunning; that is why 
| allowed you to break my head. This time | get you. Therefore 
| shall break your head. You seem to have thought you were 
really strong enough to break my head, but | will conquer you. 
Then | will take your things to show to Kwammanga, for he 
would not believe me if | merely told him that | had seen you.” 

Will-o-the-Wisp replied, “Go back, go and tell him how you 
have fought me. You know Kwammanga told you about it, for 
you would not have beaten me like this if you had not known.” 

And the Mantis answered that he had always known. The 
other day he had not dreamt well. “That was how you broke 
my head. For you would not have beaten me thus, if | had not 
dreamt badly.” 

Will-o-the-Wisp said, “Why did you not fight me in the same 
manner then that you are fighting now? It looks as if you really 
did not know. For if you had known, you would have beaten me 
last time we saw each other.” 

The Mantis answered that he had really known last time. It 
had happened that he had dreamt a bad dream; therefore he 
had fought badly. That was not his usual way of fighting. 

Will-o-the-Wisp said, “Who was the person who told you that 
| have eyes?” 

“Nobody told me, for | always knew that you had eyes.” 

And Will-o-the-Wisp answered, “Kwammanga told you how 
to fight me. For | know that you are a stupid thing who would 
not have known how to fight me.” 

The Mantis said, “Am | a child that Kwammanga should teach 
me? | am nota child that he should teach me, as if | were not 


206 | 


clever. | am a grownup person who is also cunning; therefore | 
am clever.” 

Will-o-the-Wisp said, “Somebody told you that my eyes are 
on my feet between the toes. You acted as if someone had told 
you. | saw that by your walk when you came out of the house. 
You did not walk in the same manner as you did the other 
time when we met. It looked as if you were rejoicing because 
you thought you were going to beat me. You did not go slowly 
because you knew what you had to do to beat me.” 


| 207 


16. Mantis and 
Aardwolf 


[From The Mantis and His Friends: Bushman Folklore 
by Wilhelm Bleek, Lucy Lloyd and Dorothea Bleek, 1924. 
See item #35 in the Bibliography. The photograph of the 





aardwolf is by Derek Keats at Wikimedia Commons] 








Kwammanga and his family were going to see other people, 
to visit Kwammanga’s people. He was going to visit the 
Aardwolf, because she was his aunt. The Mantis said he would 
go with them. Kwammanga said to his son, the young 
Ichneumon, “Child, you must tell Grandfather that we are 
going to see Aunt Aardwolf.” 


208 | 


The young Ichneumon said, “O my Grandfather Mantis! 
Father says we are going to see Aunt Aardwolf, and her home 
is not near, therefore you should sit still.” Then the Mantis said 
he must be with Kwammanga; he had to accompany 
Kwammanga wherever he went. And the young Ichneumon 
said, “You must sit still.” 

Then Kwammanga said, “You will have to let Grandfather go 
with us, for he will not listen.” 

So the Mantis went with Kwammanga. They went along, they 
reached the home of the Aardwolf. Then Kwammanga begged 
his Aunt, the Aardwolf, to give him a little Aardwolf. She was 
inside the hole, as she usually is. 

So when the Mantis came up to them and saw the Aardwolf 
spoor, he called out, “Stop, stop, Grandson! Kwammanga must 
think that an Aardwolf is here.” Then Kwammanga looked at 
the young Ichneumon, for he wanted him to tell the Mantis 
to be silent. The young Ichneumon said, “O my Grandfather 
Mantis! You always go on like this when you come to anyone’s 
home.” 

Then Kwammanga laid down his things, he sat down. 

The Mantis said, “Where are the people whose footmarks are 
here?” 

Kwammanga said, “O my Aunt! Come out and give me one 
so that | may put it to roast for myself.” 

Then the Mother Aardwolf came out, she sat in front of the 
hole, looking at the Mantis, because she did not usually see 
him. Therefore she stared at him. 

Then Kwammanga said, “I have begged you to give me one 
so that | may rub off the dust, for you see | am white with 
dust.” And the Mother Aardwolf said, “O man, my children are 
not grown up yet, they are still little.” And Kwammanga said, 
“Do you think | do not feel covered all over with dust, and the 
dust burns?” Then the Mother Aardwolf went in and did not 
come out at once, for she was thinking inside the hole that she 
did not want to give a child. Then she caught hold of a little 


| 209 


Aardwolf and pulled it out, because it was a lean one. She gave 
it to Kwammanga. 

Kwammanga took hold of the little Aardwolf, he cut it open 
and laid it down. He gathered firewood, and brought it. He dug 
out a hole for the fire, he put wood into the hole, he put stones 
to heat on the wood, he lighted the fire with his tinder-box; he 
let it blaze up and singed the little Aardwolf. Then he took it 
out and scraped it and skinned it and put it down. He went to 
the fire, he scratched the coals aside, he put the little Aardwolf 
down to roast, he covered it up and made a fire above it. Then 
he arose and sat down, for he sat waiting for the little Aardwolf 
to roast. Then he got up and went to it, and rolled it out, and 
shook off the ashes and put it to cool. Then he took it up, and 
cut it up and gave the heart to the Mantis, and they ate. They 
put away pieces of meat, for they felt that they must keep some 
for the women who were hungry. They returned home. 

The Mantis was greedy; therefore he turned back to the 
Aardwolf. He went up to her hole, he laid down his things, he 
gathered wood, he scratched open the ashes, he put bushes on 
the fire. He put stones to heat on the bushes, he lighted the fire 
with his tinderbox, he made it blaze. When the fire had burnt 
up, he said, “O my Aunt, come out, give me a little thing to cut 
up.” 

The Aardwolf was inside and would not come out. The Mantis 
sat waiting for her; he was alone, for Kwammanga had gone 
home. He spoke again, “O my Aunt, come out, give me a little 
thing to cut up so that | may rub off the dust from myself.” Then 
the Aardwolf stuck out her head while her body was inside; she 
sat looking at the Mantis. Then the Mantis sat looking, sat and 
sat and said, “Why are you staring at me because | wanted you 
to give me a little thing with which to wipe off the dust?” 

The Aardwolf did not speak to him; she went in and took a 
little girl Aardwolf and pulled her out. And the Aardwolf held 
her fast while she gave her to the Mantis. For she thought that 
when the Mantis seized the little Aardwolf, she would try to 


210 | 


catch the Mantis while she kept hold of the little Aardwolf’s 
other arm. Then the Aardwolf caught hold of the Mantis with 
one arm, she pulled the Mantis onto the fire while she kept fast 
hold of the little Aardwolf. She knocked the Mantis down on the 
fire which he had shown her. 

Then the Mantis said, “Oh blisters!” for he wished to fly out of 
the fire. Then he flew away, flew to water. He descended when 
he saw the water was near. He alighted, he popped into the 
water, he said, “Oh blisters! Oh dear! That fire into which the 
Aardwolf mother put me was hot.” 

And he came out of the water, he picked up the cloak, he 
threw it over his shoulders, he picked up the quiver, he slung 
it on. He went homewards, he came along moaning, he said, 
“Hng, hng, hng, hng,” because of the burns. Moaning, he found 
the hut. 

Then Kwammanga spoke, “Child, tell Grandfather that | 
wanted him to come quietly. For he seems to think we are 
used to go back again to the Aardwolf, but when the Aardwolf 
has already given us a little one, we do not turn back. For the 
Aardwolf generally acts like this.” Then the young Ichneumon 
said, “O my Grandfather Mantis! Father wants me to say that 
he told you to come quietly, for the Aardwolf generally acts like 
this to us.” 


| 201 


17. The Rooster's Kraal: 
A Swazi Tale 


[From Fairy Tales from South Africa by Mrs. E. J. 
Bourhill and Mrs. J. B. Drake, 1908. See item #36 in the 
Bibliography. The illustration is by W. Herbert Holloway.] 





Once upon atime there lived a great King who ruled over many 
thousands of men. The city in which he dwelt was so large that 
it would have taken you many hours to walk round it, and no 
one had yet counted the multitude of his cattle. But in spite 
of his great wealth, he was of so grasping a disposition that 
he never seemed to have enough, nor did he care whether 
he gained his ends justly. You shall hear the story of the 
misfortunes he incurred through this same passion of greed. 

One day he sent out a party of men headed by his bravest 
commander to hunt for otter-skins for the royal body-guard. 
This regiment was the finest of his army, and he prided himself 
on its perfect equipment. To show how highly he esteemed the 
men belonging to it, he allowed them to wear otter-skins, the 
royal fur, and long, waving head-dresses of ostrich feathers; no 
soldiers equaled them in all the land. 

The hunting-party had good sport, traveling for many miles 
down the river and attacking the otters by night when they 
assemble under the great rocks. The nights were warm and 
pleasant, and day after day they followed their quarry till they 
were far from home and found themselves in a new country. 
Then in a few hours, the weather changed. Clouds came up 
and covered the hills, and then followed a cold misty rain. It 
grew colder and colder, and they had no shelter and were 
drenched to the bone. They tried to light a fire by rubbing 
two pieces of wood together, but the wood was damp and 


212 | 


no spark came. They tried flintstones, but the rain had spoiled 
their tinder. They then thought of going to a neighbouring 
kraal and there obtaining fire, but the country round was bare 
and empty; not a soul was to be seen. And the rain continued 
to fall heavily. 

At last they decided to mount a hill and see if any habitation 
could be found. They ascended the highest point within reach, 
and far away, in the middle of a great plain on the other side, 
they saw a single column of smoke. They all set out at once in 
the new direction, and at the end of some hours they arrived 
at the gate of a big kraal. Many hundreds of huts stood round 
the cattle-pen, and there were oxen in plenty and large herds of 
goats and sheep, but not a single human being could they see. 
The men walked round the whole city, but the only occupants 
of the huts were fowls of every size and colour who walked 
in and out of the doors, and seemed busy and occupied on 
important affairs. The commander grew more and more 
puzzled. 

At last they reached the great entrance of the cattle-kraal, 
and there a magnificent golden Rooster stood on the fence, 
whence he could survey the whole city. He did not move at 
their approach, but surveyed them boldly with his bright yellow 
eyes. 

“What do you want?” the Rooster asked in the tones of a 
man. 

The commander and his warriors were so surprised that they 
could not answer for a moment. 

“Do you seek shelter?” repeated the Rooster. “If so, my people 
will help you.” 

“We thank you,” said the commander. “We only want fire. We 
are far from home and have no means of warming ourselves or 
cooking food.” 

“You shall have all you want,” said the Rooster. “Il am aman 
like yourselves, but a wicked King who was stronger than | has 
bewitched me and all my people. He was a cannibal, and he 


| 213 


actually asked for the hand of my daughters in marriage for his 
sons. | refused to allow them to have anything to do with such 
a wicked race, whereupon his magicians changed me and all 
my subjects into roosters and hens.” 

“Can you not win back your old form?” asked the 
commander. 

“Only if | overcome a more powerful King than myself, and 
that | shall find difficult in my present shape,” said the Rooster 
sadly. 

Then he took the commander and his men to two beautiful 
huts, gave them food and drink of the best and, when they 
departed, provided them with a thin stick lighted in the fire 
which would smoulder for many hours. The hunting-party 
went back to their otter-skins, lighted a fire, and presently 
returned home with their booty. 

They related all their adventures to the King and gave hima 
full account of the enchanted Rooster, his beautiful kraal, and 
his great flocks and herds. The King’s greed awoke at once, and 
he cried, “What fools serve me! Why did not you take the cattle 
and come back with them at once? Could you not overcome a 
few roosters and hens?” 

“Great King,” said the commander, “there was no order to 
conquer. Why should we steal from the Rooster, who gave us 
all we wanted freely?” 

“How could you possibly miss such a chance?” said the King. 
“I will see to the matter myself at once.” 

Then he ordered one of his regiments to start for the 
Rooster’s kraal forthwith, and he waited at home for the 
expected spoil. 

His men soon found the path and, after a few days’ traveling, 
arrived within sight of the enchanted city. 

The golden Rooster was at his usual post at the gate of the 
cattle-kraal. As he saw the regiment approach in battle array, 
he called all his sheep and cattle and sent them into the kraal. 
Then he flew to the main hut and called to all the fowls who 


214 | 


lived in the city, “Come out, come out! Here are warriors who 
have come to take your cattle. Come out, come out, and defend 
your homes.” 





| 215 


The fowls flew in from their lands in hundreds and thousands 
and stood each at the door of his hut. Directly the regiment 
set foot in the city, each picked out his man and flew towards 
him, flapping his wings around his enemy’s head. In a few 
minutes, each bird had pecked out the eyes of his opponent, 
and such was their strength and ferocity that but two or three 
men escaped alive out of the whole regiment. 

The King was greatly incensed when he heard the news. His 
blood was up, and he instantly sent forth his royal bodyguard, 
the flower of his army, under the command of his favourite son. 
They set out, clad in rich otter-skins and crowned with long 
black feathers, each man a perfect warrior. 

Many long days passed. Every evening at sundown the King 
looked for the victorious army driving before them great herds 
of lowing cattle, themselves scarcely visible in the clouds of 
golden dust. But no one came, and the days grew into weeks. 
At length one night at dusk, a wretched fugitive arrived, 
footsore and scarcely able to drag himself along. His plumes 
were gone; a fragment of otter-skin was still about his loins. 

“Great King,” said he with many groans, “I am all that remains 
of the royal bodyguard.” 

“Is my son also dead?” cried the King in horror. 

“Great King, the Prince is dead and all our men; no one can 
stand against the assault of the enchanted fowls. The golden 
Rooster spared me alone so that the fate of our warriors might 
be known. He bade me say he Is still ready for you.” 

But the King owned himself beaten. “How can | fight 
anymore?” he said. “My bodyguard is destroyed and my bravest 
son killed. Let the Rooster keep his city and his cattle.” 

As the words fell from his lips, the golden Rooster and all 
his men regained once more their rightful shape. They had 
conquered in fair fight and now ruled over a great land in 
happiness and peace. 


216 | 


18. The Three Little 
Eggs: A Swazi Tale 


[From Fairy Tales from South Africa by Mrs. E. J. 
Bourhill and Mrs. J. B. Drake, 1908. See item #36 in the 
Bibliography. The illustration is by W. Herbert Holloway.] 





It was very early morning in mid-winter. The sun was just rising 
over the great plains in a silver haze which melted into pale 
gold as the wide stretches of veld came into view, burnt dry 
with the summer heat. The rains had long ago been over. The 
sun shone every day and all day, with a pleasant temperate 
heat in a clear heaven. The whole country appeared golden, 
save where the watercourses ran, and a few great evergreen 
trees stood up in vivid contrast to the bleached summer 
grasses. 

By the side of a great fig-tree there was one poor little hut 
surrounded by a plaited fence. Close to it was a little patch of 
cultivated ground where a few dried mealie-stalks were still 
standing. The air was very cold and raw so that it chilled you 
through and through, but the sun had barely touched the top 
of the great tree when a woman came out hurriedly from the 
hut and passed through the kraal gate. You could see she was a 
married woman by her full kilt of black ox-skins and her peaked 
headdress. Besides, she carried on her back the dearest little 
baby girl, wrapped in a goat-skin and half asleep, and by her 
side ran a merry little boy. The mother herself was still young 
and pretty, but her face was worn and thin, and if you had 
looked close, you would have seen that her arms were covered 
with scars and burns, as if she had been badly used. 

She stood for a few minutes and looked first towards the 
wide plains. Then she turned to the other side where great 


| 217 


hills rose up, ruddy and golden in the early sun. She seemed 
to hesitate; then she turned to the mountains and was soon 
on a tiny pathway which led by many windings to a wooded 
gorge hundreds of feet above the plains. She did not sing as 
she went, and often cast frightened looks behind her. But no 
one followed and, after a time, as the hut disappeared from 
view and the sun made all things warm and pleasant, she grew 
less anxious and went on her way more quietly. 

For she was running away from her husband. She had been 
married now four years, and every year he had been more 
unkind. He not only worked her very hard and gave her scarcely 
anything to eat, but he also often beat her and had even 
branded her with hot irons till she screamed with pain. She 
was good and obedient and tried hard to please him, but he 
only became more and more cruel to her and her children. Two 
days before he had gone off to a big dance in a far-away kraal. 
The poor woman so dreaded his return that she decided to 
run away and beg her living as best she could. She knew there 
were great chiefs on the other side of the mountains, and big 
cities; she was a good worker, and doubtless they would give 
her food. 

She walked on and on, and the baby girl woke up and began 
to laugh and play. They were now following the course of a 
stream, but only a tiny trickle of water remained, and the ferns 
were withered, and the thick bushes dry and leafless. All at 
once the mother saw a fluffy white nest hanging on a long 
bough. 

“How pretty!” said she. “That will be the very thing to amuse 
my baby.” 

She went to the bough and detached the soft white nest 
while her little son looked on with much interest. To her great 
surprise, for it was yet many months to spring-time, she found 
it contained three little eggs. 


218 | 


“Hold it fast,” said she to her little baby, “and do not smash 
the little eggs on any account.” 





| 219 


Then she journeyed on once more. The sun was sinking fast, 
and the air grew colder and colder, for on the hill-tops there 
is sharp frost every night. No hut was in sight, though they 
were now on more level ground, and the poor mother had no 
covering but her one goat-skin, and no food. “Where shall | rest 
tonight?” said she to herself. “There is nothing to be seen but 
the open country.” 

Then she heard a tiny voice at her ear, “Take the road to the 
right; it will lead you to a safe place.” 

She turned and looked, and found it was one of the little 
eggs in the fluffy white nest! In very truth she saw there was 
a tiny pathway to the right which she had not noticed before. 
She took it at once, and just as the sun disappeared and the 
white frost began to show, she found a beautiful hut under the 
side of a great rock. No one seemed to live there, but it was 
warm and cosy, and all ready for her use. Beautiful karosses 
of ox-skin and goat-skin hung on the walls; food was already 
prepared in little red pots — crushed mealies and peanuts, and 
in the calabashes was an abundance of delicious thick amasi. 
The little boy and baby girl cried with delight, and you can 
imagine how pleased the poor mother was. The little nest was 
first carefully laid aside. Then both mother and children ate a 
good meal, for they were very hungry. 

The little boy fell asleep at once, covered with the warm skins, 
but his sister cried and would not lie down quietly. So her 
mother tied her on her back once more and sang a cradle- 
song, which is as pretty a thing as you will hear. She swung 
gently to and fro, moving her arms as well in time to the low 
chant: 


Tula, mtwana; 
Binda, mtwana; 
U nina u fulela; 
U nina u fulela; 
Tula, mtwana. 


220 | 


Be quiet, my baby; 

Be still, my child. 

Your mother has gone to get green mealies; 
Your sisters are all gone gathering wood; 

So be quiet, baby, be still. 

Your father has gone a-walking; 

He has gone to drink good beer. 

Your mother is working with a will; 

So be quiet, baby, be still. 


Soon the tiny head leaned forward, the little round arms 
relaxed, and the baby girl was fast asleep. The tired mother 
laid her down, and in a few moments was dreaming by her 
children’s side. 

The next morning they set forth again, much refreshed; they 
continued on the same path, and the baby girl carried the little 
eggs as before. Towards mid-day they came to a place where 
two ways met. The mother stood looking at the two paths for a 
long while, uncertain which to take. Then a tiny voice spoke in 
her ear. It was the second little egg this time. “Take the road to 
the left,” said he. 

So she turned and followed the left-hand path till she came 
in sight of an enormous hut, three times as big as any she had 
ever seen before. She went straight up to it and looked in at the 
door, full of curiosity. It was like no hut she had ever seen. The 
calabashes and pots were all blood-red in colour, and very thin; 
as the breeze came in at the door, they swayed like bubbles 
and nearly fell for they were as light as air. One big pot was 
blown right across the room, and as the poor mother’s eyes 
followed it, she all but screamed aloud for, on the other side, 
lay a huge monster, fast asleep. He was immensely tall and very 
stout, his body was covered with tufts of brick-red hair, on his 
head were two horns, and his long tail lay curled across his 
knees. He was an Inzimu, without any doubt, and if he awoke 
he would kill the mother and both her babies and eat them up. 


| 221 


“"Whatever shall | do?” cried the mother as she ran from the 
door. “My little ones will both be killed.” 

Then the third little egg spoke up. “Do you see that big stone? 
Carry it with you and climb on top of the hut.” 

The mother looked around, for many rocks were near. She 
soon saw a round white stone, just of a size to drop through the 
thatched roof of the hut and kill anyone it fell on. But it was far 
beyond her power to lift it. 

“However can | pick it up?” said the poor woman. “It is so 
heavy.” 

“Do as | bid you,” said the egg. 

So she stooped down and tried to lift the stone. To her great 
surprise, she found it quite light, and she took it to the back of 
the hut. Then she lifted her babies onto the roof and climbed 
up herself afterwards with the stone in her hand. 

“Now let the stone drop on top of the monster,” said the egg. 

The mother was just peering through the thatch to find the 
exact spot under which the monster lay when the door opened 
and in came a second ogre, dragging after him several dead 
bodies. 

“Now we shall certainly be seen,” said the mother. “All is over.” 
But she kept quiet and did not move. The second Inzimu 
began to chop up one of his victims for the evening meal. Once 
he stopped, sniffed the air, and said, “There is something good 
hidden in this hut, but | can’t make out where it is.” 

He looked all round carefully but never thought of the roof, 
and presently he put his supper on to boil and sat down to 
watch it. Soon both Inzimus were fast asleep. The mother then 
looked at her stone and said, “Here are two Inzimus; | cannot 
kill both. What am | to do next?” 

“Come down as quietly as you can,” said all the little eggs at 
once, “and run with the babies as fast as possible.” 

She slipped quietly down, and the little boy helped her with 
the baby. In a few minutes they were away, trembling in every 


292 | 


limb, but the Inzimus did not wake up, and soon the big hut 
was out of sight. 

The poor mother breathed again and hoped that now at 
last she would find a kraal and human beings to talk to. The 
path wound in and out among bushes. They grew ever thicker 
and more thorny, great trees began to appear, and it was soon 
impossible to walk save in the one direction. The path gave a 
sudden turn, and there, under a huge evergreen tree, was a 
horrible ogress. She lay right across the path, fast asleep, for 
the afternoon sun was warm. No doubt she was on her way 
home to the big hut. She was even uglier than the Inzimus, 
for she had a hideous snout like a wolf’s and one little horn 
just between her eyes. She snored most terribly, so that the 
branches of the tree shook. 

Then the mother thought her last hour had really come, for 
she could not return and the bush was too thick on either side 
for her to escape. 

But the little eggs did not desert her; two little voices 
sounded together. “Look on your right: there lies a big axe.” 

She looked and, sure enough, a great axe lay winking in the 
sun. It was so large that it must have belonged to the ogress, 
but the mother seized it quickly. 

“Now,” said the little eggs again, “take that in your hand, go 
softly to the tree, and lift your babies into the low branches. 
When they are safe, climb up yourself and creep along the 
great arm which is over the monster's head.” 

The mother crept softly to the tree and lifted her little son 
up into the branches. The trunk was smooth and round, and 
the branches were many and not far from the ground, so the 
little boy was able to hold his baby sister when they were safe 
among the leaves; the mother mounted herself and crept 
forward right over the monster’s head, the axe in her hand. She 
nearly fell off with fright, but the little eggs spoke again. 

“Aim the axe at the monster's head.” 


| 223 


She threw it with all her force and hit the ogress just above 
her horn, but the ogress was only stunned, not killed. 

“Slip down from the tree,” said the third little egg, “and chop 
off the monster’s head quickly before she revives.” 

The mother was down in a moment, ran forward with 
desperate courage, and in a few minutes she had severed the 
monster's head from its body. 

When it was done, she stood back to recover herself, but 
could scarcely believe her eyes as she looked. For out of the 
monster came men, women, and children, cattle and goats, 
one after another, till they filled the path and had to pass along 
to open ground. Many hundreds appeared, for the ogress had 
eaten every kind of animal and whole families of men in her 
wicked life. When all had come, there were enough to people 
a great kraal. Each one on his arrival turned to thank the poor 
mother and her children, and, when all were there, the leaders 
came forward to ask her to be their Queen. 

“But | should never have done it without the three little eggs,” 
said she, and turned to show them the little white nest. She 
barely touched it with her hands when it vanished away, and 
instead appeared three handsome Princes. The eldest took her 
hand and said, “You have freed us from a wicked enchantress 
by your courage. Your cruel husband is dead; he was killed in 
a quarrel the day you fled from home. Be my wife, and we will 
rule over these people forever.” 

So the poor mother and her children found a happy home 
and much honour. And all the people shouted for joy because 
they had now both a King and a Queen. 


224 | 


ae, Nt , &. 


ee 


‘ 
¢ 
4 
¢ 
y 
, 
; 
4 
; 
4 
4 
; 
y 
5 
4 
és 
; 
4 
4 
4 
y 
4 
4 
' 
D 
; 
/ 
f 
; 
4 
‘ 


.Qo Se VURBRELAAEULUBES BS SRSSGUAUMBRUELUVssecacecsaswaees 





| 225 








ve set 


Ci KAMBA)SIMANGO. i/o alae 





226 | 


19. How the Animals 
Dug Their Well 


[From Songs and Tales from the Dark Continent by 





Natalie Curtis Burlin, C. Kamba Simango (who is shown 
in the photograph playing a kalimba), and Madikane 
Cele, 1920. See item #41 in the Bibliography,] 


Once there was a terrible drought. No rain fell, the lakes dried 
up, and the animals had no water. So Mphontholo the Lion, 
who was King, called all the animals together and said, “You 
must dig a well. Each of you must do his share and take his 
turn.” 

But Shulo the Hare, said, “I shall not waste my time nor 
trouble myself with any digging. Let the others do that.” So he 
ran off by himself. 

But the other animals all gathered to do their share; they 
came from many different parts of the country and each one, 
as he trotted in to the place chosen for the well, sang as he ran: 


Chinya’nje-nje‘leka nje, 
Chinya’nje-nje‘leka nje, 
Chinya’nje-nje‘leka nje. 
I’m coming joggy-jog trot, 
I'm coming joggy-jog trot, 
I’m coming joggy-jog trot. 


Then the animal began to dance, for he thought that by 
dancing he would kick up the ground. That was his way of 
digging. And as he danced he sang: 


Kuputu, kuputu, bukuta mphuli! 
Kuputu, kuputu, the dirt is flying! 


| 227 


Then he made way for the next animal, saying: 


Tino lu kanda kuna, Va Njou! 
| give my place to you, Sir Elephant! 


Then Njou the Elephant would dance and sing: 


Chinya’nje-nje‘leka nje, 
Chinya’nje-nje‘leka nje, 
Chinya’nje-nje‘leka nje. 
I’m coming joggy-jog trot, 
I’m coming joggy-jog trot, 
I’m coming joggy-jog trot. 


Kuputu, kuputu, bukuta mphuli! 
Kuputu, kuputu, the dirt is flying! 


At the end of his dance Njou would say: 


Ti no lu kanda kuna, Va Nyati! 
| give my place to you, Sir Buffalo! 


Then Nyati the Buffalo would dance and sing: 


Chinya’nje-nje‘leka nje, 
Chinya’nje-nje‘leka nje, 
Chinya’nje-nje‘leka nje. 
I’m coming joggy-jog trot, 
I’m coming joggy-jog trot, 
I’m coming joggy-jog trot. 


Kuputu, kuputu, bukuta mphuli! 
Kuputu, kuputu, the dirt is flying! 


At the end of his dance Nyati would say: 


Ti no lu kanda kuna, Va Shelen! 
I give my place to you, Sir Bushbuck! 


228 | 


So it went on until all had sung and danced and dug, yet no 
water was in sight. Now, of course, though the animals thought 
they were digging, they were really only packing the earth 
down harder and harder by dancing in the same place. 

So they all took counsel together and the King called Hamba 
the Tortoise, and Hamba said, “The water is under the earth.” 
And so instead of dancing on top of the earth, he dug down, 
way underneath, far into the ground, and there he found the 
water! 

When the well was finished, the animals were very happy 
for they knew that they would have plenty to drink. But they 
also knew that they could not trust Shulo the Hare. They said, 
“Though Shulo would not help and has done none of the 
digging, we know that he will come at night and try to steal our 
water. ” And they said, “Each night one of us must watch the 
well.” And Bongo the Hyena said, “I will watch the first night. ” 

Shulo, meanwhile, was planning how he could get the water, 
and he filled his calabash with honey and went to the well. 
There was Bongo just as he expected. Shulo said, as though 
talking to himself, “I've got something here so sweet that 
anybody who tastes it would have to be tied up before I’d give 
him a second taste.” 

Bongo said, “Ho, Shulo! Give me some of that sweet stuff.” 
And Shulo dipped a stick in the calabash and smeared a little of 
the honey across Bongo’s mouth. Bongo licked his lips. “More!” 
he cried. Shulo said, “Anybody who tastes this would have to be 
tied up before I'd give him a second taste.” Bongo answered, 
“Tie me up, Shulo, but give me some more.” So the Hare tied 
the Hyena hand and foot, but instead of giving him any honey, 
he went to the well and drank all he wanted and filled his water 
gourds. Then he jumped into the water and splashed around; 
then he ran away, leaving the well all muddy and dirty. 

The next night the animals set Kamba the Leopard to watch. 
And along came Shulo again, talking to himself and saying, 
“I’ve got something so sweet that anybody who tastes it would 


| 229 


have to be tied up before I'd give him a second taste.” Kamba 
said, “Let me taste it, Shulo!” So Shulo smeared the Leopara’s 
mouth with honey and Kamba licked his whiskers and said, 
“More!” But Shulo answered, “Anybody who tastes this would 
have to be tied up before I'd give him a second taste.” Kamba 
said, “Tie me up as tight as you like, Shulo, but give me another 
taste.” So the Hare tied the Leopard, all four paws, but he never 
gave him any honey at all. He filled his gourds and then drank 
at the well; then he jumped into the water and splashed and 
muddied it. Then he ran away, leaving it all dirty. 

The next night they set Mphofu the Antelope to watch, and 
when the moon was rising, along came Shulo saying, “I’ve got 
something so sweet that anybody who tastes it would have to 
be tied up before I’d give him another taste.” And Mphofu said, 
“Let me taste it, Shulo!” Then Shulo smeared the Antelope’s 
mouth with honey. Mphofu had never tasted anything like that 
before, and he licked his nose and said, “Give me some more!” 
But Shulo answered, “Anybody who tastes this would have to 
be tied up before I’d give him a second taste.” Mphofu too was 
willing to be tied up for another taste of the honey, so Shulo 
bound him, all four hoofs, and then he not only drank his fill at 
the well but bathed in the water and muddied it and ran away 
home. 

So it happened every night, and always Shulo carried full 
calabashes home to his kraal and all through the drought his 
family had plenty to drink. 

At last it came the Tortoise’s turn to watch by the well, but 
instead of waiting on the bank, wise Hamba the Tortoise went 
down into the water and lay quietly at the bottom. When Shulo 
saw that there was no one at the well, he laughed to himself 
and said, “So they have given it up! And the well is mine without 
any work and without any digging.” So he set his calabashes 
out on the rim of the well and he jumped into the water. But 
no sooner was he in than Hamba, who was lying quietly on 
the bottom, opened his mouth and snapped at Shulo’s foot. He 


230 | 


caught Shulo and held him tight so that he could not move. 
When Shulo saw the fix that he was in, he said, “Is that you, 
Hamba? I’ve got something so sweet that I'll let you have a 
taste if you want some.” He hoped that Hamba would open his 
mouth and let go of the Hare’s foot. But Hamba never said a 
word. He held Shulo tight and fast till the daylight came, and 
when the other animals came to the well for their morning 
drink, there was Shulo caught at last. 

They bound him and they took him before Mphontholo the 
ion to be judged. Mphontholo said, “You would not help to 
ig the well, but night after night you have stolen the water 


ie.” And the Hare said, “Oh Mphontholo, oh King! If | must 


L 
d 
and made the well all muddy for the other animals. You must 
d 
die, grant me first one little request. Let me sing just one little 


song, let me dance just one little dance before my death.” The 





King thought, “There can be no harm in that, for all the animals 
will sit around in a circle and watch Shulo so that he cannot 
escape.” So the Lion was merciful and granted Shulo his wish. 

Then the Hare began to sing and clap his hands and he 
danced and sang: 


Nandi Shulo kupembela-u 

Novi yalin? 

Mangwan! 
Hi, oh Hare, going away, 
Returning when? 
Tomorrow! 


lwe Shulo kupembela-u 

Novi yalin? 

Mangwan! 
You, O Hare, going away, 
Returning when? 
Tomorrow! 


| 231 


Kuti Shulo wapembela-u 

Wozvi yalin? 

Mangwan! 
If, O Hare, going away, 
Returning when? 
Tomorrow! 


Now the other animals, seeing Shulo dance, began to beat 
time to the music and to clap too, and soon they began to sing 
with Shulo, for it was a most irresistible song! And soon their 
feet began to move because they could not keep still with all 
the singing and clapping, and in a little while all the animals 
were dancing. Because of the drought, the earth was so dry 
that a thick cloud of dust arose from all those dancing feet, and 
when the animals stopped dancing, tired out — for it was a fine 
dance! — they could not see one another for the dust. 

And when the dust cleared, where was Shulo? He had run 
away! 


232 | 


122 
From the Folk-Tale 
“How the Animals Dug Their Well” 
Song I 
The Animals’ Dance-Song 
Not fast i -72) 

ate —- aa =z 

Chi - nya an fe le-ka nije, = - nya ie nje-le-ka nije, 


Chi - 
I’m com-ing jog-gy-jog trot, I’m com-ing jog-gy-jog trot, I’m 














; Faster (¢:96) 
spoken) [3 1 ier 
= ee § 4 


>? > 
—— | 
nya nje-nje-le-ka nje, ku- pu-tu, ku-pu-tu, bu-ku -ta age = li! 
com-ing jog-gy-jog trot, ku - pu-tu, ku-pu-tu, the dust is 














fly - ing! 
Ti no Iu kanda kuna Va Njou! 
Spoken: ; 8 
Se eiey give my place to you, Sir Elephant! etc. 
* The h is an aspirate; “ 


ph” in the African dialect is not pronounced “f} as in English, but 
like p followed by an aspirate h. 


Song II 
The Hare’s Dance-Song 


Very light and quick (= 468) 


Hanacleps 3° fob} do ib de dog db br, g 
Sesame, » DSSS 


Shu-lo ku-pe- Ler -lau no- vya lin’? Maxgwan! 
(See next page for English version.) 




















= d io pa eee 


Shu - lo 








-bbrtheyeb bss 
Sen =] 


ku-pe - mbe-lau no- vya lin’?_ 

















Ma-ngwan! 

(Sung an indefinite number of times) 
* The hand-clapping is only used for dancing, never when the song is sung by a story-teller 
as part of the narrated tale. 


** When sung a second time, substitute for the word “‘na‘ndi” the word“iwe? When sung a 
third time, substitute the word ‘ku’tiy and for “nov'ya”, substitute “woze'ya’ 
29234 


| 233 





123 


The Hare’s Dance-Song 


(English Paraphrase.) 


Very light and quick (= 168) 
Hand-claps 








dab bs hss 3 
So ee ees 


Hi, O Hare, go-ing a-way, re - turn-ing when?_ 


(used only for 
dancing.) 




















aoe Eee seen as do 
aes = 


T’- mor - row! You, Hare, go-ing a -way, re - 























2 eS aS ee 40 


8 


{SS SS SS 


turn - ing when? 

















T*mor - row! 























é = 


Hare, go-ing a-way, re - turn-ing when?__ T2mor-row! 








29234 


234 | 


20. Death of the Hare 


[From Songs and Tales from the Dark Continent by 





Natalie Curtis Burlin, C. Kamba Simango, and Madikane 
Cele, 1920. See item #41 in the Bibliography,] 


One day Shulo the Hare was visiting Jongwe the Rooster’s 
home and he saw the Rooster standing on one leg. His other 
leg was gone, and his head was gone, too! The Hare was so 
astonished that he stood stock-still, and then ran home and 
told his wife. 

Next day he went to see the Rooster again. But the Rooster 
was up in atree, and his head was there again and so were both 
his legs. 

The Hare was still more astonished, and he said, “When | saw 
you yesterday, your head was gone and you had only one leg.” 

“Oh,” said the Rooster, “that’s nothing! My head and my leg 
went visiting. They went off to another kraal, and we had 
singing and beer-drinking. | often enjoy myself that way 
without trouble. | tell my wife to cut off my head and my leg, 
and then my head and leg go visiting and have a good time. It 
is very easy.” 

So the Hare thought, “I’m going to try that, too! If Jongwe can 
do that, why can't I?” 

So he ran home and told his wife. “Wife, take a sharp knife 
and cut off my head and my leg so that they can go visiting 
like the Rooster’s. | saw Jongwe again today, and his head and 
leg were on again, and he told me that they had been away 
to another kraal, dancing and singing and drinking beer. Now | 
want my head and leg to do the same, so cut them off!” 

“But if | cut off your head,” said the wife, “you will die!” 

“No, | won't,” said Shulo, the Hare. “Jongwe is not dead. | saw 
him one day with his head and leg gone, and | saw him the next 
day with his head and leg on again. You do what | say.” 


| 235 


So the wife took a sharp knife and cut off the Hare’s leg and 
then his head. She waited for the head and leg to fly off visiting, 
but they never moved. And there lay Shulo the Hare, dead. 

So she ran to the Rooster’s kraal. 

“My husband is dead!” she cried. “What shall | do? His leg and 
his head have never gone visiting at all! How shall | put them 
on again and bring him to life?” 

Then Jongwe the Rooster laughed to himself, for he knew 
that his own head and leg had never been cut off. He had only 
drawn his leg up under him to rest it while he went to sleep, 
and as for his head, he had simply tucked it under his wing. 
The visits he had had were pleasant dreams of singing and beer 
drinking in other kraals. 


236 | 


21. Cunning Rabbit and 
His Well 


[From Cunnie Rabbit, Mr. Spider, and the Other Beef: 
West African Folk Tales by Florence Cronise and Henry 
W. Ward, 1903. See item #63 in the Bibliography. The 
illustration is by Gerald Sichel, correctly showing “cunnie 
rabbit” as a tiny antelope. You might prepare for this 
story by reading a version in literary English by Virginia 
Hamilton: “Cunnie Rabbit and Spider Make a Match” 
(see #100 in the Bibliography). After reading the story 
in literary English, it will be easier to read the pidgin 











version here.] 





| 237 


Long tem, Cunnie Rabbit en all dem beef bin gadder. Den 
meet up to one place fo’ talk palaver, because de country dry 
too much. Dey no get one grain wattah sotay all man wan’ fo’ 
die. Dey all get word fo’ talk, fom de big beef to de small, but 
nobody no able fo’ fine sense fo’ pull dem f’om dis yeah big 
trouble. 

Cunnie Rabbit he no bin say notting, he jus’ listen wey dem 
beef talk; he t’ink say, “Wey ting | go do fo’ get wattah?” 

Bimeby he grap, he go home, he begin fo’ dig well. He dig, 
he dig, he dig. De wattah come plenty. He drink sotay he done 
satisfy. 

Now dem beef hearee dat Cunnie Rabbit get well. Spider he 
grap fo’ go walker to Cunnie Rabbit. He say, “Fren’, we no get 
one grain wattah fo’ drink, we go die. Make yo’ gie we.” 

Cunnie Rabbit tell um, he say, “De pusson wey wan’ make me 
gie um wattah, make he come fet me.” 

Spider say, “All ret.” 

Now Spider en Cunnie Rabbit dey fet. Cunnie Rabbit hase 
Spider up to dah sky. He come down, he lay down flat. He grap, 
he hase Cunnie Rabbit up. Cunnie Rabbit go to de sky; he blow 
one horn wey he hole nah he han’. W’en he blow um, dark 
come, w’en he blow um agin, do’ clean. He fa’ down, he grip 
de wuld, VIP! He han’ long, dey go inside de groun’. Cunnie 
Rabbit get up back, he hase Spider up. One rainy season, one 
dry season he stay ‘pon top de sky. W’en he come down, w’en 
he too fa’ down ‘pon de groun’, he say, “Ee! Ee! Ee! Fren’, | no 
able agin.” Den he shake Cunnie Rabbit he han’; he say, “Oonah 
‘trong man.” 

Dem beef all come, dey try, dey no able. Elephan’ come, he 
say, “Wey de man wey say he de mos’ ‘trong? Make he come 
one tem, make we fet, so | go take wattah. | too t’irst.” 

Cunnie Rabbit come, he boas’, he say, “Nar me dis.” 

Elephan’ take he long mout’, he wrap Cunnie Rabbit, he wrap 
um ‘trong. He fling um, turn, turn um, he hebe um up, so he 
jam to de sky. De sweat wey he bin sweat, dat nar de hair 


238 | 


‘pon heen skin. Cunnie Rabbit come, he ‘tan’ up, he hase de 
Elephan’ up. 

Elephan’ heen long mout’ come nah groun’, he wrap den 
‘tick fo’ hole hese’f, he broke um w’en he go up. He say, “Cunnie 
Rabbit wey leelee so, nar he do me so?” 

He hole Cunnie Rabbit wid heen long mout’ agin, he drag 
um, he make big noise ‘pon de groun’ w’en he drag um. He pin 
Cunnie Rabbit down; den fet, den fet, den fet. De place wey den 
fet he big pass dis town, he double um four tem fo’ big. Dey 
fet tay fiah ketch dah place. Dah one wey box he cumpin, fiah 
ketch; dah odder one wey box he cumpin, fiah ketch. De place 
he bu’'n clean, so-so san’-san’ lef’ no mo’. 

Well, dem beef dey all duh try, dey no know how fo’ do. Dey all 
go make bargain. All dem beef dey pull plenty clo’es, so plenty 
dey done full dis town heah, dey full Freetown. En dis yeah 
clo’es dey gie um all to Cunnie Rabbit. Dey say, “Do; ef yo’ no gie 
we wattah we go die.” 

Cunnie Rabbit say, “All ret. Make all man take one one cup 
wattah drink.’ 

But de bargain dis. Ef de pusson no done all, he fo’ take one 
piece clot’ en gie um to Cunnie Rabbit, en say, “Dis nar fo’ de 
wattah weh | wais.” De cup he cover dis whole town, he cover 
‘Merica, he cover Englan’, he cover Freetown fo’ big oh!” 

Now Elephan’ say, “Make me fus’ drink.” 

He take de cup, he full um nah well. He put heen long mout 
inside so, he draw de wattah; he draw um, he draw um, he draw 
um sotay he done um. Lepped say, “Make me come try.” Dey 
full de cup, Lepped he drink, he drink, he drink sotay he done 
de wattah. De beef all drink, dey all done um. Den leelee beef 
dey done de wattah inside de big cup. Dey all no able fo’ go 
agin. Fo’ walker go home dem no able, but den able fo’ grap 
cook. Dey cook big, big, big ress. De pot fo’ cook de ress — 
Lie man say de pot big lek dis whole town heah, Grimah all, 
Moshengo all. Well, me wey no duh lie, | no lie anyt’ing, | jus’ put 
leelee salt fo’ make he sweet, | say he big lek all Ternne country, 


| 239 


all white man country, double all two, | put half ‘pon um agin 
en mo’ town, so de pot big. 

Dey yeat dah ress, goat all, cow all, fowl, sheep, all dem 
elephan’, dey yeat dah ress. 

One big, big wattah spread ‘pon dem all, dey all no know 
which side he come out. De ashes f’om de fiah he spread ‘pon 
dem beef all. Well, dey all swim, dey all go to dem yown home. 
One tem beef all bin white, but since w’en de ashes bin deh 
‘pon dem long tem, some kin red, some kin brown, some black, 


some spot-spot. 


240 | 


22. A Ghost Story 


[From Cunnie Rabbit, Mr. Spider, and the Other Beef: 
West African Folk Tales by Florence Cronise and Henry 
W. Ward, 1903. See item #63 in the Bibliography. The 
illustration is by Gerald Sichel. For help with the English 








used here, see the vocabulary listing in the book. 





Something important to know: a “die pusson” is a “dead 
person,” i.e. a ghost.] 


One tem one country bin deh. Dem people wey get dis country, 
dey lek fo’ dance Wongko. Well, odder people f’om odder 
country kin come dance wid um. Well, dem people wey come 
out fom de odder country fo’ dance, dey all get fren’, so w’en 
dey wan’ fo’ go back to den place, den fren’ kin follow um leelee 
way, go lef den nah road. So dey bin do all de tem. 

But one ooman bin deh, he lek he fren’ too much. One day 
w'en den ‘tranger come dance nah de town, w’en dey go back, 
all man go lef he fren’ nah road. W’en dey duh go, one dog 
go wid dem nah road. Dey done go leelee far, den some of 
dem young man, dem tell den fren’ “Goodbye,” dem say, “we 
go meet nex’ moon.” 

Some of dem ooman go back, but some tell den fren’, say, 
“Anyway wey yo’ go nah wuld, we all go go; ef now yo’ die, we 
all go die.” 

Well, w’en dey go far agin, dey reach to one big, big valley. 
Now all den man dey tell den fren’ wey bin say dey go die wid 
um, dey say, “Oonah go back. W’en de nex’ moon kin white, we 
go come agin.” 

So dey all go back. But one no go, he say he mus’ follow sotay 
he reach dah place wey he fren’ bin lib. De dog deh wid de 
ooman. 

Dah man tell de ooman, he say, “Go back!” De ooman say, 
“No!” 


| 241 


De man say, “I lek yo’ too much, lef nah town. W’en | come 
back | go come to yo’, but no follow me to dah place wey we 
duh go.” 

Dah ooman say, “I go go!” 

Well, dis ooman no know say dis man nar die pusson, oh! 
W’en dey kin get dance nah town, den die pusson all, dey kin 
come out den grabe, dey come dance wid dem people, but 
dem people nebber know quick fo’ say dey bin die pusson. But 
w'en dey know, dey tell all de ooman, dey say, “W’en pusson 
come out far country, come dance, oonah no mus’ go wid um; 
sometem bimeby dey die pusson, yo’ no know.” 

Dis girl too, dey bin tell um, say, “Die pusson kin come out de 
grabe fo’ dance, so no get fren’ wey come out far ‘way.” But de 
ooman he get ‘tronger yase, en he get dis heah die pusson fo’ 
fren’. 

W’en dey done go sotay den odder die pusson done los’, den 
gone to de grabe, but de one man lef’. He en dis girl den go to 
heen town, but de ooman no know say dis die man town. W’en 
dey go, dey reach nah net, but den jus’ meet one ho’se nah de 
place. 

Well, de girl see de place white, no mo’, because soso die 
pusson wey get white clo’es bin deh. Well, de man done los’ 
fiom he han’, en dis ooman he dey inside de one ho’se. Den die 
pusson jus’ come curse um, suck teet’ ‘pon um, no mo’, but de 
ooman done ‘fraid, he no get nobody. He see white clo’es, no 
mo’; den come suck teet’, den los’ agin; he hearee um, he no 
see pusson. 

But oonah no know dog get witch yi? He duh see den die 
people heah, he begin fo’ holler ‘oon dem fo’ make dem go 
back. Well, dis dog yeah he turn pusson, he ax de coman, he 
say, “Ef | pull yo’ fom dis trouble yeah, ef yo’ go home, yo’ cook 
fo’ yo’ fren’, en | go tief all de ress en de fis’ — ef yo’ call me dog 
yo’ go die.” He no wan’ de girl call um dog, because he done 
turn pusson. 


242 | 














A GHOST STORY. 


| 243 


De girl ‘gree, he say, “Come go, kare me back.” De dog done 
turn dog agin, so he able fo’ holler ‘pon dem die pusson. He 
‘tan’ up befo’, wen dem die pusson come, he holler ‘oon dem, 
en dem go back. 

Well, Wen dis girl en dis dog go far nah road, dey no know 
de country, den meet one big, big wattah, den no know how 
fo’ cross um, en de dog say, “Come, lay down ‘pon me back.” So 
de girl lay down, en de dog cross um over dah big, big wattah. 
W’en dey done cross de ooman tell de dog ‘Tankee, tankee.’ 
Long tem he tankee um. 

Well, den de dog say, “I ‘gree fo’ de tankee, but yo’ no mus’ 
call me name dog, oh! w’en yo’ go to de town, oh! but yo’ fo’ gie 
me odder fine name lek pusson.” He no wan’ turn pusson w’en 
he reach de town, because de people go ax de girl, “Which side 
de dog done go, wey bin follow yo’?” 

Well, dah dog kare de ooman sotay dey done reach nah 
home. De ooman tell he people all dah trouble wey he see, he 
say, “Dah t’ing wey follow we two, so, he sabe me,” but he no 
call he name dog. 

Well, dis girl people kin do dis dog good. No matter fo’ de 
people ef dey call um dog, but only de girl no mus’ call um dog. 
Well, one day dah ooman cook fine sweet ress fo’ he fren’, not 
fo’ de die pusson, but odder fren’ in de town. W’en he done 
cook um, w’en he go call he fren’ fo’ come yeat dah ress, w’en 
he come back he meet dah t’ing done yeat um. He no talk 
anyt’ing, he go cook odder ress, he gie he fren’. Well, dah dog 
duh yeat de ress wey de girl cook, all de tem. 

One day he done vex ‘pon de dog. He cook one fine ress wid 
fat beef fo’ he good fren’ nah de town. Well, w’en he go call he 
fren’, he meet dah dog done yeat dah sweet, sweet ress, en he 
lay down close de bow! wey he done yeat. Dah ooman vex, he 
say, “Dah dog tief me ress all de tem, look how he come tief me 
ress wey | cook fo’ me fren’.” Wen de girl call um dog, de dog 
look um, en de girl fa’ down, he die. Story done. 


244 | 


23. The Hunter and His 
Friends 


[From Folk Stories from Southern Nigeria by 
Elphinstone Dayrell, 1910. See item #67 in the 
Bibliography. The photo of metal currency from Nigeria 





comes from the Smithsonian National Museum_ of 
African Art.] 








Many years ago there was a Calabar hunter called Effiong 
who lived in the bush, killed plenty of animals, and made much 
money. Everyone in the country knew him, and one of his best 
friends was a man called Okun, who lived near him. 

But Effiong was very extravagant and spent much money 
in eating and drinking with everyone, until at last he became 
quite poor, so he had to go out hunting again, but now his 
good luck seemed to have deserted him, for although he 
worked hard and hunted day and night, he could not succeed 
in killing anything. 


| 245 


One day, as he was very hungry, he went to his friend Okun 
and borrowed two hundred rods from him and told him to 
come to his house on a certain day to get his money, and he 
told him to bring his gun, loaded, with him. 

Now, some time before this Effiong had made friends with a 
leopard and a bush cat whom he had met in the forest whilst 
on one of his hunting expeditions, and he had also made 
friends with a goat and a rooster at a farm where he had stayed 
for the night. But though Effiong had borrowed the money 
from Okun, he could not think how he was to repay it on the 
day he had promised. At last, however, he thought of a plan, 
and on the next day he went to his friend the leopard and 
asked him to lend him two hundred rods, promising to return 
the amount to him on the same day as he had promised to 
pay Okun, and he also told the leopard that if he were absent 
when he came for his money, he could kill anything he saw in 
the house and eat it. The leopard was then to wait until the 
hunter arrived, when he would pay him the money, and to this 
the leopard agreed. 

The hunter then went to his friend the goat and borrowed 
two hundred rods from him in the same way. Effiong also went 
to his friends the bush cat and the rooster, and borrowed two 
hundred rods from each of them on the same conditions, and 
told each one of them that if he were absent when they arrived, 
they could kill and eat anything they found about the place. 

When the appointed day arrived the hunter spread some 
corn on the ground, and then went away and left the house 
deserted. Very early in the morning, soon after he had begun 
to crow, the rooster remembered what the hunter had told him 
and walked over to the hunter’s house, but found no one there. 
On looking round, however, he saw some corn on the ground 
and, being hungry, he commenced to eat. 

About this time the bush cat also arrived and, not finding the 
hunter at home, he too looked about and very soon he espied 
the rooster, who was busy picking up the grains of corn. So 


246 | 


the bush cat went up very softly behind, and pounced on the 
rooster, and killed him at once, and began to eat him. 

By this time the goat had come for his money, but not 
finding his friend, he walked about until he came upon the 
bush cat, who was so intent upon his meal off the rooster that 
he did not notice the goat approaching, and the goat, being in 
rather a bad temper at not getting his money, at once charged 
at the bush cat and knocked him over, butting him with his 
horns. This the bush cat did not like at all, so, as he was not 
big enough to fight the goat, he picked up the remains of the 
rooster and ran off with it to the bush, and so lost his money as 
he did not await the arrival of the hunter. 

The goat was thus left master of the situation and started 
bleating, and this noise attracted the attention of the leopard, 
who was on his way to receive payment from the hunter. As 
the leopard got nearer, the smell of goat became very strong 
and, being hungry, for he had not eaten anything for some 
time, he approached the goat very carefully. Not seeing anyone 
about, he stalked the goat and got nearer and nearer until he 
was within springing distance. The goat, in the meantime, was 
grazing quietly, quite unsuspicious of any danger as he was in 
his friend the hunter’s compound. Now and then he would say, 
“Baaaa!” But most of the time he was busy eating the young 
grass and picking up the leaves which had fallen from a tree 
of which he was very fond. Suddenly the leopard sprang at the 
goat and, with one crunch at the neck, brought him down. The 
goat was dead almost at once, and the leopard started on his 
meal. 

It was now about eight o'clock in the morning, and Okun, 
the hunter’s friend, having had his early morning meal, went 
out with his gun to receive payment of the two hundred rods 
he had lent to the hunter. When he got close to the house, 
he heard a crunching sound, and, being a hunter himself, he 
approached very cautiously and, looking over the fence, saw 
the leopard only a few yards off busily engaged eating the goat. 


| 247 


He took careful aim at the leopard and fired, whereupon the 
leopard rolled over dead. 

The death of the leopard meant that four of the hunter’s 
creditors were now disposed of, as the bush cat had killed 
the rooster, the goat had driven the bush cat away (who thus 
forfeited his claim), and in his turn the goat had been killed by 
the leopard, who had just been slain by Okun. This meant a 
saving of eight hundred rods to Effiong, but he was not content 
with this, and directly he heard the report of the gun, he ran 
out from where he had been hiding all the time and found the 
leopard lying dead with Okun standing over it. 

Then in very strong language Effiong began to upbraid his 
friend and asked Okun why he had killed his old friend the 
leopard, saying that nothing would satisfy him but that he 
should report the whole matter to the king, who would no 
doubt deal with Okun as he thought fit. 

When Effiong said this, Okun was frightened and begged 
him not to say anything more about the matter as the king 
would be angry, but the hunter was obdurate and refused to 
listen to him, and at last Okun said, “If you will allow the whole 
thing to drop and will say no more about it, | will make you a 
present of the two hundred rods you borrowed from me.” This 
was just what Effiong wanted, but still he did not give in at 
once; eventually, however, he agreed, and told Okun he might 
go, and that he would bury the body of his friend the leopard. 

Directly Okun had gone, instead of burying the body, Effiong 
dragged it inside the house and skinned it very carefully. The 
skin he put out to dry in the sun and covered it with wood ash, 
and the body he ate. When the skin was well cured, the hunter 
took it to a distant market where he sold it for much money. 

And now, whenever a bush cat sees a rooster he always kills 
it, and does so by right, as he takes the rooster in part payment 
of the two hundred rods which the hunter never paid him. 


248 | 


24. Of the Fat Woman 
who Melted Away 


[From Folk Stories from Southern Nigeria by 
Elphinstone Dayrell, 1910. See item #67 in the 
Bibliography.] 





There was once a very fat woman who was made of oil. She was 
very beautiful, and many young men applied to the parents 
for permission to marry their daughter and offered dowry, but 
the mother always refused as she said it was impossible for her 
daughter to work on a farm because she would melt in the sun. 

At last a stranger came from a far-distant country and fell in 
love with the fat woman, and he promised if her mother would 
hand her to him that he would keep her in the shade. At last 
the mother agreed, and he took his wife away. 

When he arrived at his house, his other wife immediately 
became very jealous because when there was work to be done, 
firewood to be collected, or water to be carried, the fat woman 
stayed at home and never helped, as she was frightened of the 
heat. 

One day when the husband was absent, the jealous wife 
abused the fat woman so much that she finally agreed to go 
and work on the farm, although the fat woman's little sister, 
whom she had brought from home with her, implored her not 
to go, reminding her that their mother had always told them 
ever since they were born that she would melt away if she went 
into the sun. 

All the way to the farm, the fat woman managed to keep in 
the shade, and when they arrived at the farm, the sun was very 
hot, so the fat woman remained in the shade of a big tree. 


| 249 


When the jealous wife saw this, she again began abusing her 
and asked her why she did not do her share of the work. At 
last the fat woman could stand the nagging no longer, and 
although her little sister tried very hard to prevent her, she 
went out into the sun to work and immediately began to melt 
away. There was very soon nothing left of her but one big toe, 
which had been covered by a leaf. This her little sister observed 
and, with tears in her eyes, she picked up the toe, which was 
all that remained of the fat woman and, having covered it 
carefully with leaves, she placed it in the bottom of her basket. 

When she arrived at the house, the little sister placed the toe 
in an earthen pot, filled it with water, and covered the top up 
with clay. 

When the husband returned, he said, “Where is my fat wife?” 
and the little sister, crying bitterly, told him that the jealous 
woman had made her go out into the sun and that she had 
melted away. 

She then showed him the pot with the remains of her sister 
and told him that her sister would come to life again in three 
months’ time quite complete, but he must send away the 
jealous wife so that there should be no more trouble; if he 
refused to do this, the little girl said she would take the pot 
back to their mother, and when her sister became complete 
again, they would remain at home. 

The husband then took the jealous wife back to her parents, 
who sold her as a slave and paid the dowry back to the 
husband so that he could get another wife. 

When he received the money, the husband took it home and 
kept it until the three months had elapsed; then the little sister 
opened the pot and the fat woman emerged, quite as fat and 
beautiful as she had been before. 

The husband was so delighted that he gave a feast to all his 
friends and neighbours and told them the whole story of the 
bad behaviour of his jealous wife. 


250 | 


25. The Leopard, the 
Squirrel, and the 
Tortoise 


[From Folk Stories from Southern Nigeria by 
Elphinstone Dayrell, 1910. See item #67 in the 
Bibliography.] 





Many years ago there was a great famine throughout the land, 
and all the people were starving. The yam crop had failed 
entirely, the plantains did not bear any fruit, the peanuts were 
all shriveled up, and the corn never came to a head; even the 
palm-oil nuts did not ripen, and the peppers and okra also gave 
out. 

The leopard, however, who lived entirely on meat, did not 
care for any of these things, and although some of the animals 
who lived on corn and the growing crops began to get rather 
skinny, he did not mind very much. In order to save himself 
trouble, as everybody was complaining of the famine, he called 
a meeting of all the animals and told them that, as they all 
knew, he was very powerful and must have food; that the 
famine did not affect him, as he only lived on flesh; and that as 
there were plenty of animals about, he did not intend to starve. 
He then told all the animals present at the meeting that if 
they did not wish to be killed themselves, they must bring their 
grandmothers to him for food, and when they were finished, 
he would feed off their mothers. The animals might bring their 
grandmothers in succession and he would take them in their 
turn so that, as there were many different animals, it would 
probably be some time before their mothers were eaten, by 
which time it was possible that the famine would be over. But 


| 251 


in any case, he warned them that he was determined to have 
sufficient food for himself, and that if the grandmothers or 
mothers were not forthcoming, he would turn upon the young 
people themselves and kill and eat them. 

This, of course, the young generation who had attended the 
meeting did not appreciate and, in order to save their own 
skins, they agreed to supply the leopard with his daily meal. 

The first to appear with his aged grandmother was the 
squirrel. The grandmother was a poor decrepit old thing with 
a mangy tail, and the leopard swallowed her at one gulp and 
then looked round for more. In an angry voice he growled out, 
“This is not the proper food for me; | must have more at once.” 

Then a bush cat pushed his old grandmother in front of the 
leopard, but he snarled at her and said, “Take the nasty old 
thing away; | want some sweet food.” 

It was then the turn of a bushbuck and, after a great deal of 
hesitation, a wretchedly poor and thin old doe tottered and fell 
in front of the leopard, who immediately despatched her, and 
although the meal was very unsatisfactory, he declared that his 
appetite was appeased for that day. 

The next day a few more animals brought their old 
grandmothers, until at last it became the tortoise’s turn but, 
being very cunning, he produced witnesses to prove that his 
grandmother was dead, so the leopard excused him. 

After a few days all the animals’ grandmothers were 
exhausted, and it became the turn of the mothers to supply 
food for the ravenous leopard. Now although most of the 
young animals did not mind getting rid of their grandmothers, 
whom they had scarcely even known, many of them had very 
strong objections to providing their mothers, of whom they 
were very fond, as food for the leopard. Amongst the strongest 
objectors were the squirrel and the tortoise. 

The tortoise, who had thought the whole thing out, was 
aware that, as everyone knew that his mother was alive (she 
being rather an amiable old person and friendly with all- 


252 | 


comers), the same excuse would not avail him a second time. 
He therefore told his mother to climb up a palm tree and that 
he would provide her with food until the famine was over. He 
instructed her to let down a basket every day and said that he 
would place food in it for her. The tortoise made the basket 
for his mother, and attached it to a long string of tie-tie. The 
string was so strong that she could haul her son up whenever 
he wished to visit her. 

All went well for some days as the tortoise used to go at 
daylight to the bottom of the tree where his mother lived and 
place her food in the basket; then the old lady would pull the 
basket up and have her food, and the tortoise would depart on 
his daily round in his usual leisurely manner. 

In the meantime, the leopard had to have his daily food, 
and the squirrel’s turn came first after the grandmothers had 
been finished, so he was forced to produce his mother for the 
leopard to eat as he was a poor, weak thing and not possessed 
of any cunning. The squirrel was, however, very fond of his 
mother, and when she had been eaten, he remembered that 
the tortoise had not produced his grandmother for the 
leopard’s food. He therefore determined to set a watch on the 
movements of the tortoise. 

The very next morning, while he was gathering nuts, he saw 
the tortoise walking very slowly through the bush and, being 
high up in the trees and able to travel very fast, the squirrel 
had no difficulty in keeping the tortoise in sight without being 
noticed. When the tortoise arrived at the foot of the tree where 
his mother lived, he placed the food in the basket which his 
mother had let down already by the tie-tie and, having got 
into the basket and given a pull at the string to signify that 
everything was right, he was hauled up and, after a time, was 
let down again in the basket. The squirrel was watching all the 
time and, directly after the tortoise had gone, he jumped from 
branch to branch of the trees and very soon arrived at the place 
where the leopard was snoozing. 


| 253 


When the leopard woke up, the squirrel said, “You have eaten 
my grandmother and my mother, but the tortoise has not 
provided any food for you. It is now his turn, and he has hidden 
his mother away in a tree.” 

At this the leopard was very angry and told the squirrel to 
lead him at once to the tree where the tortoise’s mother lived. 
But the squirrel said, “The tortoise only goes at daylight when 
his mother lets down a basket, so if you go in the morning early, 
she will pull you up, and you can then kill her.” 

To this the leopard agreed, and the next morning the squirrel 
came at cockcrow and led the leopard to the tree where the 
tortoise’s mother was hidden. The old lady had already let 
down the basket for her daily supply of food, and the leopard 
got into it and gave the line a pull but, except a few small jerks, 
nothing happened, as the old mother tortoise was not strong 
enough to pull a heavy leopard off the ground. 

When the leopard saw that he was not going to be pulled 
up, he scrambled up the tree, being an expert climber. When 
he got to the top, he found the poor old tortoise whose shell 
was so tough that he thought she was not worth eating, so he 
threw her down on to the ground in a violent temper, and then 
he came down himself and went home. 

Shortly after this, the tortoise arrived at the tree and, finding 
the basket on the ground, he gave his usual tug at it, but there 
was no answer. He then looked about, and after a little time 
he came upon the broken shell of his poor old mother, who by 
this time was quite dead. The tortoise knew at once that the 
leopard had killed his mother, and he made up his mind that 
for the future he would live alone and have nothing to do with 
the other animals. 


254 | 


26. The Spider and 
Nzambi's Daughter 


[From Notes on the Folklore of the Fjort by Richard 
Dennett, 1898. See item #68 in the Bibliography. The 
photograph of a Nzambi carving is from the Brooklyn 





Museum at Wikimedia Commons.] 








| 255 


Nzambi-on-Earth had a beautiful daughter, but she swore 
that no earthly being should marry her unless he could bring 
her the heavenly fire from Nzambi Mpungu, who dwelt in the 
heavens above the blue roof. And as Nzambi’s daughter was 
very fair to look upon, the people marveled, saying, “How shall 
we secure this treasure? And who on such a condition will ever 
marry her?” 

Then the spider said, “I will, if you will help me.” 

And they all answered, “We will gladly help you if you will 
reward us.” 

Then the spider reached the blue roof of heaven and 
dropped down again to the earth, leaving a strong silken 
thread firmly hanging from the roof to the earth below. Then 
he called the tortoise, the woodpecker, the rat, and the sandfly, 
and bade them climb up the thread to the roof. And they did 
so. Then the woodpecker pecked a hole through the roof, and 
they all entered the realm of the badly dressed Nzambi 
Mpungu. 

Nzambi Mpungu received them courteously and asked them 
what they wanted up there. And they answered him, saying, 
“O Nzambi Mpungu of the heavens above, great father of all 
the world, we have come to fetch some of your terrible fire for 
Nzambi who rules upon earth.” 

“Wait here then,” said Nzambi Mpungu, “while | go to my 
people and tell them of the message that you bring.” 

But the sandfly, unseen, accompanied Nzambi Mpungu and 
heard all that was said. And while he was gone, the others 
wondered if it were possible for one who went about so poorly 
clad to be so powerful. 

Then Nzambi Mpungu returned to them and said, “My friend, 
how can | know that you have really come from the ruler of the 
earth, and that you are not impostors?” 

“We are not!” they said. “Put us to some test that we may 
prove our sincerity to you.” 


256 | 


“Twill,” said Nzambi Mpungu. “Go down to this earth of yours 
and bring me a bundle of bamboos so that | may make myself 
a shed.” 

And the tortoise went down, leaving the others where they 
were, and soon returned with the bamboos. 

Then Nzambi Mpungu said to the rat, “Get beneath this 
bundle of bamboos, and | will set fire to it. Then if you escape, | 
shall surely know that Nzambi sent you.” 

And the rat did as he was bidden. And Nzambi Mpungu 
set fire to the bamboos, and lo — when they were entirely 
consumed, the rat came from amidst the ashes unharmed. 

Then Nzambi Mpungu said, “You are indeed what you 
represent yourselves to be. | will go and consult my people 
again.” 

Then they sent the sandfly after him, bidding him to keep 
well out of sight to hear all that was said and, if possible, to find 
out where the lightning was kept. The sandfly returned and 
related all that he had heard and seen. 

Then Nzambi Mpungu returned to them and said, “Yes, | will 
give you the fire you ask for, if you can tell me where it is kept.” 

And the spider said, “Give me then, O Nzambi Mpungu, one 
of the five cases that you keep in the chicken-house.” 

“Truly you have answered me correctly, O spider! Take 
therefore this case, and give it to your Nzambi.” 

And the tortoise carried it down to the earth, and the spider 
presented the fire from heaven to Nzambi, and Nzambi gave 
the spider her beautiful daughter in marriage. 

But the woodpecker grumbled and said, “Surely the woman 
is mine, for it was | who pecked the hole through the roof, 
without which the others never could have entered the 
kingdom of the Nzambi Mpungu above.” 

“Yes,” said the rat, “but see how | risked my life among the 
burning bamboos; the girl, | think, should be mine.” 


| 257 


“No, O Nzambi! The girl should certainly be mine, for without 
my help the others would never have found out where the fire 
was kept,” said the sandfly. 

Then Nzambi said, “No! The spider undertook to bring me the 
fire, and he has brought it. The girl by rights is his — but as you 
others will make her life miserable if | allow her to live with the 
spider, and as | cannot give her to you all, | will give her to none, 
but will give you each her market value.” 

Nzambi then paid each of them fifty lengths of cloth and one 
case of gin, and her daughter remained a maiden and waited 
upon her mother for the rest of her days. 


258 | 


27. A Different Story 
about Nzambi's 
Daughter 


[From Notes on the Folklore of the Fjort by Richard 
Dennett, 1898. See item #68 in the Bibliography.] 





Nzambi had a most beautiful daughter, and she took the 
greatest care of her. As the child grew up, she was kept within 
the house and never allowed to go outside, her mother alone 
waiting upon her. And when she arrived at the age of puberty, 
her mother determined to send her to a town a long way off 
so that she might be undisturbed while she underwent her 
purification in the paint-house. 

She gave her child a slave, and these two left Nzambi’s town 
for the distant place where the paint-house was situated. 

“Oh, see there, slave! What is that?” said Nzambi’s daughter. 

“Give me your anklets, and | will tell you,” answered the slave. 
The daughter of Nzambi gave the slave the anklets. “That is a 
snake.” 

And then they walked along for some time, when suddenly 
the daughter of Nzambi said, “Oh, slave, what is that?” 

“Give me your two new cloths, and | will tell you.” Nzambi’s 
daughter gave the slave the two cloths. “That is an antelope.” 

They had not gone far when the daughter again noticed 
something strange. “Slave, tell me what that thing is?” 

“Give me your bracelets.” The girl gave the slave her bracelets. 
“That thing is an eagle.” 

The princess thought it wonderful that the slave should know 
so much more than she did, and when she caught sight of a 


| 259 


thing rising gently from the ground, she turned to her again 
and asked, “And what is that? 

“Give me your coral necklace.” The girl gave the slave the 
coral. “That is a butterfly.” 

The next time she asked the slave for information, the slave 
made her change her clothes with her, so that while she was 
nearly naked, the slave was dressed most beautifully. And in 
this fashion they arrived at their destination and delivered their 
message to the prince. 

After the proper preparations, they placed the slave in the 
paint-house with all the ceremony due to a princess, and they 
set the daughter of Nzambi to mind the plantations. In her 
innocence and ignorance, the daughter of Nzambi at first 
thought all this was in order and part of what she had to go 
through, but in a very short time she began to realize her 
position and to grieve about it. She used to sing plaintive songs 
as she minded the maize of how she had been mistaken for 
a slave while her slave was honoured as a princess. And the 
people thought her mad. 

But one day a trade-caravan passed her, and she asked the 
trader where he was going, and he answered, “To Nzambi’s 
town.” 

“Will you then take a message to Nzambi for me?” 

The trader gladly assented. 

“Then tell her that her daughter is as a slave watching the 
plantations, while the slave is in the paint-house.” 

He repeated the message and, when she had said that it was 
correct, he went on his way and delivered it to Nzambi. 

Nzambi and her husband immediately set out in their 
hammock, accompanied by many followers, for the town 
where she had sent her daughter. And when she arrived, she 
was greatly shocked to see her daughter in that mean position 
and would have punished the prince, had she not seen that he 
and his people were not to blame. 


260 | 


They called upon the slave to come out of the paint-house. 
But she was afraid and would not come out. Then they entered 
and, having stripped her of all her borrowed finery, they shut 
her within the house and burnt her. 


| 261 


28. The Rabbit and the 
Antelope 





[From Notes on the Folklore of the Fjort by Richard 
Dennett, 1898. See item #68 in the Bibliography.] 


It was during an almost rainless hot season when all who had 
no wells were beginning to feel the pangs of thirst that the 
rabbit and the antelope formed a partnership to dig a deep 
well so that they could never be in want of water. 

“Let us finish our food,” said the antelope, “and be off to our 
work.” 

“No!” said the rabbit. “Had we not better keep the food for 
later on, when we are tired and hungry after our work?” 

“Very well, hide the food, rabbit, and let us go to work; | am 
very thirsty.” 

They arrived at the place where they purposed having the 
well and worked hard for a short time. 

“Listen!” said the rabbit. “They are calling me to go back to 
town.” 

“No, | do not hear them.” 

“Yes, they are certainly calling me, and | must be off. My wife 
is about to present me with some children, and | must name 
them.” 

“Go then, dear rabbit, but come back as soon as you can.” 

The rabbit ran off to where he had hidden the food, and ate 
some of it, and then went back to his work. 

“Well,” said the antelope, “what have you called your little 
one?” 

“Not-Done-Yet,” said the rabbit. 

“A strange name,” said the antelope. 

Then they worked for a while. 


262 | 


“Again they are calling me,” cried the rabbit. “| must be off, so 
please excuse me. Can't you hear them calling me?” 

“No, said the antelope, “I hear nothing...” 

Away ran the rabbit, leaving the poor antelope to do all the 
work, while the rabbit ate some more of the food that really 
belonged to them both. When he had had enough, he hid the 
food again and ran back to the well. 

“And what have you called your latest child, rabbit?” 

“Half-Done-Now.” 

“What a funny little fellow you are! But come, get on with the 
digging; see how hard | have worked.” 

Then they worked hard for quite a long time. 

“Listen, now!” said the rabbit. “Surely you heard them calling 
me this time!” 

“No, dear rabbit, | can hear nothing, but go and get back 
quickly.” 

Away ran the rabbit, and this time he finished the food before 
going back to his work. 

“Well, little one, what have you called your third child?” 

“All-Done,” answered the rabbit. 

Then they worked hard, and as night was setting in, they 
returned to their village. 

“lam terribly tired, rabbit; run and get the food, or | shall 
faint.” 

The rabbit went to look for the food, and then, calling out to 
the antelope, told him that some horrid cat must have been 
there, as the food was all gone and the pot quite clean. The 
antelope groaned and went hungry to bed. 

The next day the naughty little rabbit played the antelope the 
same trick. And the next day he again tricked the antelope. And 
the next, and the next, until at last the antelope accused the 
rabbit of stealing the food. Then the rabbit got angry and dared 
him to take casca. 

“We'll both take it,” said the antelope, “and let him whose tail 
is the first to become wet be considered the guilty one.” 


| 263 


So they took the casca and went to bed. And as the medicine 
began to take effect upon the rabbit, he cried out to the 
antelope, “See, your tail is wet!” 

“No, it is not!” 

“Yes, it is!” 

“No, but yours is, dear rabbit; see there!” 

Then the rabbit feared greatly and tried to run away. But the 
antelope said, “Fear not, rabbit; | will do you no harm. Only you 
must promise not to drink of the water of my well and to leave 
my company forever.” 

Accordingly the rabbit left him and went his way. 

Some time after this, a bird told the antelope that the rabbit 
was drinking the water of the well every day. Then the antelope 
was greatly enraged and determined to kill the rabbit. So the 
antelope laid a trap for the silly little rabbit. He cut a piece of 
wood and shaped it into the figure of an animal about the 
size of the rabbit, and then he placed this figure firmly in the 
ground near to the well and smeared it all over with bird-lime. 

The rabbit went as usual to drink the waters of the well and 
was much annoyed to find an animal there, as he thought, 
drinking the water also. 

“And what may you be doing here, sir?” said the rabbit to the 
figure. 

The figure answered not. 

Then the rabbit, thinking that it was afraid of him, went close 
up to it and again asked what he was doing there. 

But the figure made no answer. 

“What!” said the rabbit. “Do you mean to insult me? Answer 
me at once, or | will strike you.” 

The figure answered not. 

Then the little rabbit lifted up his right hand and smacked 
the figure in the face. His hand stuck to the figure. 

“What's the matter?” said the rabbit. “Let my hand go, sir, at 
once, or | will hit you again.” 

The figure held fast to the rabbit’s right hand. 


264 | 


Then the rabbit hit the figure a swinging blow with his left. 
The left hand stuck to the figure also. 

“What can be the matter with you, sir? You are excessively 
silly. Let my hands go at once, or | will kick you.” 

And the rabbit kicked the figure with his right foot, but his 
right foot stuck there. Then he got into a great rage and kicked 
the figure with his left. And his left leg stuck to the figure also. 
Then, overcome with rage, he bumped the figure with his head 
and stomach, but these parts also stuck to the figure. Then the 
rabbit cried with impotent rage. 

The antelope, just about this time, came along to drink water, 
and when he saw the rabbit helplessly fastened to the figure, 
he laughed at him and then killed him. 


| 265 


29. Motikatika 


[From African Folktales in the Fairy Books of Andrew 
Lang, originally published in The Crimson Fairy Book 
(1903), based on a story in Les Ba-Ronga: Etude 
ethnographique sur les indigénes de la baie de 
Delagoa by Henri Junod, 1898. See item #121 in the 
Bibliography. The illustration is by Henry Justice Ford.] 











THE WOMAN AND THE OGRE 


266 | 


Once upon a time, in a very hot country, a man lived with 
his wife in a little hut which was surrounded by grass and 
flowers. They were perfectly happy together till, by and by, the 
woman fell ill and refused to take any food. The husband tried 
to persuade her to eat all sorts of delicious fruits that he had 
found in the forest, but she would have none of them, and she 
grew so thin he feared she would die. “Is there nothing you 
would like?” he said at last in despair. 

“Yes, | think | could eat some wild honey,” answered she. 
The husband was overjoyed, for he thought this sounded easy 
enough to get, and he went off at once in search of it. 

He came back with a wooden pan quite full of wild honey 
and gave it to his wife. “I can’t eat that,” she said, turning away 
in disgust. “Look! There are some dead bees in it! | want honey 
that is quite pure.” And the man threw the rejected honey on 
the grass and started off to get some fresh. 

When he got back, he offered it to his wife, who treated it as 
she had done the first bowlful. “That honey has got ants in it; 
throw it away,” she said, and when he brought her some more, 
she declared it was full of earth. 

In his fourth journey he managed to find some that she 
would eat, and then she begged him to get her some water. 
This took him some time, but at length he came to a lake 
whose waters were sweet. He filled a pannikin quite full and 
carried it home to his wife, who drank it eagerly and said that 
she now felt quite well. 

When she was up and had dressed herself, her husband lay 
down in her place, saying, “You have given me a great deal of 
trouble, and now it is my turn!” 

“What is the matter with you?” asked the wife. 

“lam thirsty and want some water,” answered he, and she 
took a large pot and carried it to the nearest spring, which was 
a good way off. “Here is the water,” she said to her husband, 
lifting the heavy pot from her head, but he turned away in 
disgust. 


| 267 


“You have drawn it from the pool that is full of frogs and 
willows; you must get me some more.” So the woman set out 
again and walked still further to another lake. 

“This water tastes of rushes,” he exclaimed. “Go and get some 
fresh water.” But when she brought back a third supply he 
declared that it seemed made up of water-lilies and that he 
must have water that was pure, and not spoilt by willows, or 
frogs, or rushes. 

So for the fourth time she put her jug on her head and, 
passing all the lakes she had hitherto tried, she came to 
another where the water was golden and sweet. She had 
stooped down to drink when a horrible head bobbed up on the 
surface. 

“How dare you steal my water!” cried the head. 

“It is my husband who has sent me,” she replied, trembling 
all over. “But do not kill me! You shall have my baby, if you will 
only let me go.” 

“How am | to know which is your baby?” asked the ogre. 

“Oh, that is easily managed. | will shave both sides of his head 
and hang some white beads round his neck. And when you 
come to the hut, you have only to call ‘Motikatika!’ and he will 
run to meet you, and you can eat him.” 

“Very well,” said the ogre, “you can go home.” And, after filling 
the pot, she returned and told her husband of the dreadful 
danger she had been in. 

Now, though his mother did not know it, the baby was a 
magician, and he had heard all that his mother had promised 
the ogre, and he laughed to himself as he planned how to 
outwit her. 

The next morning she shaved his head on both sides, and 
hung the white beads round his neck, and said to him, “Il am 
going to the fields to work, but you must stay at home. Be sure 
you do not go outside, or some wild beast may eat you.” 

“Very well,” answered he. 


268 | 


As soon as his mother was out of sight, the baby took out 
some magic bones and placed them in a row before him. “You 
are my father,” he told one bone, “and you are my mother. 
You are the biggest,” he said to the third, “so you shall be the 
ogre who wants to eat me, and you,” to another, “are very little; 
therefore you shall be me. Now then, tell me what | am to do.” 

“Collect all the babies in the village the same size as yourself,” 
answered the bones. “Shave the sides of their heads, and hang 
white beads round their necks, and tell them that when 
anybody calls ‘Motikatika,” they are to answer to it. And be 
quick, for you have no time to lose.” 

Motikatika went out directly, and brought back quite a crowd 
of babies, and shaved their heads, and hung white beads round 
their little necks, and, just as he had finished, the ground began 
to shake, and the huge ogre came striding along, crying, 
“Motikatika! Motikatikal” 

“Here we are! Here we are!” answered the babies, all running 
to meet him. 

“It is Motikatika | want,” said the ogre. 

“We are all Motikatika,” they replied. And the ogre sat down in 
bewilderment, for he dared not eat the children of people who 
had done him no wrong, or a heavy punishment would befall 
him. The children waited for a little, wondering, and then they 
went away. 

The ogre remained where he was till the evening when the 
woman returned from the fields. 

“| have not seen Motikatika,” said he. 

“But why did you not call him by his name as | told you?” she 
asked. 

“| did, but all the babies in the village seemed to be named 
Motikatika,” answered the ogre. “You cannot think the number 
who came running to me.” 

The woman did not know what to make of it, so, to keep him 
in a good temper, she entered the hut and prepared a bow! of 
maize, which she brought him. 


| 269 


“ldo not want maize; | want the baby,” grumbled he, “and | 
will have him.” 

“Have patience,” answered she. “I will call him, and you can 
eat him at once.” And she went into the hut and cried, 
“Motikatika!” 

“lam coming, mother,” replied he, but first he took out his 
bones and, crouching down on the ground behind the hut, he 
asked them how he should escape the ogre. 

“Change yourself into a mouse,” said the bones, and so he 
did, and the ogre grew tired of waiting and told the woman she 
must invent some other plan. 

“Tomorrow | will send him into the field to pick some beans 
for me, and you will find him there and can eat him.” 

“Very well,” replied the ogre, “and this time | will take care to 
have him,” and he went back to his lake. 

Next morning Motikatika was sent out with a basket and told 
to pick some beans for dinner. On the way to the field, he took 
out his bones and asked them what he was to do to escape 
from the ogre. “Change yourself into a bird and snap off the 
beans,” said the bones. And the ogre chased away the bird, not 
knowing that it was Motikatika. 

The ogre went back to the hut and told the woman that she 
had deceived him again and that he would not be put off any 
longer. 

“Return here this evening,” answered she, “and you will find 
him in bed under this white coverlet. Then you can carry him 
away and eat him at once.” 

But the boy heard and consulted his bones, which said, “Take 
the red coverlet from your father’s bed and put yours on his,” 
and so he did. And when the ogre came, he seized Motikatika’s 
father and carried him outside the hut and ate him. 

When his wife found out the mistake, she cried bitterly, but 
Motikatika said, “It is only just that he should be eaten and not 
|, for it was he, and not |, who sent you to fetch the water.” 


270 | 


30. How Isuro the 
Rabbit Tricked Gudu 


[From African Folktales in the Fairy Books of Andrew 
Lang, a Shona story originally published in The Orange 
Fairy Book, 1906. See item #121 in the Bibliography. The 
illustration is by Henry Justice Ford.] 








GuUDU DROPS A STONE INTO THE WATER, 


| 271 


Far away in a hot country, where the forests are very thick 
and dark and the rivers very swift and strong, there once lived a 
strange pair of friends. Now one of the friends was a big rabbit 
named Isuro, and the other was a tall baboon called Gudu, and 
so fond were they of each other that they were seldom seen 
apart. 

One day, when the sun was hotter even than usual, the rabbit 
awoke from his midday sleep and saw Gudu the baboon 
standing beside him. 

“Get up,” said Gudu. “Il am going courting, and you must 
come with me. So put some food in a bag and sling it round 
your neck, for we may not be able to find anything to eat fora 
long while.” 

Then the rabbit rubbed his eyes, and gathered a store of 
fresh green things from under the bushes, and told Gudu that 
he was ready for the journey. 

They went on quite happily for some distance, and at last 
they came to a river with rocks scattered here and there across 
the stream. 

“We can never jump those wide spaces if we are burdened 
with food,” said Gudu. “We must throw it into the river, unless 
we wish to fall in ourselves.” And stooping down, unseen by 
Isuro who was in front of him, Gudu picked up a big stone and 
threw it into the water with a loud splash. 

“It is your turn now,” he cried to Isuro. And with a heavy sigh, 
the rabbit unfastened his bag of food, which fell into the river. 

The road on the other side led down an avenue of trees and, 
before they had gone very far, Gudu opened the bag that lay 
hidden in the thick hair about his neck and began to eat some 
delicious-looking fruit. 

“Where did you get that from?” asked Isuro enviously. 

“Oh, | found after all that | could get across the rocks quite 
easily, so it seemed a pity not to keep my bag,” answered Gudu. 


272 | 


“Well, as you tricked me into throwing away mine, you ought 
to let me share with you,” said Isuro. But Gudu pretended not 
to hear him and strode along the path. 

By and by, they entered a wood, and right in front of them 
was a tree so laden with fruit that its branches swept the 
ground. And some of the fruit was still green, and some yellow. 
The rabbit hopped forward with joy, for he was very hungry, but 
Gudu said to him, “Pluck the green fruit; you will find it much 
the best. | will leave it all for you, as you have had no dinner, and 
take the yellow for myself.” So the rabbit took a green fruit and 
began to bite it, but its skin was so hard that he could hardly 
get his teeth through the rind. 

“It does not taste at all nice,” he cried, screwing up his face. “I 
would rather have one of the yellow ones.” 

“No! No! | really could not allow that,” answered Gudu. “They 
would only make you ill. Be content with the green fruit.” And 
as the green ones were all he could get, Isuro was forced to put 
up with them. 

After this had happened two or three times, ISuro at last had 
his eyes opened and made up his mind that, whatever Gudu 
told him, he would do exactly the opposite. 

By this time they had reached the village where dwelt Gudu’s 
future wife, and, as they entered, Gudu pointed to a clump 
of bushes and said to Isuro, “Whenever | am eating and you 
hear me call out that my food has burnt me, run as fast as you 
can and gather some of those leaves that they may heal my 
mouth.” 

The rabbit would have liked to ask him why he ate food that 
he knew would burn him, only he was afraid and just nodded 
in reply, but when they had gone on a little further, he said to 
Gudu, “Il have dropped something; wait here a moment while | 
go and fetch it.” 

“Be quick then,” answered Gudu, climbing into a tree. And 
the rabbit hastened back to the bushes and gathered a 
quantity of the leaves, which he hid among his fur. “For,” 


| 273 


thought he, “if | get them now | shall save myself the trouble of 
a walk by and by.” 

When he had plucked as many as he wanted, he returned to 
Gudu, and they went on together. 

The sun was almost setting by the time they reached their 
journey’s end and, being very tired, they gladly sat down by a 
well. Then Gudu's betrothed, who had been watching for him, 
brought out a pitcher of water, which she poured over them 
to wash off the dust of the road, and two portions of food. But 
once again the rabbit’s hopes were dashed to the ground, for 
Gudu said hastily, “The custom of the village forbids you to eat 
till | have finished.” And Isuro did not know that Gudu was lying 
and that he only wanted more food. So he sat hungrily looking 
on, waiting till his friend had had enough. 

In a little while Gudu screamed loudly, “l am burnt! | am 
burnt!” though he was not burnt at all. Now, though Isuro had 
the leaves about him, he did not dare to produce them at 
that moment lest the baboon should guess why he had stayed 
behind. So he just went round a corner for a short time and 
then came hopping back in a great hurry. But, quick though 
he was, Gudu had been quicker still, and nothing remained but 
some drops of water. 

“How unlucky you are,” said Gudu, snatching the leaves. “No 
sooner had you gone than ever so many people arrived and 
washed their hands, as you see, and ate your portion of food.” 

But, though Isuro knew better than to believe him, he said 
nothing and went to bed hungrier than he had ever been in his 
life. 

Early next morning they started for another village and 
passed on the way a large garden where people were very busy 
gathering peanuts. 

“You can have a good breakfast at last,” said Gudu, pointing 
to a heap of empty shells, never doubting but that Isuro would 
meekly take the portion shown him and leave the real nuts 
for himself. But what was his surprise when Isuro answered, 


274 | 


“Thank you; | think | should prefer these.” And, turning to the 
peanut kernels, Isuro never stopped as long as there was one 
left. And the worst of it was that with so many people about, 
Gudu could not take the nuts from him. 

It was night when they reached the village where dwelt the 
mother of Gudu’s betrothed, who laid meat and millet porridge 
before them. 

“| think you told me you were fond of porridge,” said Gudu, 
but Isuro answered, “You are mistaking me for somebody else, 
as | always eat meat when | can get it.” And again Gudu was 
forced to be content with the porridge, which he hated. 

While Gudu was eating it, however, a sudden thought darted 
into his mind, and he managed to knock over a great pot of 
water which was hanging in front of the fire and put it quite 
out. “Now,” said the cunning creature to himself, “I shall be able 
in the dark to steal his meat!” 

But the rabbit had grown as cunning as the baboon and, 
standing in a corner, Isuro hid the meat behind him so that the 
baboon could not find it. 

“O Gudu!” the rabbit cried, laughing aloud. “It is you who have 
taught me to be clever.” And calling to the people of the house, 
he bade them kindle the fire for Gudu would sleep by it, but 
that he would pass the night with some friends in another hut. 

It was still quite dark when Isuro heard his name called very 
softly, and, on opening his eyes, he beheld Gudu standing by 
him. Laying his finger on his nose in token of silence, Gudu 
signed to Isuro to get up and follow him, and it was not until 
they were some distance from the hut that Gudu spoke. “! 
am hungry and want something to eat better than that nasty 
porridge that | had for supper. So |am going to kill one of those 
goats and, as you are a good cook, you must boil the flesh for 
me.” The rabbit nodded, and Gudu disappeared behind a rock 
but soon returned dragging the dead goat with him. 

The two then set about skinning it, after which they stuffed 
the skin with dried leaves so that no one would have guessed 


| 275 


it was not alive, setting it up in the middle of a lump of bushes 
which kept it firm on its feet. While Gudu was doing this, Isuro 
collected sticks for a fire and, when it was kindled, Gudu 
hastened to another hut to steal a pot which he filled with 
water from the river and, planting two branches in the ground, 
they hung the pot with the meat in it over the fire. 

“It will not be fit to eat for two hours at least,” said Gudu, 
“so we can both have a nap.” And he stretched himself out on 
the ground and pretended to fall fast asleep but, in reality, he 
was only waiting till it was safe to take all the meat for himself. 
“Surely | hear him snore,” he thought, and he stole to the place 
where Isuro was lying on a pile of wood, but the rabbit's eyes 
were wide open. 

“How tiresome,” muttered Gudu as he went back to his place 
and, after waiting a little longer, he got up and peeped again, 
but still the rabbit’s eyes stared, open wide. If Gudu had only 
known, Isuro was asleep all the time, having put flat white 
stones over his closed eyes to fool the baboon, but this Gudu 
never guessed, and by and by he grew so tired with watching 
that he went to sleep himself. 

Soon after, Isuro woke up, and he too felt hungry, so he crept 
softly to the pot and ate all the meat, while he tied the bones 
together and hung them in Gudu's fur. After that he went back 
to the wood-pile and slept again. 

In the morning, the mother of Gudu’s betrothed came out to 
milk her goats, and on going to the bushes where the largest 
one seemed entangled, she found out the trick. She made such 
lament that the people of the village came running, and Gudu 
and Isuro jumped up also and pretended to be as surprised and 
interested as the rest. But they must have looked guilty after all, 
for suddenly an old man pointed to them and cried, “Those are 
the thieves!” And at the sound of the old man’s voice, the big 
Gudu trembled all over. 


276 | 


“How dare you say such things? | defy you to prove it,” 
answered Isuro boldly. And he danced forward, and turned 
head over heels, and shook himself before them all. 

“| spoke hastily; you are innocent,” said the old man. “But now 
let the baboon do likewise.” And when Gudu began to jump, 
the goat’s bones rattled, and the people cried, “It is Gudu who 
is the goat-slayer!” 

But Gudu answered, “No, | did not kill your goat; it was Isuro, 
and he ate the meat, and hung the bones round my neck. So it 
is he who should die!” 

And the people looked at each other, for they knew not what 
to believe. At length one man said, “Let them both die, but they 
may choose their own deaths.” 

Then Isuro answered, “If we must die, put us in the place 
where the wood is cut and heap it up all round us so that we 
cannot escape, and set fire to the wood, and if one is burned 
and the other is not, then he that is burned is the goat-slayer.” 

And the people did as Isuro had said. But Isuro knew of a hole 
under the wood-pile and, when the fire was kindled, he ran into 
the hole, but Gudu died there. 

When the fire had burned itself out and only ashes were left 
where the wood had been, Isuro came out of his hole and said 
to the people, “Lo! Did | not speak well? He who killed your goat 
is among those ashes.” 


| 277 


41. The Sacred Milk of 
Koumongoe 


i 
an Ca 











278 | 


[From African Folktales in the Fairy Books of Andrew 





Lang, originally published in The Orange Fairy Book 
(1906), based on a story in Contes populaires des 
Bassoutos by Edouard Jacottet, 1895. See item #121 in 
the Bibliography. The illustration is by Henry Justice 
Ford.] 


Far away, in a very hot country, there once lived a man and 
woman who had two children, a son named Koane and a 
daughter called Thakane. 

Early in the morning and late in the evenings the parents 
worked hard in the fields, resting when the sun was high under 
the shade of some tree. While they were absent, the little girl 
kept house alone, for her brother always got up before the 
dawn when the air was fresh and cool and drove out the cattle 
to the sweetest patches of grass he could find. 

One day, when Koane had slept later than usual, his father 
and mother went to their work before him and there was only 
Thakane to be seen busy making the bread for supper. 

“Thakane,” he said, “I am thirsty. Give me a drink from the tree 
Koumongoe, which has the best milk in the world.” 

“Oh, Koane,” cried his sister, “you know that we are forbidden 
to touch that tree. What would father say when he came 
home? For he would be sure to know.” 

“Nonsense,” replied Koane, “there is so much milk in 
Koumongoe that he will never miss a little. If you won't give it to 
me, | won't take the cattle out. They will just have to stay all day 
in the hut, and you know that they will starve.” And he turned 
from her in a rage and sat down in the corner. 

After a while Thakane said to him, “It is getting hot; had you 
better drive out the cattle now?” 

But Koane only answered sulkily, “I told you | am not going to 
drive them out at all. If | have to do without milk, they shall do 
without grass.” 


| 279 


Thakane did not know what to do. She was afraid to disobey 
her parents, who would most likely beat her, yet the beasts 
would be sure to suffer if they were kept in, and she would 
perhaps be beaten for that too. So at last she took an axe and 
a tiny earthen bowl, and she cut a very small hole in the side of 
Koumongoe, and out gushed enough milk to fill the bowl. 

“Here is the milk you wanted,” said she, going up to Koane, 
who was still sulking in his corner. 

“What is the use of that?” grumbled Koane. “Why, there is not 
enough to drown a fly. Go and get me three times as much!” 

Trembling with fright, Thakane returned to the tree and 
struck it a sharp blow with the axe. In an instant there poured 
forth such a stream of milk that it ran like a river into the hut. 

“Koane! Koane!” cried she. “Come and help me to plug up 
the hole. There will be no milk left for our father and mother.” 
But Koane could not stop it any more than Thakane, and soon 
the milk was flowing through the hut downhill towards their 
parents in the fields below. 

The man saw a white stream a long way off and guessed 
what had happened. “Wife, wife,” he called loudly to the 
woman, who was working at a little distance. “Do you see 
Koumongoe running fast down the hill? That is some mischief 
of the children’s, | am sure. | must go home and find out what is 
the matter.” And they both threw down their hoes and hurried 
to the side of Koumongoe. 

Kneeling on the grass, the man and his wife made a cup of 
their hands and drank the milk from it. And no sooner had they 
done this than Koumongoe flowed back again up the hill and 
entered the hut. 

“Thakane,” said the parents severely when they reached 
home panting from the heat of the sun, “what have you been 
doing? Why did Koumongoe come to us in the fields instead of 
staying in the garden?” 

“It was Koane’s fault,” answered Thakane. “He would not take 
the cattle to feed until he drank some of the milk from 


280 | 


Koumongoe. So, as | did not know what else to do, | gave it to 
him.” 

The father listened to Thakane’s words but made no answer. 
Instead, he went outside and brought in two sheepskins which 
he stained red, and then he sent for a blacksmith to forge some 
iron rings. The rings were passed over Thakane’s arms and legs 
and neck, and the skins fastened on her before and behind. 
When all was ready, the man sent for his servants and said, “I 
am going to get rid of Thakane.” 

“Get rid of your only daughter?” they answered, in surprise. 
“But why?” 

“Because she has eaten what she ought not to have eaten. 
She has touched the sacred tree which belongs to her mother 
and me alone.” And, turning his back, he called to Thakane 
to follow him, and they went down the road which led to the 
dwelling of an ogre. 

They were passing along some fields where the corn was 
ripening when a rabbit suddenly sprang out at their feet and, 
standing on its hind legs, it sang: 

Why do you give to the ogre 

Your Child, so fair, so fair? 

“You had better ask her,” replied the man. “She is old enough to 
give you an answer.” Then, in her turn, Thakane sang: 

| gave Koumongoe to Koane, 

Koumongoe to the keeper of beasts; 

For without Koumongoe 

They could not go to the meadows. 

Without Koumongoe 

They would starve in the hut; 

That was why | gave him 

The Koumongoe of my father. 

And when the rabbit heard that, he cried, “Wretched man! 
It is you whom the ogre should eat, and not your beautiful 
daughter.” 


| 281 


But the father paid no heed to what the rabbit said and only 
walked on the faster, bidding Thakane to keep close behind 
him. By and by, they met with a troop of great deer called 
elands, and they stopped when they saw Thakane and sang: 
Why do you give to the ogre 
Your child, so fair, so fair? 

“You had better ask her,” replied the man. “She is old enough to 
give you an answer.” Then, in her turn, Thakane sang: 

| gave Koumongoe to Koane, 

Koumongoe to the keeper of beasts; 

For without Koumongoe 

They could not go to the meadows. 

Without Koumongoe 

They would starve in the hut; 

That was why | gave him 

The Koumongoe of my father. 

And the elands all cried, “Wretched man! It is you whom the 
ogre should eat, and not your beautiful daughter.” 

By this time it was nearly dark, and the father said they could 
travel no further that night and must go to sleep where they 
were. Thakane was thankful indeed when she heard this, for 
she was very tired and found the two skins fastened round 
her almost too heavy to carry. So, in spite of her dread of the 
ogre, she slept till dawn when her father woke her and told her 
roughly that he was ready to continue their journey. 

Crossing the plain, the girl and her father passed a herd of 
gazelles feeding. They lifted their heads, wondering who was 
out so early, and when they caught sight of Thakane, they sang: 
Why do you give to the ogre 
Your child, so fair, so fair? 

“You had better ask her,” replied the man. “She is old enough to 
answer for herself.” Then, in her turn, Thakane sang: 

| gave Koumongoe to Koane, 

Koumongoe to the keeper of beasts; 

For without Koumongoe 


282 | 


They could not go to the meadows. 

Without Koumongoe 

They would starve in the hut; 

That was why | gave him 

The Koumongoe of my father. 

And the gazelles all cried, “Wretched man! It is you whom the 
ogre should eat, and not your beautiful daughter.” 

At last they arrived at the village where the ogre lived, and 
they went straight to his hut. He was nowhere to be seen, but 
in his place was his son Masilo, who was not an ogre at all but 
a very polite young man. He ordered his servants to bring a pile 
of skins for Thakane to sit on but told her father he must sit 
on the ground. Then, catching sight of the girl’s face which she 
had kept down, he was struck by its beauty and put the same 
question that the rabbit, and the elands, and the gazelles had 
done. 

Thakane answered him as before, and he_ instantly 
commanded that she should be taken to the hut of his mother 
and placed under her care, while the man should be led to his 
father. 

Directly the ogre saw the man, he bade the servant throw 
him into the great pot which always stood ready on the fire, 
and in five minutes he was done to a turn. After that, the 
servant returned to Masilo and related all that had happened. 

Now Masilo had fallen in love with Thakane the moment he 
saw her. At first he did not know what to make of this strange 
feeling, for all his life he had hated women and had refused 
several brides whom his parents had chosen for him. However, 
they were so anxious that he should marry that they willingly 
accepted Thakane as their daughter-in-law, though she did 
bring any marriage portion with her. 

After some time a baby was born to her, and Thakane 
thought it was the most beautiful baby that ever was seen. But 
when her mother-in-law saw it was a girl, she wrung her hands 


| 283 


and wept, saying, “O miserable mother! O miserable child! Alas 
for you! Why were you not a boy!” 

Thakane, in great surprise, asked the meaning of her distress, 
and the old woman told her that it was the custom in that 
country that all the girls who were born should be given to the 
ogre to eat. 

Then Thakane clasped the baby tightly in her arms and cried, 
“But it is not the custom in MY country! There, when children 
die, they are buried in the earth. No one shall take my baby 
from me.” 

That night, when everyone in the hut was asleep, Thakane 
rose and, carrying her baby on her back, she went down to a 
place where the river spread itself out into a large lake, with tall 
willows all round the bank. Here, hidden from everyone, she sat 
down on a stone and began to think what she should do to 
save her child. 

Suddenly she heard a rustling among the willows, and an old 
woman appeared before her. 

“What are you crying for, my dear?” said she. 

And Thakane answered, “I was crying for my baby — 1 cannot 
hide her forever, and if the ogre sees her, he will eat her, and | 
would rather she was drowned than that.” 

“What you Say Is true,” replied the old woman. “Give me your 
child and let me take care of her. And if you will fix a day to 
meet me here, | will bring the baby.” 

Then Thakane dried her eyes and gladly accepted the old 
woman's offer. When she got home, she told her husband she 
had thrown the baby in the river, and as he had watched her go 
in that direction, he never thought of doubting what she said. 

On the appointed day, Thakane slipped out when everybody 
was busy and ran down the path that led to the lake. As soon 
as she got there, she crouched down among the willows and 
sang softly: 

Bring to me Dilah, Dilah the rejected one, 

Dilah, whom her father Masilo cast out! 


284 | 


And in amomentthe old woman appeared holding the baby in 
her arms. Dilah had become so big and strong that Thakane’s 
heart was filled with joy and gratitude, and she stayed as long 
as she dared, playing with her baby. At last she felt she must 
return to the village lest she should be missed, and the child 
was handed back to the old woman, who vanished with her 
into the lake. 

Children grow up very quickly when they live underwater, 
and in less time than anyone could suppose, Dilah had 
changed from a baby to a woman. Her mother came to visit her 
whenever she was able, and one day, when they were sitting 
talking together, they were spied out by a man who had come 
to cut willows to weave into baskets. He was so surprised to see 
how like the face of the girl was to Masilo that he left his work 
and returned to the village. 

“Masilo,” he said as he entered the hut, “I have just beheld 
your wife near the river with a girl who must be your daughter, 
she is so like you. We have been deceived, for we all thought 
she was dead.” 

When he heard this, Masilo tried to look shocked because his 
wife had broken the law, but in his heart he was very glad. 

“But what shall we do now?” asked he. 

“Make sure for yourself that | am speaking the truth by hiding 
among the bushes the next time Thakane says she is going to 
bathe in the river and waiting till the girl appears.” 

For some days Thakane stayed quietly at home, and her 
husband began to think that the man had been mistaken, but 
at last she said to her husband, “I am going to bathe in the 
river.” 

“Well, you can go,” answered he. But he ran down quickly by 
another path, and got there first, and hid himself in the bushes. 
An instant later, Thakane arrived and, standing on the bank, 
she sang: 

Bring to me Dilah, Dilah the rejected one, 

Dilah, whom her father Masilo cast out! 


| 285 


Then the old woman came out of the water, holding the girl, 
now tall and slender, by the hand. And as Masilo looked, he saw 
that she was indeed his daughter, and he wept for joy that she 
was not lying dead in the bottom of the lake. 

The old woman, however, seemed uneasy, and she said to 
Thakane, “I feel as if someone was watching us. | will not leave 
the girl today but will take her back with me,” and, sinking 
beneath the surface, she drew the girl after her. After they 
had gone, Thakane returned to the village, which Masilo had 
managed to reach before her. 

All the rest of the day he sat in a corner weeping, and his 
mother who came in asked, “Why are you weeping so bitterly, 
my son?” 

“My head aches,” he answered. “It aches very badly.” And his 
mother passed on and left him alone. 

In the evening he said to his wife, “I have seen my daughter 
in the place where you told me you had drowned her. Instead, 
she lives at the bottom of the lake and has now grown into a 
young woman.” 

“Il don't know what you are talking about,” replied Thakane. “1 
buried my child under the sand on the beach.” 

Then Masilo implored her to give the child back to him, but 
she would not listen and only answered, “If | were to give her 
back, you would just obey the laws of your country and take her 
to your father, the ogre, and she would be eaten.” 

But Masilo promised that he would never let his father see 
her and that now she was a woman no one would try to hurt 
her, so Thakane’s heart melted, and she went down to the lake 
to consult the old woman. 

“What am | to do?” she asked when, after she clapped her 
hands, the old woman appeared before her. “Yesterday Masilo 
beheld Dilah, and ever since he has entreated me to give him 
back his daughter.” 


286 | 


“If | let her go, he must pay me a thousand head of cattle 
in exchange,” replied the old woman. And Thakane carried her 
answer back to Masilo. 

“Why, | would gladly give her two thousand,” cried he, “for 
she has saved my daughter!” And he bade messengers hasten 
to all the neighbouring villages and tell his people to send 
him at once all the cattle he possessed. When they were all 
assembled, he chose a thousand of the finest bulls and cows 
and drove them down to the river, followed by a great crowd 
wondering what would happen. 

Then Thakane stepped forward in front of the cattle and 
sang: 

Bring to me Dilah, Dilah the rejected one, 

Dilah, whom her father Masilo cast out! 

And Dilah came from the waters holding out her hands to 
Masilo and Thakane, and in her place the cattle sank into the 
lake and were driven by the old woman to the great city filled 
with people which lies at the bottom. 


| 287 


32. The Jackal, the 
Dove, and the Panther 


[From African Folktales in the Fairy Books of Andrew 





Lang, originally published in The Pink Fairy Book (1897), 
based on a story in Contes populaires des Bassoutos 
by Edouard Jacottet, 1895. See item #121 in the 
Bibliography. The illustration is by Henry Justice Ford.] 


There was once a dove who built a nice soft nest as a home 
for her three little ones. She was very proud of their beauty 
and perhaps talked about them to her neighbours more than 
she need have done, till at last everybody for miles round knew 
where the three prettiest baby doves in the whole countryside 
were to be found. 

One day a jackal who was prowling about in search of a 
dinner came by chance to the foot of the rock where the dove's 
nest was hidden away, and he suddenly bethought himself 
that if he could get nothing better, he might manage to make 
a mouthful of one of the young doves. So he shouted as loud as 
he could, “Ohe, ohe, mother dove.” 

And the dove replied, trembling with fear, “What do you 
want, sir?” 

“One of your children,” said he, “and if you don’t throw it to 
me, | will jump on your nest and eat you up, and the others as 
well.” 

Now, the dove was nearly driven distracted at the jackal’s 
words but, in order to save the lives of the other two chicks, she 
did at last throw the little one out of the nest. The jackal ate it 
up and went home to sleep. 

Meanwhile, the mother dove sat on the edge of her nest, 
crying bitterly, when a heron, who was flying slowly past the 


288 | 


rock, was filled with pity for her and stopped to ask, “What is 
the matter, you poor dove?” 

And the dove answered, “A jackal came by and asked me to 
give him one of my little ones, and he said that if | refused, he 
would jump on my nest and eat us all up.” 

But the heron replied, “You should not have believed him. 
He could never have jumped so high. He only deceived you 
because he wanted something for supper.” And with these 
words, the heron flew off. 

He had hardly got out of sight when again the jackal came 
creeping slowly round the foot of the rock. And when he saw 
the dove, he cried out a second time, “Ohe, ohe, mother dove! 
Give me one of your little ones, or | will jumrmp on your nest and 
eat you all up.” 

This time the dove knew better, and she answered boldly, 
“Indeed, | shall do nothing of the sort,” though her heart beat 
wildly with fear when she saw the jackal preparing for a spring. 

However, he only cut himself against the rock and thought 
he had better stick to threats, so he started again with his old 
cry, “Mother dove, mother dove! Be quick and give me one of 
your little ones, or | will eat you all up.” 

But the mother dove only answered as before, “Indeed, | shall 
do nothing of the sort for | know we are safely out of your 
reach.” 

The jackal felt it was quite hopeless to get what he wanted 
and asked, “Tell me, mother dove, how have you suddenly 
become so wise?” 

“It was the heron who told me,” replied she. 

“And which way did he go?” said the jackal. 

“Down there among the reeds. You can see him if you look,” 
said the dove. 

Then the jackal nodded good-bye and went quickly after the 
heron. He soon came up to the great bird, who was standing 
on a stone on the edge of the river and watching for a nice fat 


| 289 


fish. “Tell me, heron,” said he, “when the wind blows from that 
quarter, to which side do you turn?” 

“And which side do you turn to?” asked the heron. 

The jackal answered, “I always turn to this side.” 

“Then that is the side | turn to,” remarked the heron. 

“And when the rain comes from that quarter, which side do 
you turn to?” 

And the heron replied, “And which side do you turn to?” 

“Oh, | always turn to this side,” said the jackal. 

“Then that is the side | turn to,” said the heron. 

“And when the rain comes straight down, what do you do?” 

“What do you do yourself?” asked the heron. 

“| do this,” answered the jackal; “| cover my head with my 
paws.” 

“Then that is what | do,” said the heron; “I cover my head 
with my wings,” and as he spoke, he lifted his large wings and 
spread them completely over his head. 

Then, with one bound, the jackal had seized him by the neck 
and began to shake him. 

“Oh, have pity, have pity!” cried the heron. “I never did you any 
harm.” 

“You told the dove how to get the better of me, and | am 
going to eat you for it.” 

“But if you will let me go,” entreated the heron, “I will show 
you the place where the panther has her lair.” 

“Then you had better be quick about it,” said the jackal, 





holding tight onto the heron until he had pointed out the 
panther’s den. “Now you may go, my friend, for there is plenty 
of food there for me.” 

So the jackal came up to the panther and asked politely, 
“Panther, would you like me to look after your children while 
you are out hunting?” 

“| should be very much obliged,” said the panther, “but be 
sure you take care of them. They always cry all the time that | 
am away.” 


290 | 


So saying, she trotted off, and the jackal marched into the 
cave, where he found ten little panthers, and instantly ate one 
up. 

By and by, the panther returned from hunting and said to 
him, “Jackal, bring out my little ones for their supper.” 

The jackal fetched them out one by one till he had brought 
out nine, and he took the last one and brought it out again, so 
the whole ten seemed to be there, and the panther was quite 
satisfied. 

Next day she went again to the chase, and the jackal ate 
up another little panther, so now there were only eight. In the 
evening, when she came back, the panther said, “Jackal, bring 
out my little ones!” 

And the jackal brought out first one and then another, and 
the last one he brought out three times, so that the whole ten 
seemed to be there. 

The following day the same thing happened, and the next 
and the next and the next, till at length there was not even 
one left, and the rest of the day the jackal busied himself with 
digging a large hole at the back of the den. 

That night, when the panther returned from hunting, she 
said to him as usual, “Jackal, bring out my little ones.” 

But the jackal replied, “Bring out your little ones, indeed! 
Why, you know as well as | do that you have eaten them all up.” 

Of course the panther had not the least idea what the jackal 
meant by this, and so she repeated, “Jackal, bring out my 
children.” As she got no answer, she entered the cave but found 
no jackal, for he had crawled through the hole he had made 
and escaped. And, what was worse, she did not find the little 
ones either. 

Now the panther was not going to let the jackal get off like 
that, and she set off at a trot to catch him. The jackal, however, 
had got a good start, and he reached a place where a swarm of 
bees deposited their honey in the cleft of a rock. Then he stood 


| 291 


still and waited till the panther came up to him, “Jackal, where 
are my little ones?” she asked, 

And the jackal answered, “They are up there. It is where | keep 
school.” 

The panther looked about and then inquired, “But where? | 
see nothing of them.” 

“Come a little this way,” said the Jackal, “and you will hear how 
beautifully they are singing.” 

So the panther drew near the cleft of the rock. 

“Don’t you hear them?” said the jackal. “They are in there 
singing.” Then the jackal slipped away while the panther was 
listening to the song of the children. 

She was still standing in the same place when a baboon went 
by. “What are you doing there, panther?” asked the baboon. 

“lam listening to my children singing. It is here that the jackal 
keeps his school.” 

Then the baboon seized a stick and poked it in the cleft of 
the rock. “Well then,” he exclaimed, “I should like to see your 
children!” 

The bees flew out in a huge swarm and made furiously for 
the panther whom they attacked on all sides, while the baboon 
soon climbed up out of the way, and as he perched himself on 
the branch of a tree, he cried, “| wish you joy of your children!” 
Meanwhile, the jackal’s voice was heard from afar exclaiming, 
“Sting her well! Don’t let her go!” 

The panther galloped away as if she was mad and flung 
herself into the nearest lake, but every time she raised her 
head, the bees stung her afresh, so at last the poor beast was 
drowned altogether. 


292 | 


G32 
&. 





Mie '¢ @ A\ 
WAS \\}bs> 
: | Se 
tht WA 
. - .e ‘ 
C- \ OS Ny 


¢ THE "BABOON? WISHES °T02S EE *THE*PANTHERS-CHILDREN® 


| 293 


43. The Lion, the Hyena, 
and the Fox 


[From Tales, Customs, Names and Dirges of the Tigre 
Tribes by Enno Littmann, 1915. See item #128 in the 
Bibliography.] 





The lion and the hyena traveled together, and on their way 
the lion found a bull, and the hyena a cow; the cow was far 
advanced in pregnancy. And they put the bull and the cow 
together, and the hyena tended them. 

But afterwards, when it was time for the cow to bring forth, 
the lion said to the hyena, “You stay at home today; | shall tend 
the bull and the cow.” 

The hyena knew that her cow was about to give birth but, 
being afraid, she stayed at home. 

And when the lion had gone away with them to the pasture, 
the hyena’s cow gave birth to a calf. And the lion, wishing to 
take the calf for himself, took the placenta of the cow and stuck 
it into the behind of his bull. Furthermore, he let the calf suck 
milk from its mother in the field so that afterwards the hyena 
should not see the calf sucking. 

And in the evening when he came home, he said to the 
hyena, “My bull has given birth to a calf, and this is his placenta.” 

The hyena said to him, “Does a bull give birth to a calf like a 
cow?” 

The lion said to her angrily, “Yes, certainly he does!” and he 
sought to kill the hyena. But the hyena was afraid of him and 
sat down crying. 

The next morning the lion took the calf and his bull and the 
cow and went away with them, and the hyena stayed at home, 
crying. 


294 | 


And while she was crying, the fox came to her and said, 
“What has happened to you, hyena?” 

She said, “My cow gave birth to a calf, and the lion said to me, 
‘My bull birthed the calf; your cow did not calve,’ and he took it 
from me.” 

And the fox said to her, “Be silent! Do not cry; tomorrow | shall 
make him give it to you.” 

And the next day when the lion and the hyena were together, 
the fox, carrying a waterskin, passed by them. 

When they saw him, the lion said to him, “Where are you 
going, fox?” 

The fox answered him, “Last night my father gave birth to a 
boy, and | am going to ask for the milk of his child-bed.” 

The lion asked him, “Does a man give birth like a woman?” 

And the fox said to him, “If a man does not give birth like a 
woman, give the hyena her calf.” 

The lion jumped upon him to kill him, but the fox ran swiftly 
away from him into a certain place. 

Now the lion hid himself in the hole of the fox to kill him by 
craft. 

Then, when it grew evening, the fox came to his hole, but he 
saw the tracks of the lion at the mouth of his hole and said 
to himself, “Perhaps the lion is hidden here in my hole,” and 
he said, standing at the mouth of his hole, “O my house, good 
evening to you!” 

But the lion kept silent. 

Again the fox repeated, “O my house, good evening to you! 
Previously you used to answer me, ‘May your evening be good!’ 
and that is how | know you are my house.” 

The lion, thinking that the fox’s house had formerly talked to 
him, said to him with a disguised voice, “May your evening be 
good!” 

And the fox said, “My house! You are not my house; you are 


" 


really the lion!” and he fled from him. 


| 295 


The lion looked for the fox, seeking to kill him, but as he did 
not find him, he returned to the hyena and gave her her calf. In 
this way the fox, by his craft, made the lion give the hyena her 
calf. 

And men say as a proverb, “‘Give the hyena her calf,’ said the 


n 


fox. 


296 | 


34. How the Fox 
Followed the Elephant 


[From Tales, Customs, Names and Dirges of the Tigre 
Tribes by Enno Littmann, 1915. See item #128 in the 
Bibliography.] 





The fox and the elephant were together. When they started, 
the elephant said to the fox, “Where are you going, fox?” The fox 
answered him, “I am going with you.” The elephant, however, 
said to him, “Stay here; you cannot endure hunger and thirst.” 
But the fox said to him, “I can endure it; | shall not say to you 
that |am hungry or thirsty.” And the elephant said to him, “Very 
well then.” And they went together about a day’s journey. 

Then the fox said to the elephant, “Uncle, | am thirsty!” But 
the elephant replied, “Didn’t you tell me you wouldn't be 
thirsty? How is this now?” And the fox said to him, “When did 
| think that we should go through such a dry country?” The 
elephant said, “Go then, drink from that water-pit there and 
come back!” And the fox went and, after having drunk, he filled 
up the pit and returned to the elephant. And the elephant 
asked him, “Have you had a drink?” but the fox replied, “No, | 
found the pit filled up.” 

Thereupon after they had marched awhile, the fox said to 
him, “Uncle, | am thirsty!” The elephant said, “Go then, drink 
from such and such a well; then come.” The fox went, drank, 
filled up the well, and said, “l found nothing in it; it was filled 
up.” 

And again after they had marched on awhile, the fox said to 
him, “Uncle, | am thirsty!” The elephant said to him, “Go then 
and drink from such and such a well; then come!” And that one 
also the fox covered up and said, “I found nothing.” 


| 297 


While the fox sooke thus and the elephant showed him every 
well, they came into a country which the elephant did not 
know. The fox said to him, “Uncle, | am thirsty!” The elephant 
answered, “I do not know the wells of this country. But there 
is water within my belly; enter here through my behind, and 
when you’ve had a drink, come back without turning right or 
left.” So the fox entered through the behind of the elephant, 
drank from that water, and came back in his tracks. 

Afterwards when they had marched on from there, the fox 
said to the elephant, “Uncle, | am thirsty!” And the elephant 
replied, “Enter into me as before, and when you've had a drink, 
come back!” The fox entered into him, and on his return after 
he had drunk, he saw the fat in the belly of the elephant 
swinging; he tore a bite off from the fat and ate. The elephant 
said to the fox inside him, “Fox, how could you betray me? 
May you be betrayed likewise!” But the fox sat there inside the 
elephant in order to eat from the fat. The elephant said, “Why 
don’t you come out?” The fox said, “How am | supposed to 
come out?” The elephant replied, “Go out the way you came in!” 
The fox said, “If | do that, you'll poop on me!” The elephant said, 
“Come out through my mouth!” The fox said, “Uncle, if | do that, 
you'll break me into pieces with your tusks.” “Come out through 


nou 


my foot!” “If | do, you'll squash me.” “Come out then through 
my ear!” “Then the wax of your ear will get all over me.” “Come 
out through my trunk!” “If | do, you'll catch me with it.” And 
whatever way the elephant told him, the fox refused to come 
out. 

The elephant said to him, “Now then, since you have refused 
to come out, | shall throw myself with you down from this 
precipice.” But the fox said to him, “What do | care? Throw 
yourself down!” And the elephant, intending to perish together 
with the fox, Jumped from the precipice and all his bones broke 
into pieces. But the fox went out through his behind when the 
elephant began to jump down, and he was safe. 


298 | 


Thereupon the fox took out the elephant’s entrails and, while 
unrolling them and dragging them along, he was met by 
traveling merchants. And he recognized his cousin among the 
merchants, and they greeted each other. Said his cousin to 
him, “Where have you come from, fox?” And he told him his 
adventures and said to him, “To my luck and your luck, | have 
found an elephant fallen down.” So his cousin informed his 
company, and they asked the fox, “Where is the elephant?” 
The fox answered, “These, his entrails, will guide you; just follow 
them!” “But who will stay with our things for us?” said they. The 
fox replied, “I shall stay with them.” 

And after they had gone to the elephant, the fox opened their 
skins and drank the melted butter that was in them; then he 
filled the skins with piss and poop, but from the skin of his 
cousin he kept away. And when they returned, they said to him, 
“You have stayed here for us, fox; you have done well.” And then 
they said, “Let’s make a meal for him!” And when they had 
made the meal for him, the fox asked them, “Make me butter- 
sauce out of the skin of my cousin; my aunt’s butter | know well 
— it is good.” So they made a sauce of it for him. And after he 
had eaten, he went away from them. 

When the merchants entered the town, they opened their 
skins in order to sell the butter, but they found nothing but piss 
and poop in their skins; only the skin of the fox’s cousin was 
good. The merchants said, “The fox has done this to us,” and 
they went to seek him. But the fox had mixed with other foxes 
who were his friends, so they did not recognize him. 

Then the merchants gathered all the foxes, planted a spear 
in the ground, and said to them, “Jump over it.” The other foxes 
jumped over it, but the fox who had drunk their melted butter 
could not jump. The merchants said, “It is he! Because he has 
drunk our butter, he is now unable to jump,” and they seized 
him. And after they had tied him to a tree, they went away with 
the words, “Let us fetch switches with which to scourge him!” 


| 299 


While he was thus tied, the jackal came to him, herding 
several goats and playing a song on his harp. He said to him, 
“Fox, what has happened to you? Why are you tied up?” The fox 
replied, “My family told me to become their chief, but | refused 
the chieftainship.” The jackal said, “Does he whom they tell to 
become chief ever refuse the chieftainship?” The fox replied, “If 
you want it, untie me, and I'll give the chieftainship to you. I'll tie 
you in my place, and when they come to lash you with switches, 


" 


tell them: | will be chief; let me alone!” The jackal untied him, 
and after that the fox tied him to the tree. Then the fox went 
away, taking from the jackal his several goats and also his harp. 

Now when the merchants returned and lashed the jackal 
with the switches, he said to them, “I will be chief; let me alone!” 
When they saw he was not the fox, they asked him, “Who 
are you? And who told you that you would become chief?” 
He answered, “I am the jackal, and the fox has betrayed me! 
He told me, ‘My family told me to become their chief, but | 
refused the chieftainship.’ And | said, ‘Does he whom they tell 
to become chief ever refuse the chieftainship?’ And he said, ‘If 
you want it, untie me, and I'll give the chieftainship to you. I'll tie 
you in my place, and when they come to lash you with switches, 
tell them: | will be chief; let me alone!’ And he took my several 
goats and my harp and went away.” Then they said, “The traitor 
has escaped us,” and they untied the jackal. 

And in this way the fox escaped from them. This is what they 
say. 


300 | 


35. The Debbi 


[From Tales, Customs, Names and Dirges of the Tigre 
Tribes by Enno Littmann, 1915. See item #128 in the 
Bibliography] 





The so-called debbi is a wild animal; its height is less than that 
of a dog. They say that it frightens all the wild animals. 

Once upon a time, aman went down to a lonely river to fetch 
water. But at the river he found all the eatable and uneatable 
animals drinking. So the man hid himself in a certain place 
until all the animals had drunk and gone away. 

But while the man was hiding thus, he observed all the 
animals. And after they all had drunk, each went to its place. 
And the elephants were romping together, and the lions 
together, and the hyenas together. And they all were scuffling, 
each with its kind. 

Now, while they were in this state, the debbi came down 
to the river. And when it came, all the animals became wildly 
excited and fled instantly, and all left the riverbed. 

The man was very much astonished and exclaimed, “Thy 
wonder, God! What is this?” 

Thereupon the debbi came down to the well and, after it had 
drunk, it went up; then it wallowed at a certain spot and went 
out by the way in which it had come down. 

Now, when all had gone away from the riverbed, the man 
rose from his hiding place, wondering that all the eatable and 
uneatable animals had fled from the little one. He drew water 
from the well and started on his way. 

But then he thought, “I had better try to find out exactly of 
what sort that is which has put them all to flight.” And he came 
to the place where it had wallowed, and there he found a hair. 
Then the man took the hair and tied it up with a knot in the 
corner of his cloak. 


| 301 


Afterwards when he entered a village, all the people of the 
village fled from him. But the man did not know for what 
reason they fled from him. 

And he went to another village, but the people of that village 
also fled from him. 

And the man was frightened and said to himself, “What have 
| become, that all flee from me as from a madman?” 

But from among the people of the village, a brave and 
courageous man stood before him and shouted at him, saying, 
“You, man! What do you have with you by which you put us to 
flight?” 

The other replied, “| have no weapons; on the contrary, you 
flee from me by yourselves!” 

Again the man said to him, “No! Do you perhaps have some 
root with you?” 

Then he thought of the hair and answered him, “Il have no 
root, but | went down to a riverbed and, because | found there 
all the wild animals, | hid myself until they made room for me. 
And from my hiding place | observed this: a little hairy one 
smaller than a dog came down to the river, and when the 
animals saw it, they all fled from it, even the elephants. And, 
after it had drunk from the well and gone up, it wallowed at 
a certain spot. Thereupon, wondering very much, | took a hair 
from its wallowing place, and it has been in the end of my cloak 
until now.” 

And the other man bought the hair from him with money. 
Then he sewed it up in a leather case, and it became a talisman 
unto him, and he hung it around his neck. And the people of 
every village and tribe were afraid of him. Whatever he took 
raiding, he brought home, and when his village was raided, he 
made the raiders give up their booty. And there was nobody 
who could stand before him in a fight. 

But afterwards, when he lost the talisman with the hair, 
warriors killed him, they say. 


302 | 


And now men say about a man who has something frightful 
about him: “He has probably a hair of the debbi with him.” 

This debbi is only seen sometimes, and then everybody, be it 
man or animal, flees from it. But he who finds some of its hair 
fallen on the ground and carries it on his body is feared by all 
men. And the abiding-place of the debbi is generally the Gash- 
Barka region, but it is not often seen. 


| 303 


46. The Elephant and 
the Rabbit 


[From Kiungani, or: Story and History from Central 
Africa by Arthur Madan, 1887. See item #130 in the 
Bibliography.] 





There was once an elephant, and he made a brew of beer and 
said, “Il should like to have a dance for my friends, but at my 
drinking-bout | will have none who have not horns. | want all 
who have horns, but no one else.” 

So one day he collected together all his friends who had 
horns, but no one else. And they all assembled. And he asked 
his friends, “Whom shall we appoint policeman to keep the 
door for us?” 

They all said, “Perhaps the hyena would do.” 

Someone was sent to go and find the hyena. The hyena was 
soon found, he and a very little cub of his, and they were 
brought to the elephant. And the elephant said, “Il want you to 
be our policeman and just keep the door for us.” 

“Oh, certainly,” said the hyena. “Very well. Agreed.” 

The arrangements were made for the dance. It was a dance 
called “Njipa.” First they conversed, and presently beer was 
brought, a jar and a half full, and they drank. When they had 
done drinking, they fell to dancing, and the song to which 
they danced was this — “Njipa, mwiwale zale? Uwanywo 
hatupiyakao mwanyi pwanabwa ngoo” — which means, “This 
dance, where did you hear of it? And we are by no means at 
home yet, oh, no!” That is what it meant. 

Well, while they were dancing away and highly delighted 
because the dance was a very good one, suddenly they saw a 
very handsome young person coming with antlers like a stag. 


304 | 


They called the stag and asked him, “Is this a relation of yours 
or not?” 

The stag replied, “| do not know. Possibly it is a relation of 
mine.” 

The elephant said at once, “Give this young person a place 
and let him dance. It is alright; he has horns.” A place in the 
dance was given him at once. But he would not dance in the 
sun, as he was afraid his horns would come off — for he was 
only a rabbit really and had no horns at all, just horns of wax. 

So they danced till they began to be tired. Presently they 
went to have another pull at the beer, just by way of 
refreshment. When they had refreshed themselves, then at 
once they fell to dancing again. And then the rabbit got in a 
sunny place, and in a moment both his horns melted off, and 
one horn flew off and hit the elephant near the nose. “Collar 
that fellow there!” exclaimed the elephant to the hyena. 

“Where?” answered the hyena. “| have not got sight of him 
yet.” The rabbit had not got out; he had hidden himself near 
where the hyena was. The very moment the hyena went out of 
the door, the rabbit bolted out too. 

When the hyena saw him, he went after him at full speed. 
Suddenly the rabbit dived into a hole. The hyena and his young 
cub dug away with a will but could not get at him. Presently 
the hyena said, “Wait here and don't let him out. Stuff grass into 
the hole; | will go and get fire.” 

“Very well.” said the cub. 

As soon as the hyena was well on his way to fetch fire, the 
rabbit rose up from inside, and while the cub was gathering 
grass, the rabbit came out. As soon as he was safe outside, he 
came up from behind and asked the cub who was gathering 
grass, “Where has your father gone?” 

“He has gone to get fire,” answered the cub. 

“What is the fire for?” the rabbit inquired. 

“To smoke the rabbit out,” said he. “He’s there inside the hole. 
| will stuff grass in the hole.” 


| 305 


“Oh!” said the rabbit. “It is no good stuffing grass in. He will 
get out. Don’t use grass! Put your paw in, and keep singing like 
this: Too-0o tee-ay-lar, too-oo tee-ay-lar.” After the cub put his 
paw in the hole, the rabbit said, “Now then, begin singing. And 
go on till you see your father coming with the fire; then stuff 
the grass in. Do you understand, you little cub?” 

“Oh, yes!” said the cub. The rabbit was off in a moment, and 
the cub never saw where the rabbit went to. 

And the cub attended to what the rabbit had said to him and 
did exactly as he was told: he put his paw in the hole and kept 
singing, “Too-oo tee-ay-lar, too-oo tee-ay-lar.” And as soon as 
the cub saw his father coming, he stuffed the grass into the 
hole. 

Presently his father came up and asked his cub, “Is the rabbit 
in there?” 

“Yes, father, he is there.” 

So they lighted a fire and put it in the hole and puffed away at 
it till the hole was quite full of smoke. Then they fell to digging 
again. They dug and dug till they came to the end, and not a 
thing did they find inside it after all. 

The father promptly asked his child, “Why is the rabbit not in 
there inside the hole? Where has he gone to? | know you have 
let him out.” 

The young one answered at once and said, “Well, | did see a 
rabbit. He came up behind me, and he said to me, ‘What are 
you waiting for here?’ And | replied, ‘| am waiting for a rabbit. 
He is here in this hole.” And he said to me, ‘If you are waiting 
for a rabbit, it is no good stuffing grass in the hole; he will be 
out and away ina moment.’ And | answered, ‘Well, what am | to 
stop the hole with?’ ‘With your paw,’ said he, ‘and besides, keep 
singing like this: Too-oo, tee-ay-lar, too-oo tee-ay-lar’” — which 
means “stopping up and letting out,” that is its meaning. 

When the cub’s father heard this, he was very angry, for he 
was afraid the elephant would kill him. 


306 | 


Well, the hyena hunted for the rabbit but could not find him, 
as the rabbit had gotten clean away. Then the hyena and his 
cub went back to the elephant and found them all dancing 
away just as before. And the dance was in full swing, too. The 
hyena went up to the elephant and said to him, “Il have not 
caught the rabbit.” 

“What rabbit?” said the elephant hastily. 

“The one you told me to collar,” said the hyena. 

“I never told you any such thing,” said the elephant. The fact 
was, the elephant denied it because the dance was quite 
delightful; the dancing and the singing were quite exquisite. So 
the hyena went back to his post and kept the door again as 
before, he and his cub with him. 

The company continued to dance and drank up the beer. The 
beer was not quite so good at first, but now there were the 
dregs at the bottom, and they were particularly nice — nicer 
than all the rest together. Then they made up another dance, 
and presently they saw a young person with the horns of a 
buffalo, and very fine horns indeed they were. They welcomed 
him at once in high good-humour, and the rabbit (for it was the 
rabbit again) joined in the dance without more ado. 

At first, he took great care not to get into the sun for he was 
afraid his horns would melt off at once. So he danced in the 
shade. Presently the elephant called out, “Stop dancing. Now 
let us finish off what is left of our beer.” They lost no time in 
gathering together, and very soon the beer was brought, and 
they drank till they had finished it all up, and the rabbit with 
them. 

When they had done drinking, they stood up to dance, and 
they danced away vigorously, and the dance got into a famous 
swing. And the rabbit got into the sun, because he was so 
taken up with the dancing. And in a moment, while the rabbit 
was dancing, both his horns melted right off and flew up and 
hit the buffalo. And the rabbit made a rush for the hyena, who 
was keeping guard at the door, and the hyena entirely failed to 


| 307 


collar the rabbit. And the rabbit bolted into a cemetery, and the 
hyena tried to hunt him down but could not catch him, for in 
the cemetery there were a great many footmarks, so he did not 
know which was the track of the rabbit. 

And the hyena went back and said to the elephant, “I could 
not catch him for he ran into the cemetery, and | do not know 
the track which he made for there are a great many footmarks 
there.” 

“Well,” said the elephant, “what are we to do? He has 
contrived to drink our beer, and he has joined in our dance, and 
he has got off scot-free. And he has hurt us, too, with those 
beastly horns of his.” 

But the company danced and enjoyed themselves, and then 
they took leave of each other, and everyone went away highly 
delighted. So the dance came to an end. 

As for the rabbit, he took care not to appear a third time. 


308 | 


37. The Frog and the 
Chameleon 


[From Kiungani, or: Story and History from Central 
Africa by Arthur Madan, 1887. See item #130 in the 
Bibliography. The photograph of the chameleon is by 








Charles J. Sharp at Wikimedia Commons.] 








One day a frog spoke to his fellow frogs and said, “I have 
heard that there is a chameleon about. The day | see him, he 
shall be my friend.” 

Well, one day they met, the frog and the chameleon, and 
they at once wished each other good morning, and after 
wishing each other good morning, they made mutual 


| 309 


inquiries. First the frog asked the chameleon, “How are you 
getting on?” 

“Capitally,” replied the chameleon. “And how are you — well 
or badly?” 

“Excellently,” said the frog, “and how have you been this long 
time past?” 

“In peace and quietness,” answered the chameleon, “passing 
all understanding.” 

“My friend,” said the frog, “you have given me an answer, 
but it has a fatal flaw. Peace cannot pass all understanding, 
unless you ascribe it to Almighty God, who created us, me 
and you. You, my friend, speak to me of a peace passing all 
understanding without naming your Creator, yours and mine, 
the Creator of all things, Almighty God.” 

“Quite true,” answered the chameleon. “You have a very fine 
sense of propriety.” 

Well, the frog and the chameleon clung to each other as the 
ring to the finger, and so remained for many a day, the frog and 
the chameleon. 

At last the frog got up and said to the chameleon, “My friend, 
we are still unmarried. Let us go and look for wives, and so 
marry.” 

“By all means, my friend,” said the chameleon, “let us go in 
search of wives.” 

So off they went to search for wives, and they traveled for 
many a day without finding what they were in search of. 
However, one day they saw a town and said, “Suppose we enter 
this town. It is possible we shall get them here.” 

So they entered the town and were at once made welcome 
— “Welcome, welcome, strangers.” They sat down, and food 
was brought in abundance, and they made a meal on the spot. 
In the morning they were asked, “How are things going in your 
parts — well or badly?” 

“As well as could be,” answered they. ” But there is just one 
thing to mention: we are in want of wives.” 


310 | 


“What do you say?” rejoined the people of the town. 

“Wives,” said they, “simply wives.” 

Now in that town there was a certain man who had two 
children, both girls, and just at that time the two daughters 
of this man appeared and passed in front of the frog and the 
chameleon, who noticed that they were fine girls, and they 
asked the people of the town, “Where is their father?” 

The people answered and said, “He is the man you were just 
now talking to here. They are his daughters.” 

“We should like,” they said, “to marry his daughters.” Their 
father and their mother were at once called. The frog and the 
chameleon said, “We should like to marry your daughters.” 

The man had a little conversation with his wife. “Well, what 
do you think, my dear? Our daughters are asked in marriage by 
the frog and the chameleon. Now what do you think, my dear? 
Are they to marry or not marry?” “Just as you like, my dear,” 
replied his wife. “Well,” said he, “for my part, | should think they 
had better marry. These are gentlemen of quality, and | really 
cannot say no to them.” Then the wife remarked, “I won't have 
my children live in want. | won’t have my children find life all 
worry and trouble.” 

So the husband replied to the frog and the chameleon, “Is it 
really the case that you have the means to provide well for your 
wives?” 

The frog and the chameleon answered and said to the father, 
“We have, sir, never fear. We have, we have indeed, sir.” 

Then the mother put in her word, “Il want sons-in-law who 
know how to dig.” 

“We will try,” replied they, but the frog added a boast on his 
own account and said, “| have no doubt, madam, | can dig, no 
doubt at all.” But the chameleon only said, “! will try, but | do 
not think I can.” 

So the wedding of the frog and chameleon was celebrated, 
and it was as grand as could possibly be, the wedding of the 
chameleon and the frog. Fifty days lasted the wedding 


| 311 


festivities of the frog and the chameleon, with slaughter of 
oxen and slaughter of sheep and goats. As to chickens, they 
were beyond counting. So a very grand affair was the wedding 
of the frog and the chameleon. 

Well, when the wedding festivities were over, the father-in- 
law said to them, “Well, sons-in-law, what line of life will you 
take up now?” 

“In this country,” said they, “we are strangers,” and they 
added, “We want spades and axes and sickles. We will do field- 
work.” They said further, “Of course we are going to dig. Should 
we take your daughters and do nothing for it?” 

Their father-in-law bought spades, axes, and sickles — 
everything required for field-work their father-in-law bought. 
He gave them the things and said, “I want you to farm. Only 
support your wives, and | won't take a single sixpence from 
you.” 

“By all means,” they replied, and the frog said, “For my part, 
one spade and one axe are by no means enough for me. | 
require twelve spades and ten axes and nine sickles. Then | 
shall do rare work.” 

“Gently, gently,” interrupted his friend the chameleon. “Are 
you speaking the truth, my friend? How do you propose to 
work with twelve spades?” 

“Oh! Oh!” cried the frog. “Just because the chameleon is a 
rare stick-in-the-mud — he’s a whole year getting anywhere; 
he just crawls one foot at a time — | won’t have you make me 
out a do-nothing, Mr. Chameleon! | want twelve spades. None 


" 


of your nonsense for me. Out of the road there!” The chameleon 
moved off, and then the frog was given his twelve spades, and 
he said, “Now | shall do rare work” — and he was given spaces, 
and axes too, and sickles, just as he had requested. 

But the chameleon was given one spade and one axe and 
one sickle. And his father-in-law said, “The frog has told me you 
are a thorough idler. That's why | gave you one spade and one 


axe and one sickle, because you are lazy.” 


312 | 


“Very good, father-in-law,” said the chameleon, “you will see 
if | am lazy. Thank you, thank you; one spade and one axe and 
one sickle will do for me, father-in-law. Thank you. Let the frog 
there have your spades.” 

So the matter ended, and they went off to work. 

Well, whenever the frog went out to work, he used to cover 
himself with sand and cover himself with mud, and when he 
came home to his father-in-law’s house, he bragged, “I have 
done a fine stroke of work today; | want a good pile of food on 
my plate today.” His mother-in-law cooked for him, and he took 
his meals by himself, and the frog was very greedy and would 
go presently to his mother-in-law and say, “Il have worked hard 
today, mother-in-law, but as to the chameleon, he does not do 
a single stroke of work — he goes off a ramble without you 
seeing him; he carries off his spade in the morning, but don't 
you believe that he is at work. He is a liar and a do-nothing.” 
Then the mother-in-law got to hate the chameleon heartily, 
because he was lazy. The frog had made mischief, and he said 
to her, “Keep your love for me, | who work like a man, while the 
chameleon does nothing.” When the frog came from his fields 
it was always the same thing: he covered himself with mud so 
as to get a name for hard work and be praised by everybody. 

When the chameleon came from the fields, he would oil 
himself and bathe himself and go back to his house, and when 
he goes indoors, his wife sees him, and flies into a passion, 
and demands of her husband, “How much digging have you 
done today?” and the chameleon answers his wife, “I have fine 
games. | don’t dig. The frog is the great digger; he has it all to 
himself — no one else has a chance with him in digging.” His 
wife would answer and say, “You are an idle do-nothing, you! 
Everyone tells me you are. Is there a man in the world who 
comes from the fields and all to oil himself? Where did you ever 
see one? Tell me.” 

“No, | never did,” said the chameleon. “But still, suppose it is a 
way a man has; what are you to do?” His wife made no reply. At 


| 313 


last she said to him, “Just try to dig a bit. Don’t be lazy, my dear. 
Look at your friend the frog; when he comes from his fields, 
does he oil himself or not?” 

The chameleon said to his wife, “No, he does not.” 

“Well,” said his wife, “then you are an idler; you do not dig.” 

“Just so, an idler,” was his answer to his wife. 

So the chameleon went off to his fields. The fact is, the 
chameleon was uncommonly industrious at digging, while the 
frog never put spade to the ground. The frog was the regular 
do-nothing. Every day it was just the same. The frog would 
go to his field and stay a long time, doing nothing but amuse 
himself; then he would spatter himself with mud and come 
home, bragging to his wife, “Ah, my dear! | have done a fine 
day’s work. | trust Almighty God may send down rain tonight, 
and then tomorrow | will go and sow my field. A very large field 
it is, too.” So bragged the frog. 

Well, that night there was a heavy fall of rain. In the morning, 
the frog said to his wife, “Go to your mother and say | want 
seed.” She went and cried, “Mother, mother, may | come in? 
My husband wants seed to sow.” “Oh! By all means,” said her 
mother. Then the daughter asked, “What sort of seed do you 
want baskets of, my husband — maize or millet?” The frog 
replied, “| want eighteen baskets of maize, and ten of millet, 
and nineteen of rice.” And the frog got all his seed of all kinds 
together. 

Then the chameleon was asked, “How many baskets do you 
want?” 

“Just what you can supply me with,” said he. “I shall make no 
fuss, mother-in-law.” 

“Quite right,” said his mother-in-law, and she produced some 
baskets of maize, and of millet, and of rice. And of each kind 
of seed his mother-in-law gave him two baskets only, because, 
thought she, “The chameleon knows nothing about digging.” 
The chameleon went off to sow his seed. 


314 | 


What did the frog do but carry off his baskets of seed, and 
go and dig a hole and put all his seed in the hole — that was 
all the field the frog had. But the chameleon went to his field 
and sowed the seed which his mother-in-law had given him — 
the chameleon sowed his seed until his seed was all gone. As to 
the frog, his seed, too, was all gone, of course — the frog’s seed 
being simply put in a hole. 

Then the frog lodged another request for seed with his 
mother-in-law. “Il want,” said he, “nineteen more baskets of 
maize, and the same of millet and the same of rice, nineteen 
baskets — of each kind of seed nineteen baskets.” His mother- 
in-law did not like to be outdone, so she procured the seed and 
conveyed the seed to her son-in-law the frog, and oh! oh! oh! — 
the frog was overjoyed, and he went again to dig a hole and put 
in it the whole lot of seed which his mother-in-law had given 
him. Then the frog said, “No, that is enough now; | don’t want 
any more seed. What you gave me is sufficient. Now | have only 
got to keep the ground clear of weeds.” 

Then the chameleon was asked, “Do you want any seed?” 

“lam a mere do-nothing,” said he. “| want none of your seed, 
mother-in-law. | will get seed myself.” 

“Very good,” said his mother-in-law. So the chameleon sowed 
his field and kept his eye on it till the seed sprouted and came 
up, and he kept the ground clear of weeds, and in the 
chameleon’s field things were uncommonly flourishing. In his 
field there were bananas, in his field the maize was past all 
reckoning, and so was the sugar-cane in his field, the 
chameleon’s. 

Harvest-time came, and the frog was summoned by his 
mother-in-law, who said to him, “I want to go and see your 
fields, son-in-law. It is harvest-time, you know.” 

“Indeed it is, mother-in-law,” he said. “It is harvest-time.” But 
the frog quaked with terror at deceiving his mother-in-law. 
However, he said, “Certainly. Suppose we go tomorrow 
morning early?” And his mother-in-law said, “By all means.” 


| 315 


They slept till morning, and then his mother-in-law went to the 
frog’s house and said, “Well, what say you? Are we to go to your 
field, son-in-law?” 

“But,” replied the frog to his mother-in-law, “are you sure you 
are equal to a very long walk? It is a very long way to the place 
where | have worked, mother-in-law.” 

“Never mind,” said his mother-in-law. “Let us start and take 
it quietly, and we shall get there at last.” The frog was at his 
wits’ end, and his mother-in-law said, “Alright, come along.” His 
mother-in-law carried a basket with her, thinking she would 
take some of the maize. 

Well, they went on, and on, and on, and his mother-in-law 
kept asking, “Son-in-law frog, son-in-law frog, where are you 
going to?” The frog uttered an ejaculation, which meant, 
“Come along, mother-in-law; come along, mother-in-law.” So 
they went on till it was mid-day, and the frog said to his 
mother-in-law, “We have left the field behind us. Let us go 
back, mother-in-law.” His mother-in-law was fatigued, and so 
were the people who were with her, and she said, “What have 
you given us all this trouble for nothing for?” 

The frog quaked at the voice of his mother-in-law. The frog 
was at his wits’ end for an idea. “I had better say the seed was 
devoured by swarms of vermin. Yes, rats in swarms. | had better 
say that, and my mother-in-law will let me off.” The frog racked 
his brains. “| had better say it.” So he said to his mother-in-law, 
almost beside himself with terror, “That seed you gave me was 
eaten by rats and vermin. They came in swarms and devoured 
it wholesale, and the rats routed up all the seed | planted, and 
here’s the rats’ hole.” Well, his mother-in-law simply could not 
bear the sight of this wicked waste of seed. She could not call 
him her son-in-law, but said to him, “Frog, you are no friend 
of mine. You have given me all the trouble of a laborious hunt 
after seed, and now you have spoiled it all in this way. And 
then you have worried me with a hunt after soades and axes — 


316 | 


everything, indeed, | had to hunt up, and now | should like to 
know, where are your fields?” 

“Il couldn’t dig,” whimpered the frog, “because | was all by 
myself.” And the frog was terribly ashamed; he could not look 
his mother-in-law in the face. Then his mother-in-law said, 
“Frog, you are no longer my son-in-law. You have done very 
wrong.” So they went back to the town in a ferment, the frog 
not having a word to say for himself and only expecting to be 
summarily expelled. 

The next day the chameleon was summoned. “Well, 
chameleon, how are you? Have you not been digging either?” 
The chameleon answered his mother-in-law, “Come to my field 
and see. But | am a sad idler, | am, just as you said yourselves, 
just like the frog said. However, come along and see the results 
of my idling.” So they went to the chameleon’s field, they went 
on and on, and at last they reached it. When she set eyes on the 
chameleon’s field — and that field was something enormous 
— then his mother-in-law gave a cry of surprise and said, “Well, 
| never! Son-in-law chameleon, who has dug here? All this field, 
you by yourself?” 

“Oh! I’m a lazy dog,” said the chameleon. “You see how lazy 
| am.” His mother-in-law was quite astounded. Then in a 
moment the chameleon gave orders for a house seven stories 
high, and there it stood in a moment. Then in a moment he 
gave orders to his maid-servants to convey his mother-in-law 
upstairs, and she was carried up. The news spread to the town, 
and a man was sent off to bring the father-in-law from the 
town. Very soon he was brought to the chameleon’s residence. 
The father-in-law was astounded too, and said, “How have you 
managed to dig all this ground by yourself?” The chameleon 
gave orders to his men-servants to convey his father-in-law 
upstairs to a room, and people began to come into the 
chameleon’s house, and he received them in state. The 
chameleon went to his field, and plucked some half-ripe maize, 
and gave it to his servants. “Make haste and cook this for my 


| 317 


guests to eat.” His father-in-law was in the seven-storied house, 
and he was in raptures and said, “I have got a fine son-in-law.” 
And he added, “Now | will not have another son-in-law, only 
the chameleon now, and no one else. As to the frog, | will have 
nothing to do with him whatever.” 

So he sent people, saying, “Tell the frog to take himself off. 
Don't let me see him when | come to the town. Don’t let me see 
him a single moment.” The people went to the town, and the 
frog was told, “Your father-in-law is at the chameleon’s house, 
and he says, ‘Take yourself off this very day! Don’t stay here 
today; go away.’ Now then, you are a do-nothing, you frog, you! 
Hit him! Hit him!” 

Off the frog ran into the forest, and he was never seen again. 

When the father-in-law came back to the town, he asked, 
“Has the frog gone?” The people of the town replied, “Yes, he 
has run off into the woods. We were going to kill him, but he 
ran away.” 

Well, the frog’s wife was given to the chameleon, and so 
the chameleon had two wives. And the chameleon said to his 
father-in-law, “Come now, let us walk about my fields.” So they 
walked about till the father-in-law was tired, and then he 
rested. When he was ready, he got up and went away. The 
father-in-law told everyone, “| have got a fine son-in-law 
indeed.” 

So the chameleon lived with his two wives in the house of 
seven stories, and they lived in peace and quietness. His father- 
in-law died, and the mother-in-law only was left, and presently 
she died too. Then the chameleon was left and his two wives 
and a number of servants, male and female. They had nothing 
to do but eat and drink. 

This is the story of the chameleon and the frog. And the 
frog ran away into the woods — that was what became of the 
frog. As to digging, the chameleon handed that all over to his 
servants. 

This is the end of the story of the chameleon and the frog. 


318 | 


38. The Man and the 
Sheep 


[From Kiungani, or: Story and History from Central 
Africa by Arthur Madan, 1887. See item #130 in the 
Bibliography.] 





There was a man named Msamya, and he was a rich man, and 
he went to the market and saw a sheep for sale, bought it, 
and went home with it to his house. This man, Msamya, who 
bought the sheep, was by trade a tailor, and he had a son 
named Magala. 

Early in the morning he said to his son Magala, “I am going 
to my work. At eight o’clock take out this sheep to graze in the 
pasture.” 

When the hour came, the lad was late — he did not know 
that it had struck eight o’clock. The sheep spoke and called to 
him, “Magala, Magala, Magala.” 

“Here | am,” he replied. 

The sheep spoke and said to him, “When Msamya went to his 
work, what did he say to you?” 

Magala answered and said, “He told me, ‘When it strikes 
eight o'clock, take the sheep to graze in the pasture.” 

“Why did you not take me?” said the sheep. 

The boy took it to the pasture. When he had done taking it 
there, the boy ran off and went after his father to the place 
where he worked, and he said to his father, “That sheep can 
speak.” 

Msamya caught up a bit of wood which he used in his work, 
and struck him with it, and said, “Oh! Oh! My boy, where have 
you found a sheep that can speak?” The boy ran away. 


| 319 


The next day Msamya said to his son, “When you see it is ten 
o'clock, take this sheep here to yonder baobab tree.” 

The hour came, but the boy did not know it. So the sheep 
called him, “Magala, Magala, Magala.” 

“Here | am,” he replied. 

The sheep spoke and said to him, “When Msamya went to 
work, what did he say to you?” 

The boy answered and said, “He said to me, ‘When you hear 
the clock strike ten, take this sheep and lead it to the baobab 
tree.” 

So the boy took the sheep and led it to where the baobab 
tree stood. When he had done taking it, the boy ran off and 
went after his father to the place where he was working, and 
the boy said to him, “Father, you will not believe when | tell you, 
but the sheep speaks, really and truly.” 

“Very well, my boy, if it speaks, | will come myself and see if it 
does speak, really and truly.” 

The day following, Msamya gave his son the same directions, 
but he came himself and kept watch at the door to hear if the 
sheep would speak. And he said to his son, “Be late on purpose 
so that | may hear if it speaks.” 

And so it all happened. Msamya stood outside the door, and 
Magala played about outside. Presently the sheep called, 
“Magala!” and Magala said to his father, “Do you hear, father? 
You thought | was telling a lie.” 

His father replied, “l have heard, my child. It is a marvelous 
thing. Come, set off and take it to the pasture yonder.” 

Well, Msamya went off to consult the medicine-men, and the 
medicine-men said to him, “Take your son, and go and cut two 
heavy logs, one for you and one for your son. When you find the 
sheep asleep, first do you throw your log down on it, and then 
let your son come and do the same. You will kill it in a moment.” 

Msamya followed this advice. They went together, the man 
and his son, and cut two very large logs, one for each of them. 
They came and found the sheep asleep out of doors, the sun 


320 | 


being hot. Msamya threw down his log upon it, but the sheep 
slipped aside and said, “Msamya, look, you nearly killed me. But 
of course you did not see me, and it’s very hot, and you must be 
tired.” As the sheep was saying this, Magala came up and threw 
down his log upon him, but the sheep avoided this too, and 
said, “Ah! Do you want to kill me? Look! Your father threw down 
his log and almost killed me. And you, look! You have thrown 
down yours and almost killed me.” 

Magala answered and said, “It was not on purpose. Why, you 
see yourself how hot it is, and we have come a very long way 
with these logs, and in all this heat. That’s why we threw them 
down on you. We did not see you clearly, because we were so 
tired.” 

The sheep answered and said, “It is of no consequence, and | 
saw myself that you were tired.” 

Then Msamya went to another medicine-man, and this 
medicine-man said to him, “Go and dig a large pit. In it put 
spears and all kinds of dangerous things; put them inside it, 
and at the top cover it over with grass. When it is finished, go 
and say to your sheep, ‘Come, let us go for a stroll.’ Go in front 
yourself, and let the sheep follow behind you. When you arrive 
at the pit, cross over the corner of it, and stand on the further 
side, straight in front, and call your sheep, ‘Come, make haste 
and come along.’ Then, if it comes, it will fall into the pit. When 
it has fallen in, fill in the earth as fast as you can, and it will die 
in a moment.” 

So Msamya went and dug the pit and put all kinds of 
dangerous things in it, and at the top he finished it off cleverly 
with grass. When the pit was ready, he went and called his 
sheep and said to it, “Let us go a walk together today, | and my 
sheep.” 

Msamya went in front, his sheep followed behind, and he 
arrived at the pit. Msamya himself crossed over the corner, and 
stood on the further side just opposite, and said to his sheep, 
“Come, make haste and come along.” 


| 321 


When the sheep came to the pit, it saw that there was 
danger and took a jump across to the other side where 
Msamya was standing. And the sheep said to Msamya, “Oh! 
Msamya, come and look. Some villain has laid a trap for us.” 

“Who can it be,” said Msamya, “who laid the trap for us? And 
we are not people of wealth; we are only poor people.” 

“| do not know either,” answered the sheep. “Possibly people 
are envious because you have got possession of me, and they 
want to kill us both at one blow.” 

“Very likely,” replied Msamya. And then he said to the sheep, 
“Let us go home again, or we may have some more 
adventures.” So Msamya returned home to his house, utterly 
speechless with grief at having been outdone by the sheep. 

Next he went to a third medicine-man. This man said to 
Msamya, “Go and build a hut of coconut leaves, and sleep in 
it four days. The fifth day remove all your things; do not forget 
a single thing inside, but do not bar the door. Then take your 
sheep, and fasten it inside, and set fire to the hut, only not 
forgetting to leave nothing in it. Then the sheep will die.” 

Msamya went and built the hut, and when that was done, 
he slept in it four nights. On the fifth he removed all his things 
from the hut and fastened the sheep inside, but his son Magala 
forgot his spear and left it and a piece of cloth in the hut. Then 
they set fire to the hut. 

When the sheep saw the hut was burning, it cut the cord 
with which it was tied, took the spear and piece of cloth, and 
brought them to Msamya. “Look! Your son has forgotten his 
spear and cloth. If it were not for me, they would have been 
burnt.” 

But when Msamya saw the sheep coming out from inside, he 
got very angry. 

The sheep said, “Why are you angry? Tell me.” 

“Why lam angry,” said Msamya, “is that somebody has burnt 
my hut.” 

“Who has burnt your hut?” said the sheep. 


322 | 


“| don’t know,” answered Msamya, “who it is that burnt it.” But 
really Msamya was very angry because of his hut and because 
he was outdone by the sheep. 

Then Msamya went to a fourth medicine-man. This 
medicine-man gave him straightforward advice and said, “Go 
and kill a goat; take the flesh and put it somewhere to get a 
little putrid, say for three days. Then take and cook it, and make 
a very full meal on it, and drink the gravy at the same time. 
When you wake up in the morning, call your sheep and take 
it for a ramble along a cliff. Go in front yourself, and let the 
sheep follow behind you. When you come to the cliff, see that 
the sheep is following close behind you. Then, give a burp. The 
sheep will die in a moment.” 

Msamya went home, killed his goat, and did as he was told, 
made a full meal on it, and drank the gravy till he was ready to 
burst, and then went to sleep. In the morning he woke up and 
said, “Today, | will go a ramble with my sheep.” So he called out, 
“Come, my sheep! Let us go for a ramble.” 

The sheep came and followed him. Msamya went before, and 
the sheep followed behind him, and they went till they arrived 
at a very high cliff. Msamya gave a burp. 

The sheep listened and thought, “No! It’s nothing!” Then it 
spoke and said, “Oh! Msamya, why did you do that?” 

“It is just a sort of relief,” replied Msamya, “to us men — just a 
relief to me.” 

“Well now,” replied the sheep, “don’t you do it again. | cannot 
stand it a second time.” 

“Very well,” said Msamya. 

They went a little farther, and Msamya burped the same 
again. “Msamya! Msamya!” said the sheep. “What did | say to 
you just now?” 

“Just a relief to me,” answered Msamya, “but | forgot.” 

Then the sheep said, “Msamya! Msamya! If you do that a third 
time, you lose a sheep for good. True, the mutton may just be 
worth eating.” 


| 323 


“lam penitent now,” said Msamya. 

Again they went on a little farther, and Msamya burped the 
same again. Well, this was too much for the sheep. It tried to 
stop its ears, but in a moment was seized with giddiness, and 
fell over the cliff, and died then and there. 

When Msamya turned round, he saw its legs twitching, and 
he took to his heels and did not stop till he got to his house. He 
was in a terrible fright. 

When he reached his house his wife asked him, “Well? What 
news?” but he was quite speechless. 

Then all the people came and questioned him, but not a 
word did he say. They brought him food, but he could not eat, 
but he went to his house and sat there all by himself, for he was 
dreadfully afraid, thinking, “Perhaps that sheep will come to life 
again and come after me.” 

However, early next morning, he woke up and went to the 
cliff, and looked over the rock, and saw that the sheep was dead 
beyond a doubt — one side had been eaten by hyenas. And 
every hyena which ate a piece of that sheep was sick on the 
spot. 

Well, when Msamya saw that the sheep was really and truly 
dead, he went home in a transport of delight and sounded his 
horn and his drum, and all his relations assembled together, 
and he made them a feast, which it took four happy days to eat. 

Neither he nor his relations ever let a sheep enter their house 
again to this day. That day was enough to convert them all. 


324 | 


39. The Horns of Plenty 





HE RODE OUT INTO THE NIGHT 136 


| 325 


[From Native Fairy Tales of South Africa by Ethel 
McPherson, 1919. See item #138 in the Bibliography. The 
illustration is by Helen Jacobs.] 





At the entrance to a kraal, a boy sat watching the sunset. He 
was thin and small. The other children were laughing and 
shouting, but he did not join in their play, for his heart was sore. 
He had had no supper, and the women of the kraal were all so 
busy looking after their own children that they had forgotten 
him. The boy’s mother had died when he was a babe, and 
ever since he had been driven from one hut to another. His 
father was out all day hunting and snaring birds, and when he 
came back at sundown, he seldom spoke to his little son. That 
day, one of the women had beaten him because the load of 
firewood which he had brought back was small, and his heart 
was hot with anger. 

“I will go away and never come back,” he said to himself. So 
when darkness settled over the land and all were sleeping, he 
rose from the ground and, going to the cattle-shed, he took 
one of his father’s oxen. Having mounted it, he rode out into the 
night. 

He did not know where he was going, but he wanted to leave 
behind him all the women who were so cruel to him and who 
let him hunger. 

When he was far from the kraal, he got down from the ox 
and lay under a tree. He slept until the sun came up again over 
the edge of the world. Then he continued his journey, rejoicing 
at being far away from those who had ill-treated him. 

By and by, he noticed a cloud of dust on the horizon, and 
presently he saw that it was caused by the feet of a herd of 
cattle coming toward him. At the head of the herd was a great 
bull, fierce and strong of aspect. 

“Get down from my back,” said the ox he was riding. “l am 
going to fight the bull, but have no fear, for it is | who will be the 
victor. ” 


326 | 


The boy dismounted and stood aside to watch the fight 
between the two strong beasts, who ran at one another with 
heads lowered and with angry bellowings, pawing the ground 
till they were hidden from sight in the cloud of dust raised by 
their trampling feet. The struggle was long and fierce, but at 
last the ox overthrew his foe, as he had foretold. Then he bade 
the boy mount again, and once more they went on their way. 

As the day wore on, the boy grew hungry. The ox said to him, 
“Strike my right horn, and food will come forth.” 

The boy did as he was commanded, and there came forth 
meat and drink, and he ate till his hunger was satisfied. 

When he had finished his meal, the ox said, “Strike my left 
horn.” 

The boy obeyed, and the food still remaining entered the 
horn. 

All through the long hot day they journeyed across the veld 
till, when the sun was low, the boy saw another herd of cattle 
coming toward them, led by a bull even stronger than the one 
which they had encountered that morning. 

Wearied with the long march and the struggle with his first 
foe, the ox walked with a slow and heavy tread. But he bade 
the boy once again dismount, saying, “I am going to fight with 
yonder bull. | shall be overthrown and death will take me, but 
have no fear. When | am dead, remove my horns and carry 
them with you wherever you go, for they will give you food and 
drink when you are hungry and thirsty.” 

The boy dismounted and, summoning all his strength, the ox 
rushed toward his foe with lowered head. The fight was long 
and fierce — fiercer far than the struggle of the morning, but 
victory was not to the ox, and with a deep groan he sank dead 
upon the earth. 

The boy’s heart was sad at the loss of his friend but, 
remembering the ox’s command, he took the horns from his 
head and went his way. 


| 327 


Night fell, but he journeyed on till he came to a hut where he 
found a man dwelling by himself. The boy asked for a night’s 
lodging, and the man bade him welcome but said that he 
could give him no food, for famine had fallen upon the 
countryside, and everywhere men hungered, eating weeds 
instead of corn. 

The boy laughed. “I have something better to offer you than 
weeds,” he said. 

Thereupon he struck the right horn of the dead ox. Forthwith 
it yielded meat and drink in abundance, and they ate and were 
satisfied. Then the boy stretched himself on the ground and 
slept soundly, but the man, who had known the pinch of 
hunger for many a weary day, lay awake thinking how he might 
deceive the boy and secure for himself the bountiful horns. At 
last among the lumber in the hut he found two horns which 
exactly resembled those his guest had brought, and he laid 
them beside the sleeping lad, taking away those which 
belonged to the boy by right. 

At daybreak, the boy was ready to start on his travels once 
more and, suspecting no evil, he picked up the horns that lay 
beside him and journeyed toward the rising sun. 

When the sun beat down fiercely upon the plain at noon, he 
sought the shadow of a rock and struck the horn, expecting 
that as before it would satisfy his need, but no food came. 

He struck twice and thrice; then, guessing that his host of 
the night before had robbed him, he retraced his steps and 
reached the hut just as the sun was setting. He paused outside 
and listened; the man was begging the horn to give him food, 
but the horn, answering to no voice save that of its real owner, 
remained sealed. Then the boy entered and, fearing his 
vengeance, the man ran out into the night, nor did he return. 
The boy made a good meal of the food which the horn supplied 
to him and lay down to rest. 

Next morning he once more set out, and at nightfall he saw 
a hut standing by itself on the plain. He went up and boldly 


328 | 


asked the man who dwelt there for a night's lodging, but he 
got a rude answer, for he was dusty and travel-stained, and the 
owner of the hut had no mind to entertain a vagabond. 

Hurt by the man’s roughness, the boy wandered farther till 
he came to a river in which he bathed his dusty limbs. Then he 
struck the horn, for he was hungry as well as weary, and from 
it there came not only meat and drink, but a mantle of skins 
and ornaments of brass, such as those worn by the sons of a 
chief. Clad thus, the next day the boy traveled farther on till he 
reached a village, and at the sight of the stranger in such regal 
attire, the headman came forward and bade him to a feast. He 
was treated with all honour and remained with the headman 
for many days. 

Now the headman had a beautiful daughter and, seeing how 
fair she was and how gentle, the boy loved her, and the girl’s 
heart answered to his. This being so, her father ordered oxen to 
be slain and a great feast prepared to celebrate their marriage. 

Ever after they lived in peace and plenty, for the horns never 
failed to yield food and raiment, and all good things in 
abundance. 


| 329 


40. Tanga, the Child of 
Night 


[From Native Fairy Tales of South Africa by Ethel 
McPherson, 1919. See item #138 in the Bibliography.] 





Long ago there lived a woman who had no children, and her 
husband never ceased to reproach her on this account. Her 
grief was bitter, and she suffered much from his unkindness 
until he left her. In her loneliness she was happier than in the 
days when she had to bear his harsh words. 

Left to herself, she often lingered by the river, and when at 
night the moonlight turned the surface of the stream into a 
silver mirror, she would sit for hours on its banks. Her favourite 
resting-place was beneath a spreading date-palm, and there 
she would remain through the quiet hours listening to the 
plash of the waters till the sun came up in glory over the world’s 
edge. 

Sometimes she wept, thinking of the child which would 
never now be hers. One night when her tears had fallen fast, 
she heard the piping of a bird and, looking round, she saw a 
little wagtail hopping about restlessly in front of her. She held 
out her hand; the bird perched on her finger and then sprang 
to her shoulder, straining to reach her ear. It was clear that he 
had something to say to her, so she bent her head to catch 
his message. Before long, he twittered softly that she would 
possess a baby girl, fairer than any other that had gladdened a 
mother’s heart. She was to be named Tanga, and lest ill should 
befall her, she must never leave the shelter of the hut from the 
rising of the sun until its setting. Under the starlit sky, in the 
gracious moonlight, she would grow more beautiful than the 
moon herself. 


330 | 


The woman's heart sang with gladness, and night after night 
she sat beside the river thinking of the joy that was to be hers. 
The little bird came always to share her happiness, but when 
at last her babe was born, the bird vanished and was heard no 
more. 

Now began happy days for the mother. Through the hours 
when the sun, the Eye of Day, ruled in the heavens, she kept 
the child safe within the hut, but when night fell, she took her 
to her resting-place beneath the date-palm and watched her 
grow in beauty, softly bright like unto the moon and stars. 

Years passed, till Tanga was a full-grown maiden. The fame 
of her beauty spread about the countryside till it reached the 
ears of her father, who, filled with remorse and a longing to see 
his fair daughter, returned to his wife. He gave a great feast to 
which were bidden all the chiefs from the neighbouring kraals, 
and among them were many suitors for Tanga’s hand. The girl's 
choice fell upon a youth who, for strength and courage, was 
worthy of her. 

When the wedding feast was over, Tanga took leave of the 
mother who loved her so tenderly and left the home of which 
she had long been the joy. 

The bridal procession set forth under the stars, for the 
bridegroom had been warned that evil would befall his wife if 
she went abroad by day, and he had sworn to shield her from 
harm. 

Tanga would have been happy and blessed in her new home 
as her husband loved her with a great love, but for his father’s 
hatred. From the first he had distrusted this strange bride who 
kept within the shelter of the hut while the sun ruled and who 
wandered forth only at night. He called her harsh names and 
gave her cold looks, nor was he kinder when her child was born, 
but he continued to lash her with his tongue in spite of his son’s 
remonstrances. 

When the boy was but a few months old, Tanga’s husband 
had to go upon a long journey. After his departure, her troubles 


| 331 


increased, for the old man grew more cruel every day. Knowing 
that Tanga dared not venture into the daylight, he plotted to 
make her leave her hut before sunset, and one morning he 
commanded her to fetch him water from the spring. In vain 
she begged him not to send her; he swore that if she did not 
go, he would beat her. 

In her hut there was water standing in a calabash; this Tanga 
sent to him as if she had fetched it from the stream. But the old 
man, who had been watching, knew that she had not ventured 
into the daylight and flung it to the ground, saying that it was 
not fresh. Going in anger to her hut, he raised his stick and 
compelled her to leave its shelter. Tanga, weeping, took the pot 
to the river, but when she leaned over the bank to fill it, the 
Water Spirit rose and dragged the water from her hand. 

She returned to the kraal with the empty pot, but though she 
told the tyrant what had happened, he drove her back again. 
This time when the Water Spirit rose, he seized her and bore 
her to his home beneath the waters where he dwelt in state. 
Wooing Tanga very tenderly, he begged her to be his wife, 
bringing her chains of rare shells to hang round her neck and 
crowning her with garlands of blue water lilies. But Tanga said 
no to all his entreaties and wept ceaselessly for the baby boy 
whom she had left. 

There was sorrow and consternation in the kraal at her 
disappearance, and the old man began to fear his son’s anger. 
None of the women could soothe her babe’s cries, and when 
night fell, the nurse took him in her arms and carried him to the 
stream. The sound of his weeping reached Tanga beneath the 
water, and she rose to the surface, holding out her arms. The 
little thing knew her, and with a gurgle of delight he stretched 
out his own arms in return. Fairer than ever in her garland of 
blue lilies, with the chain of gleaming shells round her neck, 
Tanga took him to her heart and held him in a close embrace 
till the night faded and the sun rose over the horizon. Then she 
gave him to the nurse, bidding her return at sunset. 


332 | 


Each night the nurse came back with the child and, soothed 
by the hours spent with his mother, he thrived and ceased to 
fret in the daytime. 

The old man, suspecting that Tanga was alive and in hiding, 
questioned the nurse as to where she went when she was out 
with the child. She answered that she walked in the woods and 
fed him on wild berries which satisfied his hunger. 

Time passed, and at last Tanga’s husband returned and 
demanded to know what had become of her. When he learnt 
what had happened, his anger knew no bounds; he would 
listen to none of his father’s excuses. Seeing, however, that the 
child was thriving, he also questioned the nurse, who told him 
all. 

That evening he too went down to the river and hid himself 
among the reeds. As Tanga rose to the surface of the water at 
the sound of her baby’s cries, he came out and flung round 
her a rope he had brought. But the Water Spirit, who knew 
all Tanga did, seized her and dragged her down again, with a 
roar of anger causing the waters to rise till they overflowed the 
banks. So enraged was he that the tide was red as blood, and 
the blood-red tide followed Tanga’s husband back even as far 
as the kraal. 

For many moons Tanga was not seen again, and the child 
wept uncomforted. But night after night she was heard singing 
beneath the waters, and her husband, seated on the riverbank, 
heard her voice raised in pleading. “Why do they not send to 
my father and mother?” she chanted sadly. “Here | lie a captive, 
but my mother could bring me back to earth.” Then the singing 
ended, and there was no sound, none save that of weeping. 

As her husband went back to the kraal, wondering whom he 
could send to her parents as a messenger, a rooster stepped 
in front of him, saying, “Master, send me. They will heed what | 
say.” 

“Go,” he replied, “and luck be with you.” 


| 333 


For two days and two nights the rooster journeyed till he 
came to the kraal where Tanga’s parents dwelt. 

As he entered, the boys threw stones at him, but he lifted 
his wings and flew on to the roof of the chief’s hut, where he 
crowed so loudly that all the people came running to know 
what might be the meaning of the disturbance. 

All having assembled, he told the story of Tanga’s captivity 
and of the cruel father-in-law. When he had ended, he was fed 
with corn, and Tanga’s parents treated him with great honour. 
With him for a guide, they set out to rescue her, for Tanga’s 
mother was a worker of spells and charms. When they reached 
the village where dwelt Tanga’s husband, her mother ordered 
an ox to be slain — an ox which bore her daughter’s name 
and was for her use alone. The beast having been slain, she cut 
up its flesh into pieces, muttering charms as she did so. These 
pieces she flung into the river; as they sank, Tanga rose to the 
surface and swam to the bank, for now the power of the Water 
Spirit was ended forever. 

Her husband was waiting there to receive her, holding their 
child in his arms. In triumph, Tanga, the lost wife, was led back 
to the village, where the rest of her days were spent in peace 
and happiness with those she loved. 


334 | 


4]. The Snake with Five 
Heads 





Fr. A GREAT SNAKE WITH FIVE HEADS WAS CLOSE BESIDE HER 


| 335 


[From Native Fairy Tales of South Africa by Ethel 
McPherson, 1919. See item #138 in the Bibliography. The 
illustration is by Helen Jacobs.] 





At the foot of a high mountain there dwelt a man who had 
two daughters, the elder of whom was named Kazi and the 
younger Zanyani. Kazi was a tall, beautiful girl, but she was 
selfish and bad-tempered and always quarreling with her 
father and Zanyani. She was lazy, too, and never took her share 
of the work, but left Zanyani to gather the firewood, draw the 
water, and mend the thatch of the hut. If she could help it, she 
would never grind the corn, and when she baked the bread, it 
was always burnt to cinders. 

In fact, Kazi was so disagreeable and troublesome that as 
soon as she was grown up, her father determined to find her a 
husband so he and Zanyani might be able to live in peace. 

One day he set out upon a journey, leaving the girls to take 
care of themselves. When he came to the village to which he 
was bound, he got through his business as quickly as he could 
and then went to drink beer and talk with his friends. 

They told him all the news of the village — how there had 
been a swarm of locusts which had eaten half the crops, how a 
leopard had come down from the hills and killed three sheep, 
and, most exciting of all, that the chief wanted a wife. The chief 
of this village was a great and powerful ruler, but he had never 
been seen by his people. Some said that he had five heads, 
each with cruel jaws and a pointed tongue, and that he ate all 
who angered him. 

When Kazi’s father heard that the chief was looking for a wife, 
he said to himself that his elder daughter would be just the 
right bride for him since she was so proud and so self-willed 
that she would never allow him to bully her, while she was 
so haughty that he knew she would never consent to marry 
anyone less than a chief. 


336 | 


When he reached home again, he said to his daughters, 
“Which of you would like a chief for a husband?” 

“| would,” said Kazi, not giving Zanyani a chance to speak. 

“Let it be so,” answered the father. “Tomorrow | will call 
together my friends, and we will escort you to a great chief who 
is seeking a wife.” 

“| do not want you or your friends,” answered Kazi rudely. “I 
will go by myself.” 

At this her father was angry, for it was not fitting that a 
daughter of his should go unattended to her bridegroom, or 
without an ox for the wedding feast. Knowing, however, that it 
were easier to check the wind in its course than to tame the will 
of his daughter, he bade her do as she pleased. 

Early next morning Kazi rose and adorned herself with her 
anklets and armlets of brass, hanging round her throat a 
necklace of bright-coloured beads. When she looked at her 
image in the clear pool beside the hut, she laughed with 
pleasure, for in truth she was fair enough to win the heart of 
any man, even if she came to him empty-handed. 

Then she ran back to the hut and, having filled a basket 
with bread and wild fruit, she set out on her journey. The sun 
was rising over the edge of the veld, touching the hill-tops 
with golden light; the air was frosty, and Kazi ran as quickly 
as her feet could carry her till the blood tingled in her veins, 
and she began to sing for gladness. She cared nothing for her 
father’s displeasure. Why should not she, the beautiful Kazi, go 
unattended to the village of her bridegroom? Let girls less fair 
than she take gifts of oxen; let these, if they chose, go escorted 
by their fathers and the village folk! 

When she was a league or so from home, Kazi sat down 
beside a tall aloe to eat her morning meal and to bask in the 
warm sunshine. 

By and by, something touched her foot and, glancing down, 
she saw a mouse which looked up at her as if it had something 
to say. 


| 337 


“What is it, little sister?” she asked, and the mouse replied, 
“Shall | show you the way to the chief?” 

Kazi laughed scornfully and said, “Go away, you foolish little 
creature. Do you think | cannot find my way to him without 
the help of a little brown mouse like you?” And she pushed it 
roughly from her. 

“If you go alone, you will meet with trouble,” said the mouse, 
but Kazi only laughed, and the small creature ran away. 

When she was rested, Kazi rose and continued her journey 
till she came to a brook which was overhung by trees. Sitting 
down on the bank, she put her feet into the cool running water. 
It was now noon, and the warm silence was unbroken save for 
the croaking of the frogs. Feeling much refreshed, Kazi again 
went on her way. 

By and by, she saw an old woman sitting on a stone by the 
wayside. The old woman greeted her and said, “| Know who you 
are and where you are going, and therefore | give you warning. 
Toward sunset you will come to a wood where the trees grow 
thick as the blades of grass. When you enter this wood, they 
will mock you with their laughter, but heed them not, for they 
cannot hurt you unless you laugh back. If you do, then beware, 
for harm will befall you. On the edge of the wood you will see 
a calabash of amasi lying on the ground, but no matter even 
if you are faint with hunger, touch it not. When you have gone 
farther, you will meet a man carrying a pot of water, and he will 
offer you a draught, but though your tongue cleave to the roof 
of your mouth, beware of letting a drop pass your lips.” 

“First a mouse, and now an old woman,” said Kazi, tossing her 
head. “What wise counselors! Thank you for your good advice, 
but | shall do just as | please!” 

The old woman made no answer, and Kazi went her way, 
singing defiantly. By and by, she came to the wood of which 
she had been told, and in the gathering darkness she heard 
the sound of mocking laughter. She entered boldly, but soon 


338 | 


her anger rose, for it seemed as if the trees were pointing their 
branches like long fingers and making fun of her. 

The mocking laughter grew louder as she went deeper into 
the wood, and the trees bent and shook with merriment. Kazi 
grew still more angry. How dare they laugh at her expense! 
Were not all who knew her proud spirit afraid of her, and was 
she to be jeered at by trees? The wood was dark and thickly 
grown, and from its secret places came the cruel sound in 
rising notes. It was too much; Kazi stamped her foot in anger 
and then laughed back — a laugh as cruel and mocking as that 
of the trees. 

For a moment there was silence, and so still was the air that 
the girl’s heart stopped beating. Thick darkness gathered 
round her, and there was a deep roll of thunder. Then from the 
depths of the wood came a peal of laughter, louder and more 
pitiless than before. 

Kazi was so terrified that she began to run and never stopped 
till she reached the edge of the wood and found herself out on 
the open veld. Panting with fear, she lay down on the grass to 
rest and to regain her courage, and by and by, when she was 
refreshed, she sat up and looked about her. A few yards away 
lay a calabash of amasi, just as the old woman had foretold, but 
though Kazi remembered the warning, she did not heed it and 
eagerly drank the milk. 

It was now almost dark, but Kazi had no mind to lie down to 
rest so near the wood of mocking laughter. So she continued 
her journey, and after she had gone some little distance, she 
saw coming toward her the strange figure of whom the old 
woman had spoken. 

It was a sight to make anyone shake with fear, for as he drew 
near, Kazi saw that under one arm the man carried his head, 
and a water-pot under the other. He was bent almost double 
and walked with a strange, shuffling gait. 

Kazi was a bold girl, but if she had not been determined to set 
at naught the old woman’s warning, she would have run away 


| 339 


from him. Conquering her fears, she walked boldly up to him 
and asked him for a drink of water. 

Without a word he handed her the calabash, and the girl 
drank, trembling the while, for the black eyes of the head 
which he carried under his arm rolled without ceasing, and its 
teeth chattered noisily. 

When the man was out of sight, Kazi lay down and slept, and 
early next morning she made ready to enter the village where 
lived the chief whose bride she intended to be. 

When the people saw the tall, beautiful stranger, they 
gathered round her, asking who she was and why she had 
come. 

“| have come to be the wife of your chief,” she answered 
haughtily. 

“But where is your escort, and where are your oxen? Who 
ever knew a bride come to her husband without a retinue? The 
chief is away and will not return till nightfall, but you had best 
go yonder into his hut and prepare his food.” 

The women of the kraal then led the stranger to the empty 
hut and gave her corn to grind. 

Now Kazi had always left the grinding of the corn to her sister, 
and because she was unaccustomed to the task, the flour was 
full of hard lumps. The next thing was to make the flour into 
cakes and put them to bake, but so careless was Kazi that she 
let them burn black. 

“I can’t grind corn, and | can’t cook,” said she, “but what does 
it matter? For when | am the wife of the great chief, | shall do 
no work.” 

It was now growing late, and Kazi went to the door of the 
hut to watch for the coming of her bridegroom. The moon 
had risen and was flooding the veld with light, but there was 
no sign of an approaching figure, and long did Kazi wait, 
wondering whence he would come. 

All at once the sky was darkened, and the hut was suddenly 
filled with a rushing wind. In a moment the storm ceased, and 


340 | 


Kazi saw that a great snake with five heads was close beside 
her. In each of the five heads gleamed a pair of fiery eyes, which 
were fixed upon her. 

“So you are my wife,” said the terrible being. The proud Kazi 
meekly bent her head and waited the pleasure of this horrible 
bridegroom. 

“You are fair to look upon,” he said, “but bring me the cakes 
you have made ready for my supper. | am hungry.” 

Kazi looked at the blackened cakes, and for the first time in 
her life she felt sorry that she was so poor a cook. Trembling, 
she laid them before the snake, who glanced at them with 
scorn. 

“True,” he said, “you are fair to look upon, but you are a 
careless, idle woman,” and he struck her a blow which killed 
her. 

About a year after Kazi’s death, news went round that the 
chief was again seeking a wife, and Zanyani’s father asked her 
whether she would like to be the bride. The girl consented, and 
her father chose from his herd a fat ox for slaughter at the 
wedding feast. Then he summoned his companions to escort 
the bride, and Zanyani, like a well-mannered maiden, raised no 
objection. 

When all was ready, she set out, attended by her father and 
a procession of warriors in their bravery of waving plumes and 
brightly polished spears. As they went upon their way, they 
sang and rejoiced. 

On the first part of the journey, they met with no adventures. 
They passed through the mocking wood, hearing no sound 
but the rustle of leaves, and no headless monster met them, 
but when they neared the village the little mouse ran out and 
stopped in front of the bride, saying, “Shall | show you the 
way?” 

“If it please you, little sister,” answered she, and the mouse 
guided them to a place where two roads met, and then it 
vanished into the bush. 


| 341 


At the crossroads the old woman was waiting, and she bade 
them follow the road to the left. 

About half a mile from the village to which they were bound, 
the procession halted to rest, and Zanyani strayed a little from 
the path. Presently a girl carrying a water-pot came toward 
her and stopped to ask her who she was and why she thus 
wandered by herself. 

“| have come to be the bride of the chief of yonder village,” 
she answered. 

“He is my brother,” said the stranger. “Since you are to be my 
sister, let me tell you that, strange and fierce as he seems, he 
is gentle and good to those whom he loves, and you need not 
fear. Go to his hut with your father and the bridal escort,” she 
continued. “There my mother will give you corn to grind. When 
you have ground it, bake it into cakes, and if these are good, my 
brother will treat you well.” 

Zanyani thanked the girl and took leave of her; then, 
returning to her father, she told him what had happened. 

The journey was now resumed, and the procession escorted 
Zanyani to her husband's hut. As the friendly stranger had said, 
the chief’s mother was waiting to receive her new daughter-in- 
law. She gave the bride corn to grind and then left her alone in 
the hut. 

By and by, there lay ready a row of cakes made of fine flour, 
baked as only a skilled cook could bake them, and Zanyani sat 
down to wait the coming of the bridegroom. 

Night fell, and presently there came the sound of a rushing 
wind, and the snake with five heads came forth. He glanced 
first at the bride and then at the cakes, and into his fierce eyes 
came a gentler light. 

Having swallowed the cakes and finding them good, he 
turned to Zanyani, saying, “Are these of your baking?” 

Zanyani bent her head in assent, and the horrible form began 
to change. From the scaly slough of skin that fell from him 


342 | 


there rose a tall and handsome warrior. He looked tenderly 
upon the girl. 

“You have freed me from the spell which has lain upon me 
this many a year,” he told her. “It could only be broken by the 
willing service of a gentle wife. ” 

Then the chief came forth among his people, and the 
wedding was celebrated with feasting and joy. 


| 343 





344 | 


42. The Leopard of the 
Fine Skin 


[From Where Animals Talk: West African Folklore 
Tales by Robert Nassau, 1912. See item #147 in the 
Bibliography.] 





At the town of King Ra-Mborakinda, where the king lived with 
his wives and his children and his glory, this occurred. 

The king had a beloved daughter, by name Ilambe. He loved 
her much, and sought to please her in many ways, and gave 
her many servants to serve her. When she grew up to 
womanhood, she said that she did not wish anyone to come 
to ask her in marriage; she herself would choose a husband. 
“Moreover, | will never marry any man who has any blotch on 
his skin, not even so much as a little bit.” 

Her father did not like her to speak in that way; nevertheless, 
he did not forbid her. 

When men began to come to the father and say, “I desire 
your daughter llambe for a wife,” he would say, “Go, and ask 
her yourself.” Then when the man went to Ilambe’s house and 
would say, “| have come to ask you in marriage,” her only reply 
was a question, “Have you a clear skin and no blotches on your 
body?” If he answered, “Yes,” Ilambe would say, “But | must 
see for myself; come into my room.” There she required the 
man to take off all his clothing. And if, on examination, she 
saw the slightest pimple or scar, she would point toward it and 
say, “That! | do not want you.” Then perhaps he would begin to 
plead, “All my skin is right, except — .” But she would interrupt 
him, “No! For even that little mark | do not want you.” 

So it went on with all who came, she finding fault with even 
a small pimple or scar. And all suitors were rejected. The news 


| 345 


spread abroad that Ra-Mborakinda had a beautiful daughter, 
but that no one was able to obtain her because of what she 
said about diseases of the skin. Still, many tried to obtain her. 
Even animals changed themselves to human form and sought 
her, in vain. 

At last, the leopard said, “Ah, this beautiful woman! | hear 
about her beauty and that no one is able to get her. | think | 
better take my turn and try. But first | will go to Marange the 
magic-doctor.” He went to that magic-doctor and told his story 
about the king's fine daughter, and how no man could get her 
because of her fastidiousness about skins. Marange told him, “1 
am too old. | do not now do those things about medicines. Go 
to Ogula the sorcerer.” 

So, the leopard went to Ogula. The sorcerer jumped into his 
fire and, coming out with power, he directed the leopard to 
tell what he wanted. So the leopard told the whole story again 
and asked how he should obtain the clean body of a man. The 
sorcerer prepared for him a great medicine by which to give 
him a human body that was tall, graceful, strong, and clean. 
The leopard then went back to his town, told his people his 
plans, and prepared their bodies also for a change if needed. 
Having taken also the sorcerer’s name as his own human 
name, Ogula, he then went to King Ra-Mborakinda, saying, “1, 
Ogula, wish your daughter Ilambe for wife.” 

On his arrival, the people admired the stranger and felt sure 
that Ilambe would accept this suitor, exclaiming, “This fine- 
looking man! His face! And his gait! And his body!” When he 
had made his request of the king, he was told, as usual, to go 
to Ilambe and see whether she would like him. When he went 
to her house, he looked so handsome that Ilambe was at once 
pleased with him. He told her, “I love you, and | come to marry 
you. You have refused many. | know the reason why, but | think 
you will be satisfied with me.” She replied, “I think you have 
heard from others the reason for which | refuse men. | will see 


346 | 


whether you have what | want.” And she added, “Let us go into 
the room, and let me see your skin.” 

They entered the room, and Ogula removed his fine clothing. 
llambe examined him with close scrutiny from his head to 
his feet. She found not the slightest scratch or mark; his skin 
was like a babe’s. Then she said, “Yes! This is my man, truly! | 
love you, and | will marry you!” She was so pleased with her 
acquisition that she remained in the room enjoying again a 
minute examination of her husband’s beautiful skin. Then she 
went out and ordered her servants to cook food and prepare 
water for him, and he did not go out of the house nor have a 
longing to go back to his town, for he found that he was loved. 

On the third day, he went to tell her father the king that he 
was ready to take his wife off to his town. King Ra-Mborakinda 
consented. All that day, they prepared food for the marriage- 
feast. But, all the while that this man-beast, Ogula the leopard, 
was there, Ra-Mborakinda by his magic fetish knew that some 
evil would come out of this marriage. However, as Ilambe had 
insisted on choosing her own way, he did not interfere. 

After the marriage was over and the feast eaten, Ra- 
Mborakinda called his daughter and said, “Ilambe mine, now 
you are going off on your journey.” She said, “Yes, for | love 
my husband.” The father asked, “Do you love him truly?” She 
answered, “Yes.” Then he told her, “As you are married now, you 
need a present from me as your bridal gift.” So, he gave her 
a few presents and told her, “Go to that house,” indicating a 
certain house in the town, and he gave her the key of the house 
and told her to go and open the door. That was the house 
where he kept all his charms for war and fetishes of all kinds. 
He told her, “When you go in, you will see two horses standing 
side by side. The one that will look a little dull, with its eyes 
directed to the ground, take it, and leave the brighter-looking 
one. When you are coming with it, you will see that it walks a 
little lame. Nevertheless, take it.” She objected, “But, father, why 
do you not give me the finer one, and not the weak one?” But 


| 347 


he said, “No!” and he made a knowing smile as he repeated, 
“Go, and take the one | tell you.” He had reason for giving this 
one. The finer-looking one had only fine looks, but this other 
one would someday save her by its intelligence. 

She went and took the horse and returned to her father, and 
the journey was prepared. The father sent with her servants to 
carry the baggage and to remain with and work for her at the 
town of her marriage. She and her husband arranged all their 
things, and said good-bye, and off they went, both of them 
sitting on the horse’s back. 

They journeyed and they journeyed. On the way, the leopard, 
though changed as to his form and skin, possessed all his old 
tastes. Having been so many days without tasting blood or 
uncooked meats, as they passed through the forest of wild 
beasts the longing came on him. They emerged onto a great 
prairie and journeyed across it toward another forest. Before 
they had entirely crossed the prairie, the longing for his prey 
so overcame him that he said, “Wife, you, with your horse and 
the servants, stay here while | go rapidly ahead, and wait for 
me until | come again.” So he went off, entered the forest, 
and changed himself back to the leopard. He hunted for prey, 
caught a small animal, and ate it, and another, and ate it. After 
being satisfied, he washed his hands and mouth in a brook 
and, changing again to human form, he returned on the prairie 
to his wife. 

She observed him closely and saw a hard, strange look on his 
face. She said, “But all this while, what have you been doing?” 
He made an excuse. They went on. 

And the next day, it was the same, he leaving her and telling 
her to wait till he returned, and hunting and eating as the 
leopard. All this that was going on, Ilambe was ignorant of. But 
the horse knew. He would speak after a while, but he was not 
ready yet. 

So it went on, until they came to Ogula’s town. Before they 
reached it, by the preparations he had first made he had 


348 | 


changed his mother into a human form in which to welcome 
his wife. Also the few people of the town, all with human forms, 
welcomed her. But they did not sit much with her. They stayed 
in their own houses, and Ogula and his wife stayed in theirs. For 
a few days, Ogula tried to be pleasant, deceiving his wife. But 
his taste for blood was still in his heart. He began to say, “I am 
going to another town; | have business there.” And off he would 
go, hunting as a leopard; when he returned, it would be late in 
the day. So he did on other days. 

After a time, Ilambe wished to make a food-plantation, and 
she sent her men-servants to clear the ground. The leopard 
would go around in the forest on the edge of the plantation 
and, as he caught one of the men, there would return that day 
one servant less. 

One by one, all the men-servants were thus missing, and 
it was not known what became of them, except that Ogula’s 
people knew. One night the leopard was out and, after he met 
one of the female servants, she too was reported missing. 

Sometimes, when Ogula was away, Ilambe, feeling lonesome, 
would go and pet the horse. After the loss of this maid-servant, 
he thought it was time to warn Ilambe of what was going 
on. While she was petting him, he said, “Eh! Ilambe! You do 
not see the trouble that is coming to you!” She asked, “What 
trouble?” He exclaimed, “What trouble? If your father had not 
sent me with you, what would have become of you? Where are 
all your servants that you brought with you? You do not know 
where they go to, but | know. Do you think that they disappear 
without a reason? | will tell you where they go. It is your man 


" 


Ogula who eats them; it is he who wastes them!” She could not 
believe it and argued, “Why should Ogula destroy them?” The 
horse replied, “If you doubt it, wait for the day when your last 
remaining servant is gone.” 

Two days after that, at night, another maid-servant 


disappeared. Another day passed. On the next day, Ogula the 


| 349 


leopard went off to hunt beasts with the intention that, if he 
failed to get any, at night he would eat his wife. 

When he had gone, Ilambe, in her loneliness, went to pet 
the horse. He said to her, “Did | not tell you? The last maid is 
gone. You yourself will be the next one. | will give you counsel. 
When you have opportunity this night, prepare yourself ready 
to run away. Get yourself a large gourd and fill it with peanuts, 
another with gourd-seeds, and another with water.” He told her 
to bring these things to him, and he would know the best time 
to start. 

While they were talking, the leopard’s mother was out in 
the street, and she heard the two voices. She said to herself, 
“Ilambe, wife of my son, does she talk with the horse as if it was 
a person?” But she said nothing to Ilambe, nor asked her about 
it. 

Night came on, and Ogula returned. He said nothing, but his 
face looked hard and bad. Ilambe was troubled and somewhat 
frightened at his ugly looks. So, at night, on retiring, she began 
to ask him, “But why, Ogula my husband? Has anything 
displeased you?” He answered, “No, | am not troubled about 
anything. Why do you ask questions?” “Because | see it in your 
face that your countenance is not pleasant.” “No, there’s 
nothing the matter. Everything is right. Only about my 
business, | think | must start very early.” Ogula the leopard had 
begun to think, “Now she Is suspecting me. | think | will not eat 
her this night but will put it off until next night.” 

That night, Ilambe did not sleep. In the morning, Ogula said 
that he would go to his business but would come back soon. 
When he was gone away to his hunting work, llambe felt 
lonesome and went to the horse. He, thinking this a good time 
to run away, they started at once, without letting anyone in the 
village know and taking with them the three gourds. He said 
that they must go quickly, for the leopard, when he discovered 
them gone, would rapidly pursue. So they went fast and faster, 


350 | 


the horse looking back from time to time to see whether the 
leopard was pursuing. 

After they had been gone quite a while, Ogula returned from 
his business to his village, went into his house, and did not see 
llambe. He called to his mother, “Where is llambe?” His mother 
answered, “| saw Ilambe with her horse, talking together; they 
have been at it for two days.” The leopard began to search 
and, seeing the hoofprints, he exclaimed, “Alas! Ilambe has run 
away. | and she shall meet today!” 

Ogula instantly turned from his human form back to that 
of the leopard and went out, and pursued, and pursued, and 
pursued. But it took some time before he came in sight of the 
fugitives. As the horse turned to watch, he saw the leopard, his 
body stretched low and long in rapid leaps. He said to Ilambe, 
“Did | not tell you? There he is, coming!” The horse hastened, 
with foam dropping from his lips. When he saw that the 
leopard was gaining on them, he told Ilambe to take the gourd 
of peanuts from his back and scatter them along behind on 
the ground. Leopards like peanuts, and when he came to these 
nuts, he stopped to eat them. While he was eating, the horse 
gained time to get ahead. As soon as the leopard had finished 
the nuts, he started on in pursuit again and soon began to 
overtake them. When he approached, the horse told llambe 
to throw out the gourd-seeds. She did so. The leopard delayed 
to eat these seeds also. This gave the horse time to again get 
ahead. Thus they went on. 

Having finished the gourd-seeds, the leopard again went 
leaping in pursuit and, for the third time, came near. The horse 
told Ilambe to throw the gourd of water behind, forcefully, so 
that it might crash and break on the ground. As soon as she 
had done so, the water was turned to a stream of a deep, wide 
river between them and the leopard. Then the leopard was ata 
loss. So he shouted, “Ah! Ilammbe! Alas! If | only had a chance to 
catch you!” and he had to turn back. 


| 351 


Then the horse said, “We do not know what he may do yet; 
perhaps he may go around and across ahead of us. As there 
is a town which | know near here, we had better stay there a 
day or two while he may be searching for us.” He added to her, 
“Mind! This town where we are going, no woman is allowed to 
be there, only men. So, | will change your face and dress like 
a man’s. Be very careful how you behave when you take your 
bath, lest you die.” Ilambe promised, and the horse changed 
her appearance. So, a fine-looking young man was seen riding 
into the street of the village. There were exclamations in the 
street, “This is a stranger! Hail, stranger! Hail! Who showed you 
the way to come here?” This young man answered, “Myself! | 
was out riding; | saw an open path, and | came in.” He entered 
a house and was welcomed, and they told him their times of 
eating and of play. 

But on the second day, as this young man went out privately, 
one of the men noticed and said to the other, “He acts like a 
woman!” The others asked, “Really! You think so?” He asserted, 
“Yes! | am sure!” So, that day Ilambe was to meet with some 
trouble for, to prove her, the men had said to her, “Tomorrow 
we all go bathing in the river, and you shall go with us.” She 
went to ask the horse what she should do. He rebuked her, 
“| warned you, and you have not been careful. But do not be 
troubled; | will change you into a man.” 

That night, llambe went to the horse, and he changed her. He 
also told her, “I warn you again. Tomorrow you go to bathe with 
the others, and you may take off your clothes for you are now a 
man. But it is only for a short time because we stay here only a 
day anda night more, and then we must go.” 

The next morning all the town went to play and, after that, 
to bathe. When they went into the water, the other men were 
all expecting to see a woman revealed, but they saw that their 
visitor was a man. They admired his wonderfully fine physique. 
On emerging from the water, the men said to the one who 
had informed on Ilambe, “Did you not tell us that this was a 


352 | 


woman? See how great a man he is!” As soon as they said 
that, the young man Ilambe was vexed with him and began 
to berate him, saying, “Eh! You said | was a woman?” And she 
chased him and struck him. Then they all went back to the 
town. 

In the evening, the horse told Ilambe, “I tell you what to do 
tomorrow. In the morning, you take your gun and shoot me 
dead. After you have shot me, these men will find fault with 
you, saying ‘Ah! You shoot your horse, and did not care for it?’ 
But do not say anything in reply. Cut mein pieces and burn the 
pieces in the fire. After this, carefully gather all the black ashes 
and, very early in the following morning, in the dark before 
anyone is up, go out of the village gateway, scatter the ashes, 
and you will see what will happen.” 

The young man did all this. On scattering the ashes, he 
instantly found himself changed again to a woman and sitting 
on the horse's back, and they were running rapidly away. 

That same day, in the afternoon, they came to the town of 
llambe’s father, King Ra-Mborakinda. On their arrival there, 
they — but especially the horse — told their whole story. llambe 
was somewhat ashamed of herself for she had brought these 
troubles on herself by insisting on having a husband with a 
perfectly fine skin. So her father said, “Ilambe, my child, you see 
the trouble you have brought on yourself. For you, a woman, to 
make such a demand was too much. Had | not sent the horse 
with you, what would have become of you?” 

The people gave Ilambe a glad welcome. And she went to her 
house and said nothing more about fine skins. 


| 353 


43. Tortoise in a Race 


[From Where Animals Talk: West African Folklore 
Tales by Robert Nassau, 1912. See item #147 in the 
Bibliography.] 





Kudu the Tortoise had formerly lived in the same town with 
several other animals. But after a while, they had decided to 
separate, and each built his own village. 

One day, Tortoise decided to roam. So he started and went 
on an excursion, leaving his wife and two children in the village. 
On his way, he came to the village of Mbalanga the Antelope. 
The latter welcomed him, killed a chicken, and prepared food 
for him, and they sat at the table, eating. 

When they had finished eating, Antelope asked, “Kudu my 
friend, what is your journey for?” 

Tortoise answered, “| have come to inquire of you, as to you 
and me, which is the elder?” Antelope replied, “Kudu! | am 
older than you!” But Tortoise responded, “No, Mbalanga! | am 
the elder!” Then Antelope said, “Show me the reason why you 
are older than I!” Tortoise said, “I will show you a sign of 
seniority. Let us have a race, as a test of speed.” Antelope replied 
derisively, “Aiye! How shall | test soeed with Kudu? Does Kudu 
race?” However, he agreed and said, “Well, in three days the 
race shall be made.” 

Tortoise spoke audaciously, “You, Mbalanga, cannot surpass 
me in a race!” Antelope laughed, having accepted the 
challenge, while Tortoise pretended to sneer and said, “| am the 
one who will overcome!” 

The course chosen, beginning on the beach south of 
Batanga, was more than seventy miles from the Campo River 
northward to the Balimba Country. 

Then Tortoise went away, going everywhere to give 
directions, and returned to his village. He sent word secretly to 


354 | 


all the Tortoise tribe to call them. When they had come very 
many of them together, he told them, “I have called my friend 
Mbalanga for a race. | know that he can surpass me in this 
race unless you all help me in my plan. He will follow the sea- 
beach. You all must line yourselves among the bushes at the 
top of the beach along the entire route all the way from Campo 
to Balimba. When Mbalanga, coming along, at any point looks 
around to see whether | am following and calls out, ‘Kudu! 
Where are you?’ the one of you who is nearest that spot must 
step out from his place and answer for me, ‘Here!’” 

Thus he located all the other tortoises in the bushes on the 
entire route. Also, he placed a colored mark on all the tortoises, 
making the face of every one alike. He stationed them clear 
on to the place where he expected that Antelope would be 
exhausted. Then he ended, taking his own place there. 

Antelope also arranged for himself and said to his wife, “My 
wife! Make me food, for Kudu and | have agreed on a race and 
it begins at seven o'clock in the morning.” 

When all was ready, Antelope said to the one whom he 
supposed was Kudu, “Come! Let us race!” They started. 
Antelope ran on and on, and came as far as about ten miles to 
the town of Ubenji, among the Igara people. At various spots 
on the way Tortoise apparently was lost behind but seemed to 
reappear, saying, “I’m here!” 

At once, Antelope raced forward rapidly — pu! pu! pu! — to 
a town named lIpenyenye. Then he looked around and said, 
“Where is Kudu?” A tortoise stepped out of the bushes, saying 
“Here lam! You haven't run very fast.” 

Antelope raced on until he reached the town of Beya. Again 
looking around, he said, “Where is Kudu?” A tortoise stepped 
out, replying, “I’m here!” 

Antelope again raced until he reached the town Lolabe. 
Again he asked, “Where is Kudu?” A tortoise replied, “Here | 
am!” 


| 355 


Again Antelope raced on as far as from there to a rocky point 
by the sea named llale-ja-moto, and then he called, “Wherever 
is Kudu?” A tortoise, ready, answered, “Here | am!” 

From thence he came on in the race another stretch of about 
ten miles, clear to the town of Bongaheli of the Batanga people. 
At each place on the route when Antelope, losing sight of 
Tortoise, called, “Kudu! Where are you?” promptly the tortoise 
on guard at that spot replied, “I’m here!” 

Then on he went, steadily going, going, another stretch of 
about twenty miles to Plantation Beach. Still the prompt reply 
to Antelope’s call, “Kudu, where are you?” was: “I’m here!” 

As he started away from Plantation Beach, the wearied 
Antelope began to feel his legs tired. However, he pressed on to 
Small Batanga, hoping for victory over his despised contestant. 
But, on his reaching the edge of Balimba, the tortoise was 
there, ready with his “I’m here!” 

Finally, on reaching the end of the Balimba settlement, 
Antelope fell down, dying, froth coming from his mouth, and 
then he lay dead, being utterly exhausted with running. But 
when Tortoise arrived, he took a magic medicine and restored 
Antelope to life, and then exulted over him by beating him, 
saying, “Don’t you show me your audacity another day by 
daring to run with me! | have surpassed you!” 

So, they returned separately to their homes on the Campo 
River. Tortoise called together the Tortoise tribe, and Antelope 
called all the Antelope tribe. And they met in a Council of all 
the animals. Then Tortoise rose and spoke. “All you Kudu tribe! 
Mbalanga said | would not surpass him in a race. But this day | 


" 


have surpassed him 





So the Antelope tribe had to acknowledge, “Yes, you, Kudu, 
have surpassed our champion. It’s a great shame to us, for we 
had not supposed that a slow fellow, such as we thought you to 
be, could possibly do it, being able to out-run a Mbalanga.” 


356 | 


44,.A Chain of 
Circumstances 


[From Where Animals Talk: West African Folklore 
Tales by Robert Nassau, 1912. See item #147 in the 
Bibliography.] 





Kudu the Tortoise was a blacksmith, and he allowed other 
people to use his bellows. 

Etanda the Cockroach had a spear that was known of by 
all people and things. One day, he went to the smithy at the 
village of Tortoise. 

When Cockroach started to work the bellows, as he looked 
out in the street he saw Kuba the Chicken coming, and he said 
to Tortoise, “I’m afraid that Kuba will catch me. What shall | 
do?” So Tortoise told him, “Go and hide yourself off there in the 
grass.” At once, Cockroach hid himself. 

Then arrived Kuba the Chicken, and he, observing a spear 
lying on the ground, asked Tortoise, “Is not this the spear of 
Etanda the Cockroach?” Tortoise assented, “Yes, do you want 
him?” And Chicken said, “Yes, where is he?” So Tortoise said, “He 
hid himself in the grass on the ground yonder; catch him.” Then 
Kuba the Chicken went, and caught Etanda the Cockroach, 
and swallowed him. 

When Kuba was about to go away to return to his place, 
Tortoise said to him, “Come back! Work for me this fine 
bellows!” As Chicken, willing to return a favor, was about to 
stand at the bellows, he looked around and saw Uhingji the 
Wildcat coming in the street. Chicken said to Tortoise, “Alas! I’m 
afraid that Uhingi the Wildcat will see me; where shall | go?” So, 
Tortoise says, “Go and hide!” Chicken did so. 


| 357 


When Wildcat came, he, seeing the spear, asked, “Is it not 
so that this is the spear of Etanda the Cockroach?” Tortoise 
replied, “Yes.” Wildcat asked him, “Where is Etanda?” He 
replied, “Kuba the Chicken has swallowed him.” Wildcat 
inquired, “And where is Chicken?” Tortoise showed him the 
place where Chicken was hidden. And Uhingi the Wildcat went 
and caught and ate Chicken. 

When Wildcat was about to go, Tortoise called to him, “No! 
Come work this fine bellows.” Wildcat set to work, but when he 
looked into the street, he hesitated, for he saw Nje the Leopard 
coming. Wildcat said to Tortoise, “I must go, lest Nje should see 
me!” Then Tortoise said, “Go and hide in the grass.” So Wildcat 
hid himself in the grass. 

Leopard, having arrived and wondering about the spear, 
asked Tortoise, “Is it not so that this is the spear of Etanda 
the Cockroach?” Tortoise answered, “Yes.” Then Leopard asked, 
“Where is Etanda?” Tortoise replied, “Kuba the Chicken has 
swallowed him.” “And where is Kuba?” Tortoise answered, 
“Uhingi the Wildcat has eaten him.” Then Leopard asked, 
“Where then is Uhingi?” Tortoise asked, “Do you want him? 
Go and catch him! He is hidden yonder there.” Then Nje the 
Leopard caught and killed Wildcat. 

Leopard was then going away, but Tortoise told him, “Wait! 
Come work this fine bellows.” When Leopard was about to 
comply, he looked around the street, and he saw a Man coming 
with a gun carried on his shoulder. Leopard exclaimed, “Oh, 
Kudu, | do not want to see a Man; let me go!” Then Tortoise said 
to him, “Go and hide!” Leopard did so. 

When the Man had come, and he saw the spear of 
Cockroach, he inquired, “Is it not so that this is Cockroach’s 
wonderful spear?” Tortoise answered, “Yes.” And the Man 
asked, “Where then is Cockroach?” Tortoise answered, “Chicken 
has swallowed him.” Man asked, “And where is Chicken?” 
Tortoise answered, “Wildcat has eaten him.” Man asked, “And 
where is Wildcat?” Tortoise answered, “Leopard has killed him.” 


358 | 


Man asked, “And where is Leopard?” Tortoise did not at once 
reply, and Man asked again, “Where is Leopard?” The Tortoise 
said, “Do you want him? Go and catch him! He has hidden 
himself over there.” 

Then the Man went and shot Leopard, 

Who had killed Wildcat, 

Who had eaten Chicken, 

Who had swallowed Cockroach 

Who owned the wonderful spear 

At the smithy of Tortoise. 


| 359 


HAUSA 
UPERSTITIONS 


— 


THE 





360 | 


45. The Spider Passes 
ona Debt 


[From Hausa __ Superstitions and Customs: An 
Introduction to the Folk-Lore and the Folk by Arthur J. 
N. Tremearne, 1913. See item #191 in the Bibliography.] 








There was once a certain old woman who had a daughter, and, 
when she was going to give her in marriage, the daughter said 
that she had no bowls and no plates, and that she would not be 
married without them. So the old woman, who had a bull, took 
it to the slaughter-men and asked them to buy it; ten bowls 
and ten plates was the price. But they said that they could not 
give that for it. 

Now the spider heard, and he came up and said that he 
would buy the bull from the old woman, and that when her 
daughter’s marriage was about to be performed, he would 
bring ten plates and ten bowls. So the old woman handed over 
the bull to the spider, and he took it home and killed it. 

When the spider had cooked it, he poured the broth into a 
pot, and took it, and placed it in the road, and he climbed a tree 
above, and hid there. Now the goat was passing, and he was 
very thirsty, so he came up and put his nose into the pot, and 
immediately the pot caught hold of his nose. 

Then the spider slid down and said, “Good.” And he 
continued: 

“The goat is the drinker of the spider’s broth; 

The spider is the buyer of the old woman’s bull 

For ten large bowls and ten large plates; 

The payment is upon you now, O goat!” 

And the goat replied, “Very well, | agree.” 


| 361 


So the goat went to the river to drink water, and there a crab 
seized his beard, and then the goat said: 

“The crab is the catcher of the goat's beard; 

The goat is the drinker of the spider’s broth; 

The spider is the buyer of the old woman ’s bull 

For ten large bowls and ten large plates; 

The payment is upon you, O crab.” 

And the crab replied, “Very well, | agree.” 


Now when the daughter came to the stream, she trod upon 
the crab, and the crab said: 

“The daughter has stepped on the poor little crab; 

The crab is the catcher of the goat’s beard; 

The goat is the drinker of the spider’s broth; 

The spider is the buyer of the old woman’s bull 

For ten large bowls and ten large plates; 

The payment is upon you, O daughter.” 

And the daughter said, “Very well, | agree.” 


So the daughter took the water that she had come to get and 
was going home when the slipperiness caused her to fall, and 
she spilt the water. Then she said: 

“The slipperiness made the daughter fall; 

The daughter is the stepper on the poor little crab; 

The crab is the catcher of the goat’s beard; 

The goat is the drinker of the spider’s broth; 

The spider is the buyer of the old woman’s bull 

For ten large bowls and ten large plates; 

The payment is upon you, O slipperiness.” 

And the slipperiness said, “Very well, | agree.” 


Now the slipperiness stayed on the ground, and soon 
afterwards a termite came and made a passage across the wet 
place. Then the slipperiness sang: 

“The termite has built on the slipperiness; 


362 | 


The slipperiness made the daughter fall; 

The daughter is the stepper on the poor little crab; 
The crab is the catcher of the goat’s beard; 

The goat is the drinker of the spider’s broth; 

The spider is the buyer of the old woman’s bull 

For ten large bowls and ten large plates; 

The payment is upon you, O termite.” 

And the termite said, “Very well, | agree.” 


After a little while, a certain bird came and built a nest upon 
the termite’s hill, and then the termite said: 

“The bird has alighted on the termite’s hill; 

The termite built on the slipperiness; 

The slipperiness made the daughter fall; 

The daughter is the stepper on the poor little crab; 

The crab is the catcher of the goat’s beard; 

The goat is the drinker of the spider’s broth; 

The spider is the buyer of the old woman ’s bull 

For ten large bowls and ten large plates; 

The payment is upon you, O bird.” 

And the bird said, “Very well, | agree.” 


Now the bird stayed there, and one day a boy who was 
shooting came along, and when he saw the bird sitting on the 
termite-hill, he shot it. Then the bird said: 

“The boy is the shooter of the poor little bird; 

The bird alighted on the termite’s hill; 

The termite built on the slipperiness; 

The slipperiness made the daughter fall; 

The daughter is the stepper on the poor little crab; 

The crab is the catcher of the goat’s beard; 

The goat is the drinker of the spider's broth; 

The spider is the buyer of the old woman’s bull 

For ten large bowls and ten large plates; 

The payment is upon you, O boy.” 


| 363 


And the boy said, “Very well, | agree.” 


So the boy went home, and just as he had opened his mouth 
to tell his mother about it, she covered him with blows. Then 
the boy said: 

“The mother is the beater of the poor little boy; 

The boy is the shooter of the poor little bird; 

The bird alighted on the termite’s hill; 

The termite built on the slipperiness; 

The slipperiness made the daughter fall; 

The daughter is the stepper on the poor little crab; 

The crab is the catcher of the goat’s beard; 

The goat is the drinker of the spider’s broth; 

The spider is the buyer of the old woman’s bull 

For ten large bowls and ten large plates; 

The payment is upon you, O mother.” 

And the mother said, “Very well, | agree.” 


Now it happened soon afterwards that a certain blacksmith 
burned one of the mother’s cloths, and then she said: 

“The blacksmith is the burner of the mother’s cloth; 

The mother is the beater of the poor little boy; 

The boy is the shooter of the poor little bird; 

The bird alighted on the termite’s hill; 

The termite built on the slipperiness; 

The slipperiness made the daughter fall; 

The daughter is the stepper on the poor little crab; 

The crab is the catcher of the goat’s beard; 

The goat is the drinker of the spider’s broth; 

The spider is the buyer of the old woman’s bull 

For ten large bowls and ten large plates; 

The payment is upon you, O blacksmith.” 

Then the blacksmith said, “Very well, | agree.” 


364 | 


Immediately all the blacksmiths started work, and made ten 
bowls and ten plates, and took them to the mother. 

The mother took them and gave them to the boy. 

The boy took them and gave them to the bird. 

The bird took them and gave them to the termite. 

The termite took them and gave them to the slipperiness. 

The slipperiness took them and gave them to the daughter. 
The daughter took them and gave them to the crab. 

The crab took them and gave them to the goat. 

The goat took them and gave them to the spider. 


And at last the spider took ten bowls and ten plates and gave 
them to the old woman, just as he had promised when he 
bought the bull whose flesh he ate. 

That is an example of the spider’s cunning: he himself ate the 
flesh of the bull, but he made others make the payment for 
him, thus giving nothing in return for what he had got. 


| 365 


46. The Hyena and the 
Spider Visit the King 


[From Hausa __ Superstitions and Customs: An 
Introduction to the Folk-Lore and the Folk by Arthur J. 
N. Tremearne, 1913. See item #191 in the Bibliography.] 








This is about a Hyena and a Spider. 

The Spider said, “O Hyena, buy honey, and let us go and do 
homage to the King,” and the Hyena replied, “Agreed.” 

So they bought honey, and they were traveling on and on 
when the Hyena said to the Spider, “Il am going into the bush 
for a minute.” Then the Spider said, “Very well, but put down 
your pot of honey and leave it here until you come back.” But 
the Hyena replied, “Oh no, surely it is my own!” So she went into 
the bush and drank the honey, and when she had done so, she 
placed some dirt in the pot instead, and then she returned to 
the Spider. 

When they had arrived at the city, they went and saluted the 
King, and they were made welcome and were given a lodging 
in the palace. Then they took their pots — the Spider took his 
pot, and the Hyena hers — and they said, “Here is the offering 
which we make to the King.” So the Hyena’s pot was taken 
and placed in the house, and the Spider’s was placed in the 
entrance-hall, and when the Hyena’s pot was opened, dirt was 
found in it, but when the Spider's pot was examined the people 
found honey. So they went and told the King, and said, “Lo! In 
the Hyena’s pot is only dirt,” and the King answered, “Oh, very 
well, they have come to get something good from me; | know 
what kind of a good thing the Hyena will get.” 


366 | 


In the evening, sleeping-mats were brought, and the people 
said, “These are for the Hyena to sleep upon.” Then skins also 
were brought, and they said “These are for the Spider.” 

Now the Hyena would not agree to this, but the Spider said, 
“Look here, Hyena, they said that | was to sleep on the skins, 
and you on the mats. You say you will not agree; you want to 
eat the skins, that’s why.” But the Hyena replied, “No, no, a real 
friend would not act thus,” and so the Spider said, “Very well, 
but look here, if you eat the skins, you will make me ashamed 
of you.” So he gave her the skins, and she gave him the mats, 
and he went and lay down. 

During the first sleep she arose and started eating the skins, 
and the Spider called out, “Oh, so you have begun eating 
them?” But she replied, “No, no, it is a mouse.” Before dawn had 
come, she had eaten the skins all up; there was nothing left 
of them. And then the Spider said, “Alright, O Hyena, how are 
you going to excuse yourself? How are you going to get out of 
the scrape?” But the Hyena replied, “Oh! Cannot we say that 
a thief has been here and has stolen the skins?” “Well, Hyena, 
even if you do say it, the King will not believe you; he will know 
it is you,” said the Spider. “I found a way in; | will find a way out 
somehow,” was Hyena’s reply. So the people told the King, and 
said that a thief had stolen the skins. But he replied, “Oh no, | 
know quite well that the Hyena has eaten them.” 

Then the King said, “I will say good-bye to them today.” And 
he brought a bull and said to the Spider, “On account of the 
present which you brought to me, | give you this bull.” But an 
old goat was brought and given to the Hyena. Then the Spider 
said that he thanked the King, and the Hyena said that she also 
thanked him. 

So off they started, and they were traveling on and on; the 
Hyena was dragging the old goat along, when she said, “Let 
me eat a leg! You can become lame; you are lame now.” So she 
pulled off a leg and ate it, and kept saying to the goat, “Travel 
with three-three, travel with three-three.” Then she pulled off 


| 367 


another leg and ate it, and kept saying to the goat, “Travel with 
two-two, travel with two-two.” Then she pulled off a third leg 
and ate it, and kept saying, “Travel with one-one, travel with 
one-one.” Then she pulled off the remaining leg and ate it, and 
kept saying, “Travel with none-none, travel with none-none.” 
Then she took the rest of the body and ate it, but she left a 
small piece of the liver which she gave to the Spider, and he ate 
it. 

Now they were traveling on and on when the Hyena said, 
“Give me my piece of liver.” Then the Spider pointed out to her 
the sun, which had nearly set and was very red, and said to 
her, “See, there is fire over there; go and get some and return, 
and we will eat the bull.” So the Hyena went off at a run, and 
ran on and on, but the sun was always afar off. And when she 
had gone, the Spider killed the bull, and took off the hide, and 
climbed up a tree with the lot, not even the skin or a bone did 
he leave, and he covered up the blood on the ground. 

When she had become tired, the Hyena returned, and kept 
calling, “Where is the Spider? Where is the Spider?” At last she 
sat down on her haunches by a tree, and lo: it was the very tree 
in which was the Spider. 

After a little he threw a bone onto her head, and she said, 
“Well, | never, will God give me food at the foot of a tree?” 
But when she had eaten the bone, she looked up and saw the 
Spider, and said, “Oh, so it is you? | thought that it was God,” 
and she continued, “Spider, for God’s sake give me one of the 
legs.” But the Spider said that he would not do so, and she 
replied, “Very well, you are very brave because you are up in the 
tree, aren’t you? | will get one who is taller than you to come 
and seize you in the tree.” 

Then she went and found the Ostrich, but when the Ostrich 
came, the Spider made a noose of tie-tie, and he caught her, 
and as he dragged her, she let fall an egg. Then the Hyena 
pounced upon the egg, and ate it, and called out, “O Spider, 
drag her so that the eggs will fall out.” But the Ostrich said, “Oh, 


368 | 


Hyena, is that how you would treat me? Release me, O Spider.” 
And the Spider did so. Then the Hyena said, “Now let us have a 
race,” and she went off at a run, and the Ostrich followed, but 


she just escaped. 
As for the Spider, he descended from the tree and went 


home. 


| 369 


47. The Woman who 
Bore a Clay Pot 


[From Hausa _ Superstitions and Customs: An 
Introduction to the Folk-Lore and the Folk by Arthur J. 
N. Tremearne, 1913. See item #191 in the Bibliography.] 








There was once a certain woman who had no son, and she 
prayed to God saying, “Let me have a child, even though it bea 
clay pot.” So God caused her to conceive, and after nine months 
she brought forth a big clay pot which she took and placed 
among her crockery. 

Now, next morning, when the mother had gone to the forest 
to look for firewood, the son, who was in the pot, emerged, 
and also went to the forest to look for firewood. After a time he 
came upon the place where the beasts of the forest had made 
a hedge, and he began cutting it. 

Then Gazelle said, “Hey, who is cutting this hedge?” for 
Gazelle had been told to watch the place until the other beasts 
returned. The boy said, “Let me come in and you will see me,” 
and, when he had entered it, he said, “Here | am; | have come.” 
“What is your name?” she asked. “The-Gift-of-God,” he replied, 
and he continued, “Will you not give me some water to drink?” 
So she brought him some, and he drank it, and then he said, 
“Bring me some water to bathe my head.” When he had been 
given it, he said, “Get up, and let us wrestle.” 

So he wrestled with Gazelle and threw her, and he plucked 
out her hair and tied her up with it. Then he went and cut the 
wood, and took it home, and re-entered his clay pot. 

In the late afternoon, the beasts of the forest returned to their 
settlement, and when they saw what had happened, they said, 
“O Gazelle, whatever have you been doing that you are tied 


370 | 


up?” And she replied, “A certain boy came and started cutting 
wood, and when | remonstrated, we wrestled, and he bound 
me up.” Then Hyena said, “Oh well, tomorrow | shall stay here 
and keep guard.” 

Next morning the boy came again and started to cut the 
wood, and Hyena said, “Who are you?” He replied, “It is 1; who 
are you?” So Hyena said, “Enter, that | may see you.” When the 
boy had come into the cleared space inside the hedge, he said, 
“Give me water to drink.” When she had given it to him, he said, 
“Get me some water so that | may bathe my head,” and when 
she had brought it, he said, “Get up, and let us wrestle.” Then 
Hyena thought, “That boy has no sense; | am big and he is tiny.” 
So she sprang upon him to seize him, but he caught her and 
threw her on the ground, and he bound her, and left her, and 
went back to his clay pot. 

In the afternoon when the beasts returned, they loosed 
Hyena, and said, “Whatever have you been doing that you are 
bound thus?” And she replied, “A certain boy came and | 
wrestled with him, but he threw me on the ground and bound 
me.” Then Elephant said, “Oh! Very well, tomorrow | myself shall 
stay and keep guard.” 

When the morning came, the boy arrived and began cutting 
the trees — kop-kop-kop — and Elephant said, “Who is that?” 
He replied, “It is I,” and he entered the clearing. Then he said to 
Elephant, “Give me water to drink,” and, when she had given it 
to him, he said, “Get me some water so that | may bathe my 
head,” and when she had brought it, he said, “Get up, and let us 
wrestle.” And he threw Elephant also and bound her, and then 
he went home. 

Now when the beasts returned, they said, “This is quite 
enough; since even Elephant is conquered, we must run away.” 
So they began tying up their loads that afternoon in order that 
they might flee. 

But the boy, who had guessed their intention, came by night 
to where they were, and got inside a jar of oil, and hid. When 


| 371 


dawn came, the beasts said, “Now, let each take his load and 
escape, lest he come and catch us.” So off they started, and 
they entered the depths of the forest far, far away. 

After a time Hyena began to lag behind, and she said to 
the others, “You go on; | will catch you up later,” and then she 
opened the jar to steal some oil. But the boy dealt her a blow 
and said, “Lift it up, and go on.” She was so frightened that she 
took it up again, and ran, and ran, until she had overtaken the 
others. 

So they went on and came to the place which they were 
going to make habitable, and then they said, “O Hyena, come 
here and give us some oil.” But she said, “No, no,” for she was 
afraid of the boy. They said, “For goodness’ sake, come and give 
it to us,” but she still said, “No.” 

Then Elephant grew angry, and seized the jar, and opened it, 
and at once the boy dealt her a blow — pau! — and sprang out. 
As he did so, all the animals ran away and left their belongings 
behind, so he returned to the town and told the people, and 
they came and seized all the loads and took them to his 
mother. 

After that he left the clay pot, and he never lived in it again. 


372 | 


48. How the Gazelle 
Won His Wife 


[From Congo Life and Folklore by John Weeks, 1921. See 
item #197 in the Bibliography.] 





Once upon a time there was a Gazelle that went in search of 
a wife. While journeying, he met a beautiful girl, and stopped, 
and said to her, “Miss So-and-so, have you any water? If so, 
please give me a drink, for | am very thirsty.” 

The girl replied, “Yes, sir,” and, taking a calabash well 
ornamented with rows of brass nails, she gave it to him full of 
water. 

He drank eagerly, and as he handed the calabash back, he 
said, “The water is as nice to drink as the girl is beautiful.” The 
Gazelle inquired of her and, finding she was not married, he 
asked her, “Will you marry me?” 

She answered, “! don’t know; | must ask my mother.” 

So together they went to seek the mother’s consent. When 
she heard all about the affair, she said, “If you want to marry 
my daughter, you must first bring me the dried flesh of every 
animal and bird in the forest.” 

The Gazelle was at first disconcerted by such a difficult task 
but said, “Alright, | will do it,” and went his way to think out a 
plan by which he could win his wife. The Gazelle thought of first 
one way and then another, and at last he sought for and found 
a shell and filled it with various powerful medicines, and thus 
having made a strong fetish, he started for the forest. 

He had not walked very far before a Dove came to him and 
said, “Behold, there are ten animals down there. | fired at them 
but did not kill a single one; if therefore you have a hunting 
fetish, teach me how to use it.” 


| 373 


“Yes, | have the kind of fetish you want,” replied the Gazelle, 
“but before you can learn how to use it, you must be killed, 
roasted, and dried, and then | will restore you to life and teach 
you how to use the fetish.” 

“Very well,” said the Dove, “I am ready to be roasted.” So the 
Gazelle killed, roasted, and dried the silly Dove and took the 
flesh to his store-room as the first part of the dried meat he had 
to give to his future mother-in-law. 

Soon after returning to the forest, an Antelope came running 
up to him and said, “We hear you have a strong fetish to help 
hunters to kill animals. Teach me how to use it, for | have had 
no success in hunting for a long time.” 

“Well, | have such a fetish,” answered the Gazelle, “but before 
you can learn about it, | must kill, roast, and dry you. Then | will 
bring you to life again and teach you the use of the fetish.” 

“Do with me whatever you like,” said the Antelope, “so long 
as | get a fetish with which to kill plenty of game.” The Gazelle 
drew his knife and told the Antelope to lie down on the ground. 
“What are you going to do with that knife?” cried the Antelope. 

“How can you be roasted and dried unless you are first 
killed?” quietly asked the Gazelle. So the Antelope stretched 
himself out, and was soon killed, dried, and carried to the store. 
“Well,” ruminated the Gazelle, “l have found a way to win my 
wife, for these animals will believe any foolish thing so as to 
possess power to kill others. | must now try a big beast.” 

Again he went to the forest, but he had not gone very far 
into it before he met a Buffalo running. “Where are you going?” 
asked the Gazelle. 

“lam off to look after my farm, for | have no luck in hunting,” 
replied the Buffalo. 

“Il have a strong hunting-fetish,” said the Gazelle, “but before 
you can use it | must cut out your heart, and roast and dry you; 
after that, | will call you back to life and teach you my fetish, 
which will give you plenty of hunting skill.” 


374 | 


“All right,” said the Buffalo, “but | am a big person and your 
knife will not enter my body.” With that he fell on the ground, 
but directly the Gazelle had thrust his knife into the body, the 
Buffalo cried out, “Please stop! Do stop!” but the Gazelle said, 
“Just wait a moment only,” and he pushed in the knife, and the 
Buffalo died. In a very short time the Buffalo’s flesh was roasted, 
dried, and carried to the store. 

In this way the Gazelle caught and roasted the Lion, the 
Leopard, the Elephant and all the other animals and birds of 
the forest. By and by, he carried all the dried meat to the 
mother of the beautiful girl and said to her, “My respected 
mother-in-law, do not be angry because | have been a long 
time doing the task you set me. You know all about hunting, 
and that it is very slow and laborious work. Sometimes one 
shoots and does not kill; however, here is the meat for which 
you sent me.” 

The old woman answered, “I thank you, and now you can take 
your wife and go your way.” 


| 375 


School of Theology at Claremont 


iiiiiiiiilit’ Toreysrerey LIFE 
™ AND FOLKLORE 





Kev J.O.WEEKS 


376 | 


49. How the Fox Saved 
the Frog's Life 





[From Congo Life and Folklore by John Weeks, 1921. See 
item #197 in the Bibliography.] 


A Frog, having built a nice town, received a visit from several 
well-dressed young men. The Frog welcomed them, and they 
very civilly answered his greetings. The Frog asked them where 
they were going, and they replied, “We are not going anywhere 
in particular; we are just walking about, visiting the towns.” 

The Frog called out his thirty wives to come and pay their 
respects to the visitors, and they came out of their houses and 
greeted the young men. The wives asked their husband how 
he came to know them, and he replied, “| do not know them 
but, seeing them well dressed, | saluted them.” 

“Oh! You welcomed them because they are well dressed,” 
they retorted, “yet ever since we married you, we have never 
received any new clothes from you.” 

“Never mind,” he said. “Il am well known as a great chief who 
has built a whole town and married thirty wives.” 

“Oh yes,” they answered, “you are well known, but we work 
and farm, and we have no clothes, only rags; hence you don’t 
respect us like those who are well dressed.” 

The Frog could say nothing in reply to his wives. 

Then he asked the young men where and how he could 
buy some clothes, and they told him that if he carried some 
peanuts to Mboma, he could buy plenty there, and the road 
was not difficult to find, for if he followed the river he would 
reach there in a few days. The Frog was glad to hear this, and 
thereupon he killed six chickens and made a feast for his 
friends, and he told each of his wives to bring him a large 


| 377 


basket of peanuts in the morning, for he said, “Although | am 
a big chief of a large town, | feel ashamed because my wives 
have had no new clothes since | married them, and they do not 
dress properly.” 

The next morning the peanuts were brought and tied into 
a load, and for the journey some food was prepared, and the 
Frog started, telling his wives that he would be back in twenty 
days. On the third day of his journey, the Frog reached a large 
baobab tree that had fallen across the road, and while he was 
considering how he, a person with such short legs, could jump 
over it, he heard a voice say, “If you are a strong man, please put 
down your bundle and save me, for as | was on my way to visit 
my wife’s family, this tree fell on me and has held me here for 
twenty months. Have pity on me, and help me now from under 
this tree.” 

When the Frog heard this, he at once put down his load and 
went under the tree, and swelled and swelled until he lifted it 
and the Snake (for that was who was under the tree) was able 
to crawl out; then the Frog let the tree down again and went to 
pick up his load to continue his journey. 

The Snake, however, immediately caught him by the leg and 
told him to get ready to be swallowed. The Frog said, “What 
have | done that you should swallow me? For although | hada 
right to be paid for helping you, yet | did not ask for anything! 
Let me go on my way to Mboma.” 

While they were arguing about this, an Antelope arrived, and 
he was asked to judge between them, but when he had heard 
the whole matter, he was afraid to settle the affair properly, for 
he said to himself, “If | let the Frog go, who is right but little, 
then the Snake will kill me.” So the Antelope gave the verdict in 
favour of the Snake. 

The Snake quickly said, “Do you hear that? Get ready at once 
and | will swallow you.” 

But the Frog cried, “He would have given me the verdict, only 
he is afraid of you.” 


378 | 


While they were discussing this point, a Fox arrived on the 
scene, and he wanted to hear all about it. When the case was 
laid before him, the Snake said, “Am | not in the right? For lam 
very hungry and want to swallow the Frog.” 

But the Fox said, “Did the Frog truly lift that tree?” and would 
not give the verdict until he had seen the Frog lift the tree, so 
he said to the Snake, “Release the Frog’s leg, and let him go and 
raise the tree,” which the Frog did at once. 

The Fox said, “Truly, the Frog is very strong to lift so large a 
tree. Now, Snake, you go under it, and show us how you were 
lying beneath the tree.” 

So the Snake went, thinking he would surely win the case as 
the judge was taking so much trouble over it, but the Snake 
was no sooner under the tree than the Fox called out, “Frog, let 
go the tree,” and down it came right on the Snake, holding him 
so that he could not get away. 

The Fox then said to the Snake, “You are entirely in the wrong, 
for your friend did a kindness to you in helping you in your 
trouble, but you want to repay him by a bad deed — you want 
to swallow him.” 

Thereupon they all went away, leaving the Snake under the 
tree, as no one would help him again for fear of his ingratitude. 
The Frog thanked the Fox for saving him and gave him his load 
of peanuts, and they became great friends. 


| 379 


50. How the Squirrel 
Repaid a Kindness 


[From Congo Life and Folklore by John Weeks, 1921. See 
item #197 in the Bibliography.] 





There was once a man named Tunga who had a house, a wife, 
and a nice little baby. Tunga used to catch partridges, guinea- 
fowls, palm-rats, and squirrels in his traps, and sometimes he 
would trap three and four of these at a time. 

One day he caught as many as fifteen partridges, and when 
he took them home, his wife said, “We will save some of these 
for another day so that our child may not be hungry should you 
not catch any.” 

But Tunga said, “No, we will eat them all now, for | am sure to 
catch plenty of meat every day.” 

Some time after, Tunga went to look at his traps and found 
only one squirrel in them, and this squirrel had some bells 
round its neck. And just as Tunga was going to kill him, the 
squirrel said, “Oh, please don’t kill me, and | will help you 
another day.” 

Tunga laughed and said, “How can a little thing like you help 
me?” 

But the squirrel pleaded for his life and promised to help 
the man whenever he was in trouble, so at last Tunga let the 
squirrel go. He then plucked some leaves and went home to his 
wife and told her what he had done. She was very angry and 
quarreled so much about there being no food for the baby to 
eat that she picked up the child and went off to her own family, 
who lived in a distant town. 

The man waited some days until he thought his wife’s anger 
had passed away, and then he took a large calabash of palm- 


380 | 


wine and started for his wife’s town. On arriving at the 
crossroads, Tunga met an imp that had neither arms, legs, nor 
body, but was all head, like a ball. 

The imp said, “Let me carry your calabash for you. You are a 
great man and should not carry it yourself.” 

“How can you carry it, when you are all head and no body?” 
asked Tunga. 


n 


“Oh, you will see, ” said the imp as he took the calabash, 
balanced it on his head, and went bounding off along the road 
in front of Tunga. 

After traveling a long way, Tunga became very tired, so they 
sat down under a tree to rest, and while they were sitting there, 
a leopard came up and, noticing the palm-wine, he asked for a 
drink, and the man was too much afraid to refuse. When Tunga 
was going to pour out some of the palm-wine into a glass, the 
leopard said, “I drink out of my own mug, not yours, ” and he 
brought out of his bag the skull of a man and said, “Here is a 
mug. | have already eaten nine men, and you will be the tenth.” 

Poor Tunga was so filled with fear that he did not know what 
to do but, by and by, a squirrel arrived and, after exchanging 
greetings, he asked for some of the palm-wine, and as Tunga 
was going to pour it out, the squirrel said, “What! Have you no 
respect for me? | carry my own mug,” and putting his hand into 
his bag, he brought out the skull of a leopard, and said, “There, 
| have eaten nine leopards, and this one here will be the tenth,” 
and as he repeated the words again and again very fiercely, the 
leopard began to tremble and go backwards until he was in the 
road, and then he turned tail and fled, with the squirrel after 
him. 

Tunga waited, and at last he and the imp started again on 
their journey. He was now glad that he had been kind to the 
squirrel and had saved his life. 

On reaching the town, Tunga and the imp were welcomed 
by the people, a good house was given to them, and they 
were well feasted. After resting there some days, Tunga and his 


| 381 


wife started on their return journey home, but before leaving 
the town, Mrs. Tunga’s family gave them a goat as a parting 
present. 

When they reached the crossroads, Tunga said to the imp, “I 
will kill the goat here and give you your half.” 

“Alright,” said the imp, “but you must also give me half of the 
woman.” 

“No,” replied Tunga. “The woman is my wife, but you shall 
have half the goat.” 

The imp became very angry and called to his friends, and 
a great crowd of imps came to fight Tunga. While they were 
wrangling, the squirrel arrived and asked what was the cause 
of the row. They told him, and he said, “If we divide the goat and 
the woman, how are you going to cook them? You have neither 
firewood nor water. Some of you fetch water, and others go for 
firewood.” 

The squirrel opened his box and gave to some of the imps 
a calabash in which to fetch water, but while the water was 
running into the calabash, it sang such a magic tune that the 
imps began to dance, and they could not stop dancing. 

Then the squirrel opened his box again and let loose a swarm 
of bees that stung the other imps so badly that they all 
bounded away and never returned again to trouble Tunga. 

Then the squirrel said to Tunga, “You now see that if you had 
not been merciful to me, | should not have been able to save 
you from the leopard and from the imps. Your kindness to me 
has saved your own life and your wife’s.” 

Tunga thanked him for his help and went his way home. 


382 | 


Notes to the Stories 


#1. How We Got the Name “Anansi Tales.” Anansi, or Ananse, 
is the Akan name for “Spider,” and he is one of the most famous 
African tricksters. Spider has other names in other West African 
languages; in Hausa stories, for example, Spider is called Gizo. 
| have changed the name “tiger” to “leopard” in this story; the 
word “tiger” in African folktales refers to leopards, cheetahs, 
servals, and other wild cats (there are no actual tigers in Africa). 
Leopard is often the dupe of the trickster; see story #6, The 
Elephant that Wanted to Dance and story #32, The Jackal, the 
Dove, and the Panther, in which it is the trickster rabbit who 
fools the leopard. 


#2. Wisdom and the Human Race. Fanti-land refers to the 
home of the Fante, an Akan people who live in Ghana. The 
name of Anansi’s son, Kweku Tsin, is from the Akan day-name 
system; Kweku is a name given to a son born on a Wednesday. 
For more stories from Ghana, see these books in the 
Bibliography: 12, 13, 18, 20, 32, 37, 55, 90, 136, 165, 199. 


#3. Thunder and Anansi. Greed is one of the most distinctive 
traits of trickster characters like Anansi, as you can see both in 
this story and in the previous story. For more Spider stories, see 
these books in the Bibliography: 12, 14, 15, 18, 20, 52, 55, 63, 64, 
90, 98, 114, 136, 159, 178. 


#4. The Flame Tree. This story is set in the Kyagwe region of 
central Uganda. The Lake referred to here is Lake Nalubaale 
(Lake Victoria), which is one of the Great Lakes in the East 
African Rift Valley. The Buvuma Islands are an island chain in 
the northern part of the lake. You can see pictures of actual 
flame trees at Wikipedia: Soathodea. For more stories from 
Uganda, see these books in the Bibliography: 23, 113, 149, 176. 





| 383 


#5. The Buffalo Maiden. The Mabira Forest is a rainforest in 
central Uganda. This story includes a song; songs-in-the-stories 
are a regular feature of African folktales. Most folktale 
collections do not include the music, but you will find a 
transcription of the music in #19, How the Animals Dug Their 
Well. 


#6. The Elephant that Wanted to Dance. As in the previous 
story, the setting is the Mabira rainforest of Uganda. The sem- 
sem sauce referred to in the story is made with peanuts and 
sesame. The animals called “rock conies” are also known as 
rock hyraxes. Although hyraxes look like rodents (hence the 
name “rock conies”), they are actually in the same animal 
family, Paenungulata, as elephants and manatees. 


#7. The Language of the Beasts. This is an Amazigh (Berber) 
story from northern Africa. The Jerboa referred to here is a 
tiny rodent with a very long tail, as in the English “gerbil.” The 
story of the man who learned the language of the animals 
is a famous folktale that appears in many variations (Aarne- 
Thompson-Uther type 670), often focused on punishing the 
wife, as here. This variation is distinctive for the elaborate 
explanation of just how the man gained his unusual power. For 
more examples of ATU 670, see Ashliman’s collection of stories 
which you can read at the Internet Archive’s Wayback Machine: 
The Language of Animals. 





#8. Half-a-Rooster. This is another Amazigh (Berber) story 
from North Africa. For more stories from northern Africa, see 
these books in the Bibliography: 10, 24, 50, 77, 88, 115, 142, 172. 
For another pairing of wise-and-foolish like the two wives in 
this story, see the story of the two sisters, #41, The Snake with 
Five Heads. 


#9. The Hare and the Lion. Sungura, or Soongoora in 
Bateman’s spelling, is the Swahili name for the hare, and you 
will find other Swahili names for the animals in this story. For 


384 | 


more Swahili stories, see these books in the Bibliography: 4, 25, 
130, 180. For a different trickster using the “hey, house!” trick, see 
#33, The Lion, the Hyena, and the Fox. 


#10. Goso the Teacher. This story is an example of a chain 
tale, which is an extremely popular folktale genre in Africa. This 
specific type of chain tale is called a “cumulative tale,” and you 
can find out more at Wikipedia: Cumulative Tale. Cumulative 





tales are found in folk traditions around the world, but they are 
most widespread in Africa and in India. For more cumulative 
chain tales, see story #44, A Chain of Circumstances, and story 
#45, The Spider Passes on a Debt. 


#11. Mkaah Jeechonee, the Boy Hunter. The name of the 
sultan in this story, Maajnoon, is an Arabic name meaning 
“madman,” which certainly fits his role as a foolish ruler here. 
This story is an example of a Swallowing Monster type of story, 
a widespread tale type in Africa. For another Swallowing 
Monster, see story #18, The Three Little Eggs. For another royal 
child who is not able to recognize the animals in the world 
around them because they have led a sheltered life, see story 
#27, A Different Story about Nzambi’s Daughter. 


#12. How Mafani Earned His Bride. This story from the Wute 
people of Cameroon provides another example of a chain tale 
(see story #10); this time it is a “trading up” type of story where, 
from a small start, the hero gains in wealth, trade by trade 
by trade. The ashes from the ceiba tree (silk-cotton tree) were 
used as a substitute for salt, which is why the wind is glad to 
receive the salt instead of the ashes. 


#13. How the Turtle Outwitted the Pig. This is a story of the 
Kwe (Wakweli) people of Cameroon. The turtle, or tortoise, is 
another one of the great African trickster characters. For more 
Tortoise stories, see these books in the Bibliography: 58, 151, 156, 
187, 198, 200. The next story, #14, The Punishment of the Turtle, 
is also about the trickster turtle. 


| 385 


#14. The Punishment of the Turtle. This is a Basuto legend 
from southern Africa. The boastful and greedy character of 
the trickster is on full display here, and the story features a 
song sung by the trickster turtle. In this case, the song has 
incriminating lyrics in which the trickster boasts about his 
crimes (“By cunning | have beaten all”), but he sings his song 
once too often. 


#15. Mantis and Will-o-the-Wisp. The Mantis in this story is 
the trickster god of the San people. Mantis is brave but also 
boastful, and his boasting can get him into trouble. The 
opponent that Mantis faces in this story is called Will-o-the- 
Wisp (a name borrowed from English folklore), and he is also 
known as “Eyes-on-his-Feet.” Writing in 1901, J. T. Hahn 
explained how the creature supposedly “roams around the veld 
and kindles a big fire at night to attract people who have lost 
their way; then he fries and eats them” (cited by Sigrid Schmidt 
in South African [Xam Bushman Traditions, p. 53). 


#16. Mantis and Aardwolf. The Afrikaans name “aardwolf” 
means earth-wolf, a relative of the hyena; its scientific name is 
Proteles cristata. In this story you will meet Mantis’s son-in-law 
Kwammanga again (his name means “rainbow”), and also his 
grandson, Ichneumon, an African mongoose. For more stories 
from the San people, see these books in the Bibliography: 35, 
125, 173. 


#17. The Rooster’s Kraal. Otters are found throughout sub- 
Saharan Africa; you can read more about them at Wikipedia: 
African Clawless Otters. For another story about transformation 





and the lifting of a curse, see story #41, The Snake with Five 
Heads. For another story with a rooster as one of the main 
characters, see story #8, Half-a-Rooster. 


#18. The Three Little Eggs. In a footnote, the authors explain 
that another word for the monster here called “Inzimu” is 
“Imbula.” A “kaross” is an animal skin garment worn by the 


386 | 


Khoekhoe and other peoples of southern Africa, and the word 
“amasi” refers to fermented milk that is something like yogurt. 


#19. How the Animals Dug Their Well. This is one of the Ndau 
stories with songs that C. Kamba Simango contributed to the 
book; the photo shows Simango playing a kalimba. You can 
find more examples of music in these books in the 
Bibliography: 41, 166, 176, 190, 192. For another story about the 
rabbit stealing water, see story #28, The Rabbit and the 
Antelope. 


#20. Death of the Hare. This is another one of the Ndau stories 
contributed by C. Kamba Simango. For more stories about the 
trickster rabbit (or hare), see these books in the Bibliography: 3, 
4, 78, 103, 131, 146, 185. For another story of foolish imitation and 
its dangerous consequences, see the final episode of story #8, 
Half-a-Rooster. 


#21. Cunning Rabbit and His Well. The “cunnie rabbit” here is 
not a rabbit at all; instead, this is the tiny antelope, Neotragus 
pygmaeus, who is a trickster figure in western Africa; see 
Wikipedia: Royal Antelope. For help with the English used here, 





see the vocabulary listing in the book. You can find out more 





at Wikipedia: West African Pidgin English. The author supplies 





a footnote for the phrase “do’ clean” as follows: “When into 
the darkness of a mud hut the first rays of dawn penetrate 
sufficiently to afford from within a clear-cut outline of the door- 
way, the time is designated by do’ clean.” 


#22. A Ghost Story. See the previous note for information about 
the pidgin English used in this story. For another story about an 
animal who is able to become a human, as the dog does here, 
see story #42, The Leopard of the Fine Skin. For more stories 
from Sierra Leone, see these books in the Bibliography: 63, 82, 
114. 


| 387 


#23. How a Hunter Obtained Money from His Friends. 
Calabar, referred to in the story, is a cultural center in southern 
Nigeria. The “rods” referred to in the story are metal rods that 
were used as a form of currency in western Africa. This is 
another example of a chain tale; for a similar type of chain tale, 
see story #44, A Chain of Circumstances. 


#24. Of the Fat Woman who Melted Away. In this story, the 
new wife cannot go out in the sun because the sun’s heat will 
melt her. For another story about a bride unable to go out in 
the sunlight, see story #40, Tanga, the Child of Night. For more 
stories from Nigeria, see these books in the Bibliography: 8, 30, 
51, 57, 58, 59, 67, 86, 151, 152, 153, 156, 177, 185, 191, 193, 194. 


#25. The Leopard, the Squirrel, and the Tortoise. The motif 
of “eating the mothers” is one that recurs in different African 
folktales. In this story, the tortoise does not succeed in saving 
his mother, but in other stories, the trickster uses some 
cunning trick to save his mother, as in this Bulu folktale from 
Cameroon: Tortoise, Leopard, and Their Mothers. 





#26. How The Spider Won and Lost Nzambi’s Daughter. |n 
Congo mythology, there is a sky-god called Nzambi Mpungu, 
and there is also a goddess, Nzambi, who rules the earthly 
realm. This story and the next story are about the goddess 
Nzambi, while Nzambi Mpungu also appears in this story as 
well. The ending of this story is very similar to a dilemma tale, 
but instead of leaving the competing claims open for the 
audience to debate, the storyteller lets the goddess Nzambi 
provide her own surprising resolution to their dispute. For 
another example of a trial by fire, such as the rat undergoes 
here, see the final episode in story #30, How Isuro the Rabbit 
Tricked Gudu. 


#27. A Different Story about Nzambi’s Daughter. See the 
previous story for a note about Nzambi, goddess on the earth. 
Here is a note provided by the author about the paint-house, 


388 | 


where young women were taken after their first menstrual 
period: “Here she is painted red, and carefully fed and treated 
until they consider her ready for marriage, when she is washed 
and led to her husband. But if she has not a husband waiting 
for her, she is covered over with a red cloth and taken round by 
women to the different downs until someone is found anxious 
to have her.” 


#28. The Rabbit and the Antelope. The rabbit's use of 
incriminating names (Not-Done-Yet, Half-Done-Now, All-Done) 
is similar to the use of incriminating song lyrics in which the 
trickster boasts of his tricks; see, for example, the boasting 
turtle in story #14, The Punishment of the Turtle. The casca- 
test in this story refers to the use of an emetic, Erythrophleum 
guinense, to prove guilt or innocence. There are many different 
forms of ordeal-by-poison; according to the practice described 
in this story, the one who gets sick first is the guilty party. The 
sticky figure that traps the rabbit here is the African origin 
of the famous “tar-baby” motif in African American folktales: 
Wikipedia: Tar Baby. For another story about the rabbit stealing 





water, see story #19, How the Animals Dug Their Well. 


#29. Motikatika. There are many forms of divination used in 
Africa, including the use of bones as in this story. For more 
information, see Wikipedia: African Divination. 





#30. How Isuro the Rabbit Tricked Gudu. This story involves 
another trial by ordeal (this time with fire); for another trial 
by ordeal also involving the rabbit, see story #28, The Rabbit 
and the Antelope. For another story about rival traveling 
companions, see #46, The Hyena and the Spider Visit the King. 


#31. The Sacred Milk of Koumongoe. For another story about 
an underwater world, see #40, Tanga, the Child of Night. In 
that story, it is the mother, not the child, who dwells under the 
water. 


| 389 


#32. The Jackal, the Dove, and the Panther. The jackal is 
another one of the important African animal tricksters, and 
he is also a major trickster in the folktales of India. This story 
shows how a trickster tale can grow as the focus shifts from 
one episode to another and to another: jackal and dove, jackal 
and heron, jackal and panther, and then finally the panther, the 
baboon, and the bees, but with the jackal still chiming in from 
a distance. For another trickster story that plays out in a series 
of episodes, see #34, How the Fox Followed the Elephant. 


#33. The Lion, the Hyena, and the Fox. This story features yet 
another one of the important African animal tricksters: the fox, 
who is also a major trickster in the European folk tradition. For 
another story where the fox wisely intervenes, see #49, How 
the Fox Saved the Frog’s Life. For a different trickster using the 
“hey, house!’ trick, see #9, The Hare and the Lion. 


#34. How the Fox Followed the Elephant. As in the previous 
story from Ethiopia, the fox is once again the trickster, and the 
story plays out in a series of episodes: fox and elephant, fox and 
merchants, fox and jackal. For another trickster story that plays 
out in a series of episodes, see #32, The Jackal, the Dove, and 
the Panther. 


#35. The Debbi. The story makes reference to the Gash-Barka 
region in what is now Eritrea, to the north of Ethiopia and east 
of Sudan. For more stories from Ethiopia and the countries 
around it, see these books in the Bibliography: 40, 54, 66, 97, 118, 
119, 120, 128. For more about fetishes, see story #42, The Leopard 
of the Fine Skin, and #48, How the Gazelle Won His Wife. 


#36. The Elephant and the Rabbit. |n this story, the rabbit 
tricks the foolish littke hyena into singing a song with 
incriminating lyrics (“stopping up and letting out”). For another 
example of incriminating lyrics, see story #14, The Punishment 
of the Turtle, in which the trickster turtle sings an incriminating 
song about himself. 


390 | 


#37. The Frog and the Chameleon. |n this animal courtship 
story, the frog and the chameleon begin as friends, but they 
end as rivals. Compare the rivalry between the rabbit and the 
baboon in story #30, How Isuro the Rabbit Tricked Gudu. For 
another story about an animal courtship, see #48, How the 
Gazelle Won His Wife. 


#38. The Man and the Sheep. This story begins with realistic 
details but quickly turns into a supernatural story. For another 
story that involves consulting with medicine-men, see story 
#42, The Leopard of the Fine Skin (in that story it is the animal 
who does the consulting). 


#39. The Horns of Plenty. This story of the magical horns is 
a popular folktale type in southern Africa. For another animal 
helper, see the horse in story #42, The Leopard of the Fine Skin. 


#40. Tanga, the Child of Night. For another story of a bride 
who cannot come out in the daytime, see story #24, Of the 
Fat Woman who Melted Away, and for another story about 
an underwater world, see story #31, The Sacred Milk of 
Koumongoe. In that story, it is the child, not the mother, who 
dwells under the water. 


#41. The Snake with Five Heads. The amasi referred to in the 
story is a kind of thickened milk, something like yogurt. For 
a modern retelling of this story, see John Steptoe’s Mufaro’s 
Beautiful Daughters, which is book #181 in the Bibliography, 
and for another story about the lifting of a curse, see story #17, 
The Rooster’s Kraal. 


#42. The Leopard of the Fine Skin. Nassau's book contains 
stories from Mpongwe, Benga, and Fang storytellers. This story 
comes from a Mpongwe storyteller at Libreville, in what is now 
Gabon. For another story that involves consulting with 
medicine-men (as the leopard does here), see story #38, The 


| 391 


Man and the Sheep. For another animal helper, see the ox in 
story #39, The Horns of Plenty. 


#43. Tortoise in a Race. This story comes from a Benga 
storyteller. Tales about a slow animal who defeats a fast animal 
in a race by using substitutes like this is one of the most 
popular African folktale types: different slow animals (tortoise, 
snail, etc.) race different fast animals (antelope, rabbit, etc.), 
and the slow animal wins by using substitutes. The tortoise’s 
trickery here stands in sharp contrast to the tortoise in the 
famous Aesop's fable about the race between the tortoise and 
the hare, where “slow and steady wins the race.” 


#44. A Chain of Circumstances. This cumulative chain tale 
(see note #10 above) comes from the Fang people who live in 
Equatorial Guinea and also in northern Gabon and southern 
Cameroon. 


#45. The Spider Passes on a Debt. This Hausa story is another 
example of a cumulative chain tale; see the note to story #10 
above for more information. For more Hausa stories, see these 
books in the Bibliography: 165, 177, 185, 191. 


#46. The Hyena and the Spider Visit the King. This Hausa 
story focuses on the greediness of the hyena, who is not very 
cunning, in contrast to the spider’s combination of both 
cunning and greed as seen in other spider stories. For another 
story about rival traveling companions, see #30, How /Isuro the 
Rabbit Tricked Gudu. 


#47. The Woman who Bore a Clay Pot. Tremearne has 
preserved here in the English version some of the ideophones 
used by the storyteller, such as “kop kop kop” for chopping the 
wood and “pau” for when a blow is struck. You can read more 
about ideophones, which are a distinctive feature of many 
African languages, at Wikipedia: Ideophones. For another story 





featuring a heroic supernatural child, see story #29, Motikatika. 


392 | 


#48. How the Gazelle Won His Wife. You can learn more about 
African fetishes at Wikipedia: Fetishism. For an example of 





medicine that really does bring the dead back to life, see story 
#43, Tortoise in a Race. For another story about animal 
courtship, see #37, The Frog and the Chameleon. 


#49. How the Fox Saved the Frog’s Life. The story of tricking 
a foolish animal back into the trap is a famous folktale found 
in many traditions (Aarne-Thompson-Uther type 155). For more 
examples, see Ashliman’s collection of stories which you can 
read at the Internet Archive’s Wayback Machine: Ingratitude Is 
the World’s Reward. The story starts out being about the frog 





and his many wives, but we don’t find out what happens to 
the wives in the end of the story. Since the fox ended up with 
the peanuts, I’m afraid the frog’s wives never did get any new 
clothes! For another story where the fox wisely intervenes, see 
#33, The Lion, the Hyena, and the Fox. 


#50. How the Squirrel Repaid a Kindness. This delightful story 
comes from the Congo; for more stories from the Congo, see 
these books in the Bibliography: 33, 43, 68, 107, 167, 197. 


| 393 


Appendix: Timeline 


This timeline includes the main book for each bibliography 
item along with other African books mentioned in that item, 
but | have not included the non-African books mentioned in 
the bibliography. 


#42. Burton, Richard Francis. Wanderings in West Africa. [1863] 


#34. Bleek, Wilhelm. Reynard the Fox in South Africa, or 
Hottentot Fables and Tales. [1864] 


#42. Burton, Richard Francis. Wit and Wisdom from West 
Africa. [1865] 


#45. Callaway, Henry. Nursery Tales, Traditions, and Histories of 
the Zulus. [1868] 


#180. Steere, Edward. Swahili Tales as Told by Natives of 
Zanzibar. [1870] 


#45. Callaway, Henry. The Religious System of the Amazulu. 
[1884] 


#68. Dennett, Richard. Seven Years among the Fjort. [1887] 
#130. Madan, Arthur. Kiungani, or: Story and History from 
Central Africa. [1887] 


#49, Chatelain, Heli. Folk-Tales of Angola. [1894] 
#68. Dennett, Richard. Notes on the Folklore of the Fjort. [1898] 


#23. Baskerville, Rosetta. The Flame Tree and Other Folk-Lore 
Stories from Uganda. [1900] 


| 395 


#24. Basset, René. Moorish Literature. [1901] 
#25. Bateman, George. Zanzibar Tales Told by Natives of the 
East Coast of Africa. [1901] 


#63. Cronise, Florence and Henry Ward. Cunnie Rabbit, Mr. 
Spider, and the Other Beef: West African Folk Tales. [1903] 


#128. Littmann, Enno. The Legend of the Queen of Sheba in the 
Tradition of Axum. [1904] 
#196. Vaughan, Arthur Owen. Old Hendrik’s Tales. [1904] 


#108. Hollis, Alfred Claud. The Masai: Their Language and 
Folklore. [1905] 


#165. Rattray, R. Sutherland. Folklore Stories and Songs in 
Chinyanja. [1907] 


#36. Bourhill, Mrs. E. J. and Mrs. J. B. Drake. Fairy Tales from 
South Africa. [1908] 

#111. Jacottet, Edouard. The Treasury of Ba-suto Lore. [1908] 
#130. Madan, Arthur. Lala-Lamba Handbook. [1908] 


#46. Camphor, Alexander Priestley. Missionary Story Sketches: 
Folk-Lore from Africa. [1909] 

#84. Frobenius, Leo. The Childhood of Man. [1909] 

#108. Hollis, Alfred Claud. The Nandi: Their Language and 
Folklore. [1909] 


#67. Dayrell, Elohinstone. Folk Stories from Southern Nigeria. 
[1910] 

#68. Dennett, Richard. Nigerian Studies: The Religious and 
Political System of the Yoruba. [1910] 

#191. Tremearne, Arthur J. N.. Fables and Fairy Tales for Little 
Folk, or: Uncle Remus in Hausaland. [1910] 


#35. Bleek, Wilhelm. Soecimens of Bushman Folklore. [1911] 


396 | 


#147. Nassau, Robert. Where Animals Talk: West African 
Folklore Tales. [1912] 

#191. Tremearne, Arthur J. N.. The Tailed Head-hunters of 
Nigeria. [1912] 


#67. Dayrell, Elphinstone. /kom Folk Stories from Southern 
Nigeria. [1913] 

#84. Frobenius, Leo. The Voice of Africa. [1913] 

#165. Rattray, R. Sutherland. Hausa Folklore. [1913] 

#191. Tremearne, Arthur J. N.. Hausa Superstitions and 
Customs: An Introduction to the Folk-Lore and the Folk. [1913] 
#191. Tremearne, Arthur J. N.. Some Austral-African Notes and 
Anecdotes. [1913] 

#197. Weeks, John. Among Congo Cannibals. [1913] 

#79. Ellis, George Washington. Negro Culture In West Africa. 
[1914] 


#196. Metelerkamp, Sanni. Outa Karel’s Stories: South African 
Folklore Tales. [1914] 

#191. Tremearne, Arthur J. N.. Hausa Folk-tales: The Hausa Text. 
11914] 

#191. Tremearne, Arthur J. N.. The Ban of the Bori: Demons and 
Demon-dancing in West and North Africa. [1914] 


#128. Littmann, Enno. Tales, Customs, Names and Dirges of the 
Tigre Tribes. [1915] 


#165. Rattray, R. Sutherland. Ashanti Proverbs. [1916] 


#20. Barker, William and Cecilia Sinclair. West African Folk- 
Tales. [1917] 


#180. Steere, Edward. Swahili Exercises. [1918] 


#27. Bender, Carl. African Jungle Tales. [1919] 

#138. McPherson, Ethel. Native Fairy Tales of South Africa. [1919] 
#180. Steere, Edward. A Handbook of the Swahili Language as 
Spoken at Zanzibar. [1919] 


| 397 


#4]. Burlin, Natalie Curtis, with C. Kamba Simango and 
Madikane Cele. Songs and Tales from the Dark Continent. 
11920] 

#179. Smith, Edwin and Andrew Dale. The /la-speaking Peoples 
of Northern Rhodesia. [1920] 


#167. Ruskin, Edward Algernon. Mongo Proverbs and Fables. 
[1921] 
#197. Weeks, John. Congo Life and Folklore. [1921] 


#23. Baskerville, Rosetta. The King of the Snakes and Other 
Folk-Lore Stories from Uganda. [1922] 

#40. Budge, E. A. Wallis. The Queen of Sheba and Her Only Son 
Menyelek. [1922] 

#43. Burton, William F. P.. Missionary Pioneering in Congo 
Forests. [1922] 


#106. Rickert, Edith. The Bojabi Tree. [1923] 


#27. Bender, Carl. Proverbs of West Africa. [1924] 
#35. Bleek, Wilhelm, with Lucy Lloyd and Dorothea Bleek. The 
Mantis and His Friends: Bushman Folklore. [1924] 


#198. Werner, Alice. The Mythology of All Races: African. [1925] 
#196. Waters, Mary Waterton. Cameos From the Kraal. [1926] 
#73. Doke, Clement. Lamba Folk-Lore. [1927] 

#127. Lindblom, Gerhard. Kamba Tales of Animals. [1928] 

#151. Ogumefu, Margaret Irene. Yoruba Legends. [1929] 

#165. Rattray, R. Sutherland. Akan-Ashanti Folk-Tales. [1930] 


#73. Doke, Clement. The Lambas of Northern Rhodesia: A 
Study of Their Customs and Beliefs. [1931] 


#198. Werner, Alice. Myths and Legends of the Bantu. [1932] 


398 | 


#40. Budge, E. A. Wallis. The Alexander Book in Ethiopia. [1933] 


#99. Hambly, Wilfrid. The Ovimbundu of Angola. [1934] 
#113. Kaggwa, Apollo. Customs of the Baganda. [1934] 


#149. Nyabongo, Akiki. Africa Answers Back. [1936] 
#40. Wheeler, Post. The Golden Legend of Ethiopia. [1936] 


#84. Frobenius, Leo. African Genesis: Folk Tales and Myths of 
Africa. [1937] 

#192. Tucker, Archie. Disappointed Lion and Other Stories from 
the Bari of Central Africa. [1937] 


#105. Herskovits, Melville and Frances Herskovits. Dahomey, An 
Ancient West African Kingdom. [1938] 


#78. Elliot, Geraldine. The Long Grass Whispers. [1939] 
#149. Nyabongo, Akiki. Winds and Lights. [1939] 


#196. Marais, Josef. Koos, the Hottentot: Tales of the Veld. [1945] 


#113. Kalibala, Ernest Balintuma and Mary Gould. Wakaima and 
the Clay Man, and Other African Folktales. [1946] 


#53. Courlander, Harold and George Herzog. The Cow-tail 
Switch, and Other West African Stories. [1947] 


#78. Elliot, Geraldine. Where the Leopard Passes: A Book of 
African Folk Tales. [1949] 
#99. Hambly, Wilfrid. Talking Animals. [1949] 


#54. Courlander, Harold and Wolf Leslau. The Fire on the 
Mountain, and Other Ethiopian Stories. [1950] 


#164. Radin, Paul. African Folktales and Sculptures. [1952] 


#192. Tucker, Archie N.. The Non-Bantu Languages of 
Northeastern Africa. [1956] 


| 399 


#55. Courlander, Harold and Albert Kofi Prempeh. The Hat- 
Shaking Dance, and Other Tales from the Gold Coast. [1957] 


#8. Achebe, Chinua and John Iroaganachi. Things Fall Apart. 
11958] 

#88. Gilstrap, Robert and Irene Estabrook. The Sultan’s Fool, 
and Other North African Tales. [1958] 

#105. Herskovits, Melville and Frances Herskovits. Dahomean 
Narrative: A Cross-Cultural Analysis. [1958] 


#66. Davis, Russell and Brent Ashabranner. The Lion’s Whiskers: 
Tales of High Africa. [1959] 


#1. Aardema, Verna. Tales from the Story Hat. [1960] 

#37. Aardema, Verna. The Na of Wa. [1960] 

#89. Aardema, Verna. Otwe. [1960] 

#89. Aardema, Verna. The Sky-God Stories. [1960] 

#62. Creel, J. Luke and Bai Gai Kiahon. Folk Tales of Liberia. 
[1960] 


#43. Burton, William. The Magic Drum: Tales from Central 
Africa. [1961] 

#110. Jablow, Alta. Yes and No: The Intimate Folklore of Africa. 
11961] 

#168. Savory, Phyllis. Zu/u Fireside Tales. [1961] 

#194. Walker, Barbara and Warren Walker. Nigerian Folk Tales. 
[1961] 


#16. Arnott, Kathleen. African Myths and Legends. [1962] 

#56. Courlander, Harold. The King’s Drum, and Other African 
Stories. [1962] 

#80. Ennis, Merlin. Umbundu: Folk Tales from Angola. [1962] 
#123. Leslau, Charlotte. African Proverbs. [1962] 

#168. Savory, Phyllis. Congo Fireside Tales. [1962] 


#48. Carpenter, Frances. African Wonder Tales. [1963] 
#66. Davis, Russell. Land in the Sun: The Story of West Africa. 


400 | 


11963] 

#85. Fuchs, Peter. African Decameron: Folk Tales from Central 
Africa. [1963] 

#123. Leslau, Charlotte and Wolf Leslau. African Folk Tales. 
11963] 


#95. Guillot, René. African Folk Tales. [1964] 


#50. Chimenti, Elisa. Tales and Legends of Morocco. [1965] 
#103. Heady, Eleanor. Jambo, Sungura! Tales from East Africa. 
[1965] 


#1. Aardema, Verna. More Tales from the Story Hat. [1966] 

#12. Appiah, Peggy. Ananse the Spider: Tales from an Ashanti 
Village. [1966] 

#173. Seed, Jenny. Tombi's Song. [1966] 

#185. Sturton, Hugh. Zomo the Rabbit. [1966] 


#13. Appiah, Peggy. Tales of an Ashanti Father. [1967] 

#74. Doob, Leonard. A Crocodile Has Me by the Leg: African 
Poems. [1967] 

#82. Finnegan, Ruth. Limba Stories and Story-Telling. [1967] 
#102. Haskett, Edythe. Grains of Pepper: Folktales from Liberia. 
[1967] 

#117. Knappert, Jan. Traditional Swahili Poetry. [1967] 

#200. Korty, Carol. Plays from African Folktales. [1967] 


#30. Bergsma, Harold and Ruth Bergsma. Tales Tiv Tell. [1968] 
#57. Courlander, Harold and Ezekiel Eshugbayi. Olode the 
Hunter, and Other Tales from Nigeria. [1968] 

#104. Heady, Eleanor. When the Stones Were Soft: East African 
Fireside Tales. [1968] 

#67. Lent, Blair. Why the Sun and the Moon Live in the Sky. 
(1968] 

#177. Skinner, Neil. Hausa Readings. [1968] 

#190. Tracey, Hugh. The Lion on the Path and Other African 
Stories. [1968] 


| 401 


#194. Walker, Barbara. The Dancing Palm Tree, and Other 
Nigerian Folktales. [1968] 


#3. Aardema, Verna. Third Ear from Equatorial Africa. [1969] 
#16. Arnott, Kathleen. Tales of Temba: Traditional African 
Stories. [1969] 

#22. Bascom, William. /fa Divination: Communication between 
Gods and Men in West Africa. [1969] 

#22. Bascom, William. The Yoruba of Southwestern Nigeria. 
11969] 

#29. Berger, Terry. Black Fairy Tales. [1969] 

#51. Clark-Bekederemo, J. P.. Their America: The Nigerian Poet 
and Playwright’s Criticism of American Society. [1969] 

#58. Courlander, Harold and Ezekiel Eshugbayi. ljapa the 
Tortoise, and Other Nigerian Tales. [1969] 

#96. Guirma, Frédéric. Princess of the Full Moon. [1969] 

#177. Skinner, Neil. Hausa Tales and Traditions: An English 
Translation of Tatsuniyoyi Na Hausa by Frank Edgar. [1969] 
#193. Umeasiegbu, Rems. The Way We Lived: Ibo Customs and 
Stories. [1969] 


#74. Dorliae, Peter. Animals Mourn for Da Leopard, and Other 
West African Tales. [1970] 

#98. Haley, Gail. A Story, A Story: An African Tale. [1970] 

#107. Holladay, Virginia. Bantu Tales. [1970] 

#97. Price, Christine. Made in Ancient Egypt. [1970] 

#190. Tracey, Hugh. Chopi Musicians: Their Music, Poetry, and 
Instruments. [1970] 


#33. Biebuyck, Daniel and Kahombo Mateene. The Mwindo 
Epic from the Banyanga [Congo Republic]. [1971] 

#38. Bryan, Ashley. The Ox of the Wonderful Horns. [1971] 

#104. Feelings, Muriel. Moja Means One: A Swahili Counting 
Book. [1971] 

#86. Fuja, Abayomi. Fourteen Hundred Cowries, and Other 
African Tales. [1971] 


402 | 


#90. Goody, Jack. Technology, Tradition, and the State in Africa. 
f1971] 

#97. Habte-Mariam, Mesfin. The Rich Man and the Singer: 
Folktales from Ethiopia. [1971] 

#110. Jablow, Alta. Gassire’s Lute: A West African Epic. [1971] 
#168. Savory, Phyllis. Lion Outwitted by Hare and Other African 
Tales. [1971] 


#11. Amadu. Amadu’s Bundle: Fulani Tales of Love and Djinns. 
11972] 

#15. Arkhurst, Joyce. More Adventures of Spider: West African 
Folk Tales. [19772] 

#14. Arkhurst, Joyce. The Adventures of Spider: West African 
Folk Tales. [1972] 

#75. Dorson, Richard. African Folklore. [1972] 

#90. Goody, Jack. The Myth of the Bagre. [1972] 


#1. Aardema, Verna. Behind the Back of the Mountain: Black 
Folktales from Southern Africa. [1973] 

#59. Courlander, Harold. Tales of Yoruba Gods and Heroes. 
11973] 

#112. Jordan, A. C. Tales from Southern Africa. [1973] 

#161. Pinney, Peter.. Legends of Liberia. [1973] 

#97. Price, Christine. Talking Drums of Africa. [1973] 


#104. Feelings, Muriel. Jambo Means Hello: A Swahili Alphabet 
Book. [1974] 

#163. Postma, Minnie. Tales from the Basotho. [1974] 

#166. Robinson, Adjai. Singing Tales of Africa. [1974] 

#168. Savory, Phyllis. Bantu Folk Tales from Southern Africa. 
11974] 

#176. Serwadda, W. Moses. Songs and Stories from Uganda. 
11974] 

#199. Wilson, Beth. The Great Minu. [1974] 


#2. Aardema, Verna. Why Mosquitoes Buzz in People’s Ears: A 
West African Tale. [1975] 


| 403 


#21. Bascom, William. African Dilemma Tales. [1975] 

#60. Courlander, Harold. A Treasury of African Folklore. [1975] 
#200. Gilfond, Henry. The Reader’s Theatre of Folklore Plays: 
African, Asian, and Latin-American Stories. [1975] 

#154. Opoku, Kofi Asare. Soeak to the Winds: Proverbs from 
Africa. [1975] 

#97. Price, Christine. Made in West Africa. [1975] 

#169. Scheub, Harold. The Xhosa Ntsomi. [1975] 

#173. Seed, Jenny. The Bushman’s Dream: African Tales of the 
Creation. [1975] 


#37. Bryan, Ashley. The Adventures of Aku. [1976] 

#114. Kilson, Marion. Royal Antelope and Spider: West African 
Mende Tales. [1976] 

#145. Musgrove, Margaret. Ashanti to Zulu: African Traditions. 
11976] 

#184. Stuart, Forbes. The Magic Horns: Folk Tales from Africa. 
11976] 


#110. Jablow, Alta. The Myth of Africa. [1977] 


#4. Aardema, Verna. Ji-Nongo-Nongo Means Riddles. [1978] 
#10. Al-Shahi, Anmed and Francis Moore. Wisdom from the 
Nile: A Collection of Folk-Stories from Northern and Central 
Sudan. [1978] 

#61. Gilroy, Tom. In Bikole: Eight Modern Stories About Life in a 
West African Village. [1978] 

#122. Larson, Thomas. Dibebe’s Choice. [1978] 

#142. Mitchnik, Helen. Egyptian and Sudanese Folk-Tales. 
11978] 

#97. Price, Christine. The Mystery of Masks. [1978] 


#3. Aardema, Verna. Who's in Rabbit’s House? A Masai Tale. 
[1979] 

#93. Green, Lila. Tales from Africa. [1979] 

#167. Ross, Mabel and Barbara Walker. On Another Day: Tales 
Told among the Nkundo of Zaire. [1979] 


404 | 


#77. El-Shamy, Hasan. Folktales of Egypt. [1980] 

#159. Pelton, Robert Doane. The Trickster in West Africa: A 
Study of Mythic Irony and Sacred Delight. [1980] 

#175. Seitel, Peter. See So That We May See: Performances and 
Interpretations of Traditional Tales from Tanzania. [1980] 


#38. Bryan, Ashley. Beat the Story-Drum, Pum-Pum. [1981] 

#72. Diop, Birago. Mother Crocodile: An Uncle Amadou Tale 
from Senegal. [1981] 

#160. Petersen, Kirsten Holst and Anna Rutherford. Cowries and 
Kobos: The West African Oral Tale and Short Story. [1981] 

#162. Pitcher, Diana. Tokoloshi: African Folk-Tales. [1981] 


#61. Courlander, Harold. The Crest and the Hide, and Other 
African Stories. [1982] 


#7. Abrahams, Roger D.. African Folk Tales: Traditional Stories 
of the Black World. [1983] 


#131. Magel, Emil. Folktales from the Gambia: Wolof Fictional 
Narratives. [1984] 
#51. Wren, Robert. J. P. Clark. [1984] 


#119. Laird, Elizabeth and Aregawi Wolde Gabriel. The Miracle 
Child: A Story from Ethiopia. [1985] 


#94. Grifalconi, Ann. The Village of Round and Square Houses. 
f1986] 

#136. McDermott, Gerald. Anansi the Spider: A Tale from the 
Ashanti. [1986] 


#38. Bryan, Ashley. Lion and the Ostrich Chicks. [1987] 

#64. Dadié, Bernard Binlin. The Black Cloth: A Collection of 
African Folktales. [1987] 

#94. Grifalconi, Ann. Darkness and the Butterfly. [1987] 


#92. Greaves, Nick. When Hippo Was Hairy, and Other Tales 
from Africa. [1988] 


| 405 


#100. Hamilton, Virginia. In the Beginning. [1988] 

#115. Kimmel, Eric. Anansi and the Moss-Covered Rock. [1988] 
#115. Kimmel, Eric. Miriam’s Tambourine: Jewish Folktales from 
around the World. [1988] 


#4. Aardema, Verna. Rabbit Makes a Monkey of Lion: A Swahili 
Tale. [1989] 

#17. Atkinson, Norman. The Broken Promise, and Other 
Traditional Fables from Zimbabwe. [1989] 

#124. Lester, Julius. How Many Spots Does a Leopard 
Have? [1989] 

#187. Tadjo, Véronique. Lord of the Dance. [1989] 


#94. Grifalconi, Ann. Osa’s Pride. [1990] 

#143. Mollel, Tololwa. The Orphan Boy. [1990] 

#170. Scheub, Harold. The African Storyteller: Stories from 
African Oral Traditions. [1990] 


#31. Berry, Jack. West African Folktales. [1991] 

#51. Clark-Bekederemo, J. P. Collected Plays and Poems, 
1958-1988. [1991] 

#135. McCall Smith, Alexander. Children of Wax: African Folk 
Tales. [1991] 

#143. Mollel, Tololwa. Rhinos for Lunch and Elephants for 
Supper! A Maasai Tale. [1991] 

#146. Naidoo, Beverley. Journey to Jo’burg. [1991] 

#168. Savory, Phyllis. The Best of African Folklore. [1991] 

#178. Skivington, Janice and Donna Washington. How Anansi 
Obtained the Sky Goa’s Stories: An African Folktale from the 
Ashanti Tribe. [1991] 

#181. Steptoe, John. Mufaro’s Beautiful Daughters: An African 
Tale. [1991] 

#178. Washington, Donna. The Baboon’s Umbrella: An African 
Folktale. [1991] 


#22. Bascom, William. African Folktales in the New World. 
[1992] 


406 | 


#148. Innes, Gordon. The Epic of Son-Jara: A West African 
Tradition. [1992] 

#115. Kimmel, Eric. Anansi Goes Fishing. [1992] 

#136. McDermott, Gerald. Zomo the Rabbit: A Trickster Tale 
from West Africa. [1992] 

#143. Mollel, Tololwa. A Promise to the Sun. [1992] 

#172. Schwartz, Howard and Barbara Rush. The Sabbath Lion:A 
Jewish Folktale from Algeria. [1992] 

#183. Strong, Polly. African Tales: Folklore of the Central African 
Republic. [1992] 

#200. Winther, Barbara. Plays From African Tales. [1992] 

#169. Zenani, Nongenile Masithathu. The World and the Wora: 
Tales and Observations from the Xhosa Oral Tradition. [1992] 


#143. Aardema, Verna. Bringing the Rain to Kapiti Plain. [1993] 
#19. Barbosa, Rogério Andrade. African Animal Tales. [1993] 
#67. Bryan, Ashley. The Story of Lightning and Thunder. [1993] 
#44. Cabral, Len. Anansi’s Narrow Waist: An African Folk Tale. 
11993] 

#65. Davis, Jennifer. The Stolen Water and Other Stories: 
Traditional Tales from Namibia. [1993] 

#92. Greaves, Nick. When Lion Could Fly, and Other Tales from 
Africa. [1993] 

#143. Mollel, Tololwa. The King and the Tortoise. [1993] 

#143. Mollel, Tololwa. The Princess Who Lost Her Hair: An 
Akamba Legend. [1993] 

#155. Orlando, Louise. The Multicultural Game Book. [1993] 
#156. Owomoyela, Oyekan. A History of Twentieth-Century 
African Literatures. [1993] 


#5. Aardema, Verna. Misoso: Once Upon a Time Tales from 
Africa. [1994] 

#28. Bennett, Martin. West African Trickster Tales. [1994] 

#81. Fairman, Tony. Bury My Bones but Keep My Words: African 
Tales for Retelling. [1994] 

#115. Kimmel, Eric. Anansi and the Talking Melon. [1994] 


| 407 


#134. Mbugua, Kioi wa. Inkishu: Myths and Legends of the 
Maasai. [1994] 

#136. McDermott, Gerald. The Magic Tree: A Tale from the 
Congo. [1994] 

#137. McNeil, Heather. Hyena and the Moon: Stories to Tell from 
Kenya. [1994] 

#143. Mollel, Tololwa. The Flying Tortoise: An Igbo Story. [1994] 
#152. Olaleye, Isaac. Bitter Bananas. [1994] 


#89. Gleeson, Brian. Koi and the Kola Nuts. [1995] 

#115. Kimmel, Eric. Rimonah of the Flashing Sword: A North 
African Tale. [1995] 

#117. Knappert, Jan. African Mythology: An Encyclopedia of 
Myth and Legend. [1995] 

#117. Knappert, Jan. Kings, Gods and Spirits from African 
Mythology. [1995] 

#139. Medlicott, Mary. The River That Went to the Sky: Twelve 
Tales by African Storytellers. [1995] 

#155. Orlando, Louise. African Folktales and Activities. [1995] 


#8. Achebe, Chinua. How Leopard Got His Claws. [1996] 

#32. Berry, James. Don’t Leave an Elephant to Go and Chase a 
Bird. [1996] 

#144. Muluka, Barrack. Why Dog Left the Forest. [1996] 

#156. Owomoyela, Oyekan. The African Difference: Discourses 
on Africanity and the Relativity of Cultures. [1996] 

#126. Palazzo-Craig, Janet. Emerald Tree: A Story from Africa. 
11996] 

#126. Palazzo-Craig, Janet. The Golden Flower: A Story from 
Egypt. [1996] 

#177. Skinner, Neil. Hausa Comparative Dictionary. [1996] 

#35. Watson, Stephen. Song of the Broken String: Poems from 
a Lost Oral Tradition. [1996] 


#44. Cabral, Len and Mia Manduca. Len Cabral’s Storytelling 
Book. [1997] 


408 | 


#52. Collins, Stanley Harold. Ananse the Spider: Why Spiders 
Stay on the Ceiling. [1997] 

#69. Diakité, Baba Wagué. The Hunterman and the Crocodile: 
A West African Folktale. [1997] 

#100. Hamilton, Virginia. A Ring of Tricksters: Animal Tales from 
America, the West Indies, and Africa. [1997] 

#116. Kituku, Vincent Muli Wa. East African Folktales from the 
Voice of Mukamba. [1997] 

#116. Kituku, Vincent Muli Wa. Sukulu Ite Nguta: The School 
with No Walls. [1997] 

#143. Mollel, Tololwa. Ananse’s Feast: An Ashanti Tale. [1997] 
#156. Owomoyela, Oyekan. Yoruba Trickster Tales. [1997] 

#182. Stewart, Dianne. Daughter of the Moonlight and Other 
African Tales. [1997] 


#38. Bryan, Ashley. African Tales, Uh-Huh. [1998] 

#76. Dresser, Cynthia. The Rainmaker’s Dog: International 
Folktales to Build Communicative Skills. [1998] 

#109. Ibekwe, Patrick. Wit and Wisdom of Africa: Proverbs from 
Africa and the Caribbean. [1998] 

#126. Lilly, Melinda. Kwian and the Lazy Sun: a San Myth. [1998] 
#126. Lilly, Melinda. Spider and His Son Find Wisdom: An Akan 
Tale. [1998] 

#126. Lilly, Melinda. Wanyana and Matchmaker Frog: A 
Bagandan Tale. [1998] 

#126. Lilly, Melinda. Warrior Son of a Warrior Son: A Masai Tale. 
[1998] 
#126. Lilly, Melinda. Zimani’s Drum: A Malawian Tale. [1998] 
#132. Mama, Raouf. Why Goats Smell Bad, and Other Stories 
from Benin. [1998] 

#143. Mollel, Tololwa. Kitoto the Mighty. [1998] 

#152. Olaleye, Isaac. Lake of the Big Snake: An African Rain 
Forest Adventure. [1998] 

#186. Swann, Brian. The House With No Door: African Riddle- 
Poems. [1998] 





| 409 


#6. A’Bodjedi, Enénge. Ndowé Tales. [1999] 

#148. Austen, Ralphe. /n Search of Sunjata: The Mande Oral 
Epic as History, Literature and Performance. [1999] 

#26. Belcher, Stephen. Epic Traditions of Africa. [1999] 

#39. Bryan, Ashley. The Night Has Ears: African Proverbs. [1999] 
#70. Diakité, Baba Wagué. The Hatseller and the Monkeys: A 
West African Folktale. [1999] 

#148. Johnson, John William. Sunjata: Gambian Versions of the 
Mande Epic. [1999] 

#157. Paye, Won-Ldy and Margaret Lippert. Why Leopard Has 
Spots: Dan Stories from Liberia. [1999] 

#189. Tembo, Mwizenge. Legends of Africa. [1999] 

#197. Wignell, Edel. The Mighty Sparrow: A Trickster Tale of the 
African Congo. [1999] 


#83. Ford, Clyde. The Hero With an African Face: Mythic 
Wisdom of Traditional Africa. [2000] 

#92. Greaves, Nick. When Elephant Was King, and Other 
Elephant Tales from Africa. [2000] 

#118. Laird, Elizabeth. When the World Began: Stories Collected 
in Ethiopia. [2000] 

#125. Lewis-Williams, J. David. Stories That Float from Afar: 
Ancestral Folklore of the San of Southern Africa. [2000] 

#132. Mama, Raouf. The Barefoot Book of Tropical Tales. [2000] 
#152. Olaleye, Isaac. In the Rainfield: Who Is_ the 
Greatest? [2000] 

#171. Scheub, Harold. A Dictionary of African Mythology: The 
Mythmaker as Storyteller. [2000] 

#187. Tadjo, Véronique. Mamy Wata and the Monster. [2000] 
#188. Tchana, Katrin. The Serpent Slayer and Other Stories of 
Strong Women. [2000] 


#18. Badoe, Adwoa. The Pot of Wisdom: Ananse Stories. [2001] 
#51. Irele, Abiola. The African Imagination. [2001] 

#115. Kimmel, Eric. Anansi and the Magic Stick. [2001] 

#145. Musgrove, Margaret. The Spider Weaver: A Legend of 


410 | 


Kente Cloth. [2001] 

#150. Offodile, Buchi. The Orphan Girl and Other Stories: West 
African Folk Tales. [2001] 

#152. Olaleye, Isaac. Bikes for Rent! [2001] 

#24. Stroomer, Harry. An Anthology of Tashelhiyt Berber 
Folktales. [2001] 


#81. Asare, Meshack. Sosu’s Call. [2002] 

#109. Ibekwe, Patrick. The Little Book of African Wisdom. [2002] 
#122. Larson, Thomas. Tales from the Okavango. [2002] 

#125. Lewis-Williams, J. David. The Mind in the Cave: 
Consciousness and the Origins of Art. [2002] 

#77. Maspero, Gaston. Popular Stories of Ancient Egypt. [2002] 
#157. Paye, Won-Ldy and Margaret Lippert. Head, Body, Legs: A 
Story from Liberia. [2002] 

#188. Tchana, Katrin. Sense Pass King: A Story from Cameroon. 
[2002] 


#38. Bryan, Ashley. Beautiful Blackbird. [2003] 

#140. Mhlophe, Gcina. Stories of Africa. [2003] 

#157. Paye, Won-Ldy and Margaret Lippert. Mrs. Chicken and 
the Hungry Crocodile. [2003] 


#77. El-Shamy, Hasan. Types of the Folktale in the Arab World. 
[2004] 

#125. Lewis-Williams, J. David. San Spirituality: Roots, 
Expression and Social Consequences. [2004] 

#129. Lynch, Patricia Ann. African Mythology A to Z. [2004] 
#158. Peek, Philip and Kwesi Yankah. African Folklore: An 
Encyclopedia. [2004] 

#187. Tadjo, Véronique. Talking Drums. [2004] 

#195. Washington, Donna. A Pride of African Tales. [2004] 


#135. McCall Smith, Alexander. The Girl Who Married a Lion and 
Other Tales from Africa. [2005] 

#182. Stewart, Dianne. Wisdom From Africa: A Collection of 
Proverbs. [2005] 


| 41 


#135. McCall Smith, Alexander. Folktales from Africa: The 
Baboons Who Went This Way and That. [2006] 

#146. Naidoo, Beverley. The Great Tug of War and Other Stories. 
[2006] 

#148. Niane, Djibril Tamsir. Sundiata: An Epic of Old Mali. [2006] 
#157. Paye, Won-Ldy and Margaret Lippert. The Talking 
Vegetables. [2006] 

#182. Stewart, Dianne. Folktales from Africa. [2006] 

#187. Tadjo, Véronique. Chasing the Sun: Stories from Africa. 
[2006] 

#188. Tchana, Katrin. Changing Woman and Her Sister: Stories 
of Goddesses from Around the World. [2006] 


#7). Diakité, Baba Wagué. Mee-An and the Magic Serpent: A 
Folktale from Mali. [2007] 

#82. Finnegan, Ruth. The Oral and Beyond: Doing Things with 
Words in Africa. [2007] 

#133. Mandela, Nelson. Favorite African Folktales. [2007] 

#174. Seid, Joseph Brahim. Told by Starlight in Chad. [2007] 


#115. Kimmel, Eric. Anansi’s Party Time. [2008] 
#118. Laird, Elizabeth. The Garbage King. [2008] 


#9, African Women’s Network. Stories from Africa. [2009] 

#120. Laird, Elizabeth. The Ogress and the Snake, and Other 
Stories from Somalia. [2009] 

#172. Schwartz, Howard. Leaves from the Garden of Eden: One 
Hundred Classic Jewish Tales. [2009] 


#153. Onyefulu, Ifeoma. The Girl Who Married a Ghost and 
Other Tales from Nigeria. [2010] 


#107. Crane, Louise. Ku Mputu: An African Journey. [2011] 
#146. Naidoo, Beverley. Aesop’s Fables. [2011] 


#14. Arkhurst, Joyce. The Further Adventures of Spider. [2012] 
#82. Finnegan, Ruth. Oral Literature in Africa. [2012] 


412 | 


#47. Cancel, Robert. Storytelling in Northern Zambia. [2013] 
#69. Diakité, Baba Wagué. A Gift from Childhood. [2013] 

#101. Haring, Lee. How to Read a Folktale: The Ibonia Epic from 
Madagascar. [2013] 

#106. Hofmeyr, Dianne. The Magic Bojabi Tree. [2013] 

#118. Laird, Elizabeth. The Lure of the Honey Bird: The 
Storytellers of Ethiopia. [2013] 


#91. Grainger, Lisa. Stories Gogo Told Me. [2015] 


#141. Mhlophe, Gcina. African Tales: A Barefoot Collection. 
[2018] 


#87. Gibbs, Laura. Tiny Tales from Africa: The Animals. [2021] 
#121. Lang, Andrew. African Folktales in the Fairy Books of 
Andrew Lang. [2021] 


| 413 


OSZAR »